1 Coríntios 8
Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC
1 Na, pasal mangan sinumbaliˈ bakas sinōngan weˈ meˈ aˈa si meˈ tuhan-tuhan sinumbaden. Toˈo bakas pinaˈinbin weˈ kataˈuhante bi du, weˈ meˈ tuhan-tuhande inin gaˈ niyaˈ balakatde. Saguwaˈ bayuˈan kinataˈuhanbi iyan malangkew ateybi peggeˈ meˈ saweˈbi sinduwehin gaˈi kataˈuhande inin. Gaˈi makatabang saweˈten bang langkew ateyten saguwaˈ luwal bang malasa kite si saweˈten, iye iyan makabasag sandelde si Tuhanin.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Bang pikil aˈahin ekka ne kataˈuhanne, hātinen gaˈi pe kataˈuhanne teˈed.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 Saguwaˈ bang aˈahin asal kalasahanne teˈed Tuhanin, kimmatan Tuhanin aˈa miyaˈan weˈ sukuˈ si iye.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Manjari pasal pamangan sinumbaliˈ bakas sinōngan si meˈ tuhan-tuhanin, sa bakas pinaˈinku si kaˈam dehelluhin, kataˈuhante bi du weˈ meˈ tuhan-tuhande iyan dumaˈin du Tuhan toˈo duk kataˈuhante bi weˈ dambuwaˈ-buwaˈ du hadja Tuhan mabennalin.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Bisan paˈin aˈahin weˈ niyaˈ tuhan-tuhande diyataˈ langit duk tuˈu si dunya duk bisan ekka pagtuhanande sa iyan,
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 saguwaˈ bang si kite bi, dambuwaˈ-buwaˈ du hadja Tuhanin, iye Samaten bi duk iye magpapanjari kēmon-kēmonin. Iye mangurungan kite umulin supaya tapahadjete iye tiggelante maˈellumin. Duk dambuwaˈ du hadja Panuhutanten bi, si Isa Almasi. Kēmon-kēmonin pinapanjari weˈ Almasi sabab kapatutne amban Tuhanin duk Almasi sababnen hangkan kite bi kaˈurungan umul.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Saguwaˈ niyaˈ meˈ pagkasite bi masandel pu si Isa Almasihin, gaˈ pe kataˈuhande weˈ gaˈ niyaˈ balakat meˈ tuhan-tuhanin. Peggeˈ tagam siye matuˈuhin si meˈ tuhan-tuhan miyaˈan, hangkan bang siye kuweˈitu mangan kinakan bakas sinōngan si meˈ tuhan-tuhan, kannalde asal sumakup pe siye numba si tuhan-tuhan miyaˈan. Manjari sasew dem pikilanden; kannalde kapagduse ne siye bang siye makaˈakan kinakan bakas sinōngan si meˈ tuhan-tuhan.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Saguwaˈ dumaˈin hep kinakanten makaboˈo kite si Tuhanin. Gaˈ niyaˈ kinakan bang gaˈi kakante makakulang kahāpante si pagmatahan Tuhanin, atawa bang kakante makapasōng kahāpante si pagmatahan Tuhanin.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 Saguwaˈ bisan ne kaˈam makajari mangan kinakan ine-ine, pahatul-hatul hadja kaˈam kaw sabab pamanganbin niyaˈ meˈ pagkasibi gaˈi pe basag sandelde si Tuhanin kapagduse sababbi.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 Bang upama niyaˈ dangan saweˈbi ngite kaˈam mangan dem lumaˈ panumbahan meˈ tuhan-tuhanin. Kataˈuhanbi weˈ gaˈi du toˈo meˈ tuhan-tuhan miyaˈan duk gaˈi du kaˈam numba siye, saguwaˈ awam saweˈbi miyaˈan sabab inin. Manjari hatu batukanne kaˈam duk pī isab iye mangan bisan du paˈinne weˈ magduse iye bang hinangne miyaˈan.
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 Matey Isa Almasi para si kahāpan pungtinaˈibi malamma sandelne miyaˈan. Saguwaˈ peggeˈ paˈinbi weˈ makajari kaˈam mangan kinakan miyaˈan, taboˈo si kalaˈatan aˈa miyaˈan sababbi peggeˈ paˈinbi weˈ gaˈi makaˈine bang kaˈam mangan kinakan miyaˈan.
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 Sabab hininangbi miyaˈan kapagduse kaˈam teˈed pu Isa Almasi, peggeˈ kapagduse kaˈam si pungtinaˈibi malamma sandelne miyaˈan. Sasew ne iye dem pikilanne peggeˈ tapikilne weˈ bakas magduse iye.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Hangkan hep, bang aku jānnen hangkan kapagduse pagkasiku masandel pu si Isahin peggeˈ mangan ku sinumbaliˈ, na, gaˈi ne ku teˈed mangan sinumbaliˈ tiggelanku maˈellumin, basta gaˈi hadja kapagduse pagkasikun.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.