1 Coríntios 9
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH
1 Aku inin, samunsayaˈku maghinang ine-ine kabayaˈanku. Bakas ku kawakilan weˈ Isa Almasi dinaˈak magmahalayak lapalnen. Asal bakas paguwaˈ iye si aku duk takiteku iye duk mataku inin. Duk sandelbi miyaˈan kaˈujudan paghinangku para pu Isa Almasihin.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Bisan paˈin meˈ sinduwehin weˈ gaˈ ku kawakilan weˈ Isa Almasi, saguwaˈ bang kaˈam maluˈu si Korintohin, kataˈuhanbi weˈ asal kawakilan ku. Kaˈam ne teˈed purebakun weˈ aˈa kawakilan ku peggeˈ nuhut ne kaˈam pu si Isa Almasi sababku.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Bang ku bistiga meˈ aˈa sabab meˈ hinangkun, iye inin sambungku si siyehin:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Weˈ gaˈ ke niyaˈ kapatutku makipakan duk makipaˈinum si meˈ aˈa inusihatankun?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Gaˈ ke niyaˈ kapatutku maganda si dende sandel pu si Isa duk moˈone si meˈ palengnganankun kuweˈ hininang sinduwe meˈ kawakilanin? Kuweˈ iyan du hep isab hininang meˈ pungtinaˈi si Isa lellahin duk hininang si Petrosin.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Na, pikilun bi isab inin. Kami ke hadja duk Barnabas subey maghinangin duk niyaˈ kaˈelluman kami? Bu sinduwehin tinangdanan weˈ bi?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Upama, niyaˈ ke sundalu si armi gaˈi inurungan paggastune? Niyaˈ ke aˈa magtinanemin gaˈ niyaˈ kapatutne mangan buwaˈ meˈ tinanemnen? Duk aˈa magipat hayepin, gaˈ ke niyaˈ kapatutne ngeddoˈ bahagiˈnen?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Dumaˈin hadja amban addatte bi manusiyaˈin hangkan kataˈuhante bang ine mapatut si meˈ aˈa maghinangin, saguwaˈ bisan kitabin, saliˈ du isab pinaˈin dem kitabin sabab inin.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Tasulat hep dem saraˈ pinangurung Tuhan pu si Musahin, pinaˈin, “Daˈa pugungun bi behe sapiˈ magdiˈik paleybin.” Kannalbi sapiˈin ke hadja kagagalan Tuhanin pamissāne inin?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Atawa hatu pinaˈinne miyaˈan sabab kite bi. Bugtuˈ sabab kite bi meˈ sinulat miyaˈan. Aˈa magbadjaˈin duk aˈa magpaganihin maghinang siye peggeˈ ngase-ngase siye weˈ niyaˈ bahagiˈ si siye.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Kami inin bakas magusihat si kaˈam lapal Tuhanin. Ibatan aˈa magtanem miyaˈan, kuweˈ kami bakas magtanem lapal Tuhanin dem pikilanbi. Hangkan patut kami gastuhanbi.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Bang sinduwe meˈ magtoloˈ si kaˈamin patut gastuhanbi, pasōng ne kami asal patut gastuhanbi. Saguwaˈ gaˈ kami māku amban kaˈam bisan kami taga kapatut māku. Magsandal hadja kami kasigpitan supaya gaˈ niyaˈ makabembel aka-aka mahāp sabab Isa Almasihin.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Bugtuˈ kataˈuhanbi weˈ meˈ aˈa maghinang dem langgal mahadje laˈi si Awrusalamin, kēmon gastude para si kinakanden pangurung amban langgal miyaˈan. Duk meˈ imam manōngan hayep pagkuluban si Tuhanin, binahagiˈan du siye isi hayep pagkulubanin.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Damikkiyan isab meˈ aˈa magmahalayak aka-aka mahāpin, iye pangandaˈakan Isa Almasihin weˈ subey siye ginastuhan weˈ meˈ makahagad si aka-aka mahāp minahalayakden.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Saguwaˈ aku inin, bisan ku patut teˈed māku amban meˈ aˈa inusihatankun, gaˈ ku bakas māku suweldo si hinangkun. Duk dumaˈin hangkan inin sulatku si kaˈam weˈ supaya ku urunganbi. Hāp pe ku matey, daˈa bang māku si kaˈam, peggeˈ bang ku makasangka suweldo amban kaˈam, na, gaˈi ne ku kapagabbu weˈ maghinang ku si kaˈam bisan ku gaˈi sinuweldohan.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Gaˈi ku makajari magabbu sabab pagmahalayakku aka-aka mahāpin peggeˈ hinang inin asal pangandaˈakan Isa Almasi aku, duk gaˈi makajari bang gaˈi hinangku. Asal laˈat teˈed matekka si akuhin bang gaˈi mahalayakku aka-aka mahāpin.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Bang aku siˈ mameneˈ hinangku inin, na, patut ku sinuweldohan. Saguwaˈ hangkan inin hinangku, dumaˈin amban bayaˈku saguwaˈ peggeˈ pinasukuˈ hinang inin si aku weˈ Tuhanin duk pinangandel inin weˈ ne si aku.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Na, ine pamayed akuhin? Pamayed akuhin inin, makajari ku magmahalayak aka-aka mahāpin gaˈi binayedan bisan ne ku taga kapatut māku gastu.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Aku inin kapagbayaˈku si diku, dumaˈin du ku banyagaˈ sine-sine. Saguwaˈ bisan ne kuweˈ miyaˈan, kimmatanku dikun banyagaˈ meˈ aˈahin kēmon supaya ekka aˈa taboˈoku nuhut Isa Almasi.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Hangkan hep bang ku magtuhut duk meˈ Yahudihin, tuhutku meˈ addat Yahudihin supaya siye kahumatanku sandel pu si Isa Almasi. Duk bisan gaˈi subey tuhutku saraˈ si Musahin, iye tinuhut meˈ bangsa Yahudihin, tuhutku hadja supaya niyaˈ siye meˈ manuhut saraˈ si Musahin kahumatanku sandel pu si Isa Almasi.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Bang ku isab magtuhut duk meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin, na, gaˈi ne tuhutku addat meˈ Yahudihin. Iye tinuhutkun addat meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin supaya siye kahumatanku sandel pu si Isa Almasi. Bisan ku gaˈi nuhut saraˈ āgama meˈ Yahudihin, masi du ku nuhut saraˈ Tuhanin peggeˈ tinuhut weˈ ku pangandaˈakan Isa Almasihin.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Bang ku magtuhut duk meˈ manggaˈi mabasag sandelde pu si Isa Almasihin, pasaliˈku dikun si siye, supaya siye taboˈoku duk ngabasag sandelden. Kēmon bayuˈ-bayuˈan aˈa inusihatankun, pasaliˈku dikun si siye supaya niyaˈ du paˈin siye kahumatanku sandel pu si Isa Almasi duk siye timbul.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Hangkan inin hinangku supaya palatag teˈed aka-aka mahāp sabab Isa Almasihin, duk supaya ku kabahagiˈan kahāpan pananggup dem aka-aka mahāpin.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Bugtuˈ kataˈuhanbi du weˈ bang maglakkesan magubas ekka mamagubasin; saguwaˈ dendangan du hadja mangandaˈagin duk iye makaˈeddoˈ kahāpanin. Na, kaˈam isab meˈ masandel pu si Isa Almasihin, kuweˈ meˈ aˈa maglakkesan magubas miyaˈan maggeˈes supaya ngandaˈag, subey kaˈam maggeˈes nuhut Tuhanin supaya kaˈam makasangka kahāpan amban Tuhan si pasōngan.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Meˈ aˈa mabayaˈ mamatuk magubasin, magmahil dahuˈ siye duk gaˈi ne ūtande kabayaˈanden. Hinangde inin supaya siye ngandaˈag duk pinahadje. Pamahadje siyehin inurungan siye likung hininang duk dawen kayu duk gaˈi layun. Saguwaˈ kite bi meˈ masandel pu si Isa Almasihin, pinahadje du kite bi, duk kahāpan pangurung si kitehin bi layun salama-lama. Hangkan gaˈi ūtante bi kabayaˈanten bi.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Hangkan aku, kuweˈ ku aˈa mamagubasin. Pabentel ku tudju pī peggeˈ niyaˈ apasku. Duk bang ku magusihat si meˈ aˈa, kuweˈ ku isab aˈa mapandey magsuntukin, kahabaˈ iye nuntuk tewwaˈ. Duk aku kahabaˈ ku missā luwal tewwaˈ binissākun.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Kuweˈ aˈa magsuntukin tiksaˈku barankun duk gaˈi teˈed ūtanku napsu baranku inin, kaw aku mamagusihat si meˈ aˈahin, aku pe manggaˈi tinayimaˈ Tuhanin.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.