1 Coríntios 9
Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC
1 Aku inin, samunsayaˈku maghinang ine-ine kabayaˈanku. Bakas ku kawakilan weˈ Isa Almasi dinaˈak magmahalayak lapalnen. Asal bakas paguwaˈ iye si aku duk takiteku iye duk mataku inin. Duk sandelbi miyaˈan kaˈujudan paghinangku para pu Isa Almasihin.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Bisan paˈin meˈ sinduwehin weˈ gaˈ ku kawakilan weˈ Isa Almasi, saguwaˈ bang kaˈam maluˈu si Korintohin, kataˈuhanbi weˈ asal kawakilan ku. Kaˈam ne teˈed purebakun weˈ aˈa kawakilan ku peggeˈ nuhut ne kaˈam pu si Isa Almasi sababku.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Bang ku bistiga meˈ aˈa sabab meˈ hinangkun, iye inin sambungku si siyehin:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Weˈ gaˈ ke niyaˈ kapatutku makipakan duk makipaˈinum si meˈ aˈa inusihatankun?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Gaˈ ke niyaˈ kapatutku maganda si dende sandel pu si Isa duk moˈone si meˈ palengnganankun kuweˈ hininang sinduwe meˈ kawakilanin? Kuweˈ iyan du hep isab hininang meˈ pungtinaˈi si Isa lellahin duk hininang si Petrosin.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Na, pikilun bi isab inin. Kami ke hadja duk Barnabas subey maghinangin duk niyaˈ kaˈelluman kami? Bu sinduwehin tinangdanan weˈ bi?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Upama, niyaˈ ke sundalu si armi gaˈi inurungan paggastune? Niyaˈ ke aˈa magtinanemin gaˈ niyaˈ kapatutne mangan buwaˈ meˈ tinanemnen? Duk aˈa magipat hayepin, gaˈ ke niyaˈ kapatutne ngeddoˈ bahagiˈnen?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Dumaˈin hadja amban addatte bi manusiyaˈin hangkan kataˈuhante bang ine mapatut si meˈ aˈa maghinangin, saguwaˈ bisan kitabin, saliˈ du isab pinaˈin dem kitabin sabab inin.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Tasulat hep dem saraˈ pinangurung Tuhan pu si Musahin, pinaˈin, “Daˈa pugungun bi behe sapiˈ magdiˈik paleybin.” Kannalbi sapiˈin ke hadja kagagalan Tuhanin pamissāne inin?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Atawa hatu pinaˈinne miyaˈan sabab kite bi. Bugtuˈ sabab kite bi meˈ sinulat miyaˈan. Aˈa magbadjaˈin duk aˈa magpaganihin maghinang siye peggeˈ ngase-ngase siye weˈ niyaˈ bahagiˈ si siye.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Kami inin bakas magusihat si kaˈam lapal Tuhanin. Ibatan aˈa magtanem miyaˈan, kuweˈ kami bakas magtanem lapal Tuhanin dem pikilanbi. Hangkan patut kami gastuhanbi.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Bang sinduwe meˈ magtoloˈ si kaˈamin patut gastuhanbi, pasōng ne kami asal patut gastuhanbi. Saguwaˈ gaˈ kami māku amban kaˈam bisan kami taga kapatut māku. Magsandal hadja kami kasigpitan supaya gaˈ niyaˈ makabembel aka-aka mahāp sabab Isa Almasihin.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Bugtuˈ kataˈuhanbi weˈ meˈ aˈa maghinang dem langgal mahadje laˈi si Awrusalamin, kēmon gastude para si kinakanden pangurung amban langgal miyaˈan. Duk meˈ imam manōngan hayep pagkuluban si Tuhanin, binahagiˈan du siye isi hayep pagkulubanin.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Damikkiyan isab meˈ aˈa magmahalayak aka-aka mahāpin, iye pangandaˈakan Isa Almasihin weˈ subey siye ginastuhan weˈ meˈ makahagad si aka-aka mahāp minahalayakden.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Saguwaˈ aku inin, bisan ku patut teˈed māku amban meˈ aˈa inusihatankun, gaˈ ku bakas māku suweldo si hinangkun. Duk dumaˈin hangkan inin sulatku si kaˈam weˈ supaya ku urunganbi. Hāp pe ku matey, daˈa bang māku si kaˈam, peggeˈ bang ku makasangka suweldo amban kaˈam, na, gaˈi ne ku kapagabbu weˈ maghinang ku si kaˈam bisan ku gaˈi sinuweldohan.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Gaˈi ku makajari magabbu sabab pagmahalayakku aka-aka mahāpin peggeˈ hinang inin asal pangandaˈakan Isa Almasi aku, duk gaˈi makajari bang gaˈi hinangku. Asal laˈat teˈed matekka si akuhin bang gaˈi mahalayakku aka-aka mahāpin.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Bang aku siˈ mameneˈ hinangku inin, na, patut ku sinuweldohan. Saguwaˈ hangkan inin hinangku, dumaˈin amban bayaˈku saguwaˈ peggeˈ pinasukuˈ hinang inin si aku weˈ Tuhanin duk pinangandel inin weˈ ne si aku.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Na, ine pamayed akuhin? Pamayed akuhin inin, makajari ku magmahalayak aka-aka mahāpin gaˈi binayedan bisan ne ku taga kapatut māku gastu.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Aku inin kapagbayaˈku si diku, dumaˈin du ku banyagaˈ sine-sine. Saguwaˈ bisan ne kuweˈ miyaˈan, kimmatanku dikun banyagaˈ meˈ aˈahin kēmon supaya ekka aˈa taboˈoku nuhut Isa Almasi.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Hangkan hep bang ku magtuhut duk meˈ Yahudihin, tuhutku meˈ addat Yahudihin supaya siye kahumatanku sandel pu si Isa Almasi. Duk bisan gaˈi subey tuhutku saraˈ si Musahin, iye tinuhut meˈ bangsa Yahudihin, tuhutku hadja supaya niyaˈ siye meˈ manuhut saraˈ si Musahin kahumatanku sandel pu si Isa Almasi.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Bang ku isab magtuhut duk meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin, na, gaˈi ne tuhutku addat meˈ Yahudihin. Iye tinuhutkun addat meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin supaya siye kahumatanku sandel pu si Isa Almasi. Bisan ku gaˈi nuhut saraˈ āgama meˈ Yahudihin, masi du ku nuhut saraˈ Tuhanin peggeˈ tinuhut weˈ ku pangandaˈakan Isa Almasihin.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Bang ku magtuhut duk meˈ manggaˈi mabasag sandelde pu si Isa Almasihin, pasaliˈku dikun si siye, supaya siye taboˈoku duk ngabasag sandelden. Kēmon bayuˈ-bayuˈan aˈa inusihatankun, pasaliˈku dikun si siye supaya niyaˈ du paˈin siye kahumatanku sandel pu si Isa Almasi duk siye timbul.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Hangkan inin hinangku supaya palatag teˈed aka-aka mahāp sabab Isa Almasihin, duk supaya ku kabahagiˈan kahāpan pananggup dem aka-aka mahāpin.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Bugtuˈ kataˈuhanbi du weˈ bang maglakkesan magubas ekka mamagubasin; saguwaˈ dendangan du hadja mangandaˈagin duk iye makaˈeddoˈ kahāpanin. Na, kaˈam isab meˈ masandel pu si Isa Almasihin, kuweˈ meˈ aˈa maglakkesan magubas miyaˈan maggeˈes supaya ngandaˈag, subey kaˈam maggeˈes nuhut Tuhanin supaya kaˈam makasangka kahāpan amban Tuhan si pasōngan.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Meˈ aˈa mabayaˈ mamatuk magubasin, magmahil dahuˈ siye duk gaˈi ne ūtande kabayaˈanden. Hinangde inin supaya siye ngandaˈag duk pinahadje. Pamahadje siyehin inurungan siye likung hininang duk dawen kayu duk gaˈi layun. Saguwaˈ kite bi meˈ masandel pu si Isa Almasihin, pinahadje du kite bi, duk kahāpan pangurung si kitehin bi layun salama-lama. Hangkan gaˈi ūtante bi kabayaˈanten bi.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Hangkan aku, kuweˈ ku aˈa mamagubasin. Pabentel ku tudju pī peggeˈ niyaˈ apasku. Duk bang ku magusihat si meˈ aˈa, kuweˈ ku isab aˈa mapandey magsuntukin, kahabaˈ iye nuntuk tewwaˈ. Duk aku kahabaˈ ku missā luwal tewwaˈ binissākun.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Kuweˈ aˈa magsuntukin tiksaˈku barankun duk gaˈi teˈed ūtanku napsu baranku inin, kaw aku mamagusihat si meˈ aˈahin, aku pe manggaˈi tinayimaˈ Tuhanin.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.