1 Coríntios 8
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI
1 Na, pasal mangan sinumbaliˈ bakas sinōngan weˈ meˈ aˈa si meˈ tuhan-tuhan sinumbaden. Toˈo bakas pinaˈinbin weˈ kataˈuhante bi du, weˈ meˈ tuhan-tuhande inin gaˈ niyaˈ balakatde. Saguwaˈ bayuˈan kinataˈuhanbi iyan malangkew ateybi peggeˈ meˈ saweˈbi sinduwehin gaˈi kataˈuhande inin. Gaˈi makatabang saweˈten bang langkew ateyten saguwaˈ luwal bang malasa kite si saweˈten, iye iyan makabasag sandelde si Tuhanin.
1 Com respeito aos alimentos sacrificados aos ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento traz orgulho, mas o amor edifica.
2 Bang pikil aˈahin ekka ne kataˈuhanne, hātinen gaˈi pe kataˈuhanne teˈed.
2 Quem pensa conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria.
3 Saguwaˈ bang aˈahin asal kalasahanne teˈed Tuhanin, kimmatan Tuhanin aˈa miyaˈan weˈ sukuˈ si iye.
3 Mas quem ama a Deus, este é conhecido por Deus.
4 Manjari pasal pamangan sinumbaliˈ bakas sinōngan si meˈ tuhan-tuhanin, sa bakas pinaˈinku si kaˈam dehelluhin, kataˈuhante bi du weˈ meˈ tuhan-tuhande iyan dumaˈin du Tuhan toˈo duk kataˈuhante bi weˈ dambuwaˈ-buwaˈ du hadja Tuhan mabennalin.
4 Portanto, em relação ao alimento sacrificado aos ídolos, sabemos que o ídolo não significa nada no mundo e que só existe um Deus.
5 Bisan paˈin aˈahin weˈ niyaˈ tuhan-tuhande diyataˈ langit duk tuˈu si dunya duk bisan ekka pagtuhanande sa iyan,
5 Pois mesmo que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra, ( como de fato há muitos "deuses" e muitos "senhores" ),
6 saguwaˈ bang si kite bi, dambuwaˈ-buwaˈ du hadja Tuhanin, iye Samaten bi duk iye magpapanjari kēmon-kēmonin. Iye mangurungan kite umulin supaya tapahadjete iye tiggelante maˈellumin. Duk dambuwaˈ du hadja Panuhutanten bi, si Isa Almasi. Kēmon-kēmonin pinapanjari weˈ Almasi sabab kapatutne amban Tuhanin duk Almasi sababnen hangkan kite bi kaˈurungan umul.
6 para nós, porém, há um único Deus, o Pai, de quem vêm todas as coisas e para quem vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem vieram todas as coisas e por meio de quem vivemos.
7 Saguwaˈ niyaˈ meˈ pagkasite bi masandel pu si Isa Almasihin, gaˈ pe kataˈuhande weˈ gaˈ niyaˈ balakat meˈ tuhan-tuhanin. Peggeˈ tagam siye matuˈuhin si meˈ tuhan-tuhan miyaˈan, hangkan bang siye kuweˈitu mangan kinakan bakas sinōngan si meˈ tuhan-tuhan, kannalde asal sumakup pe siye numba si tuhan-tuhan miyaˈan. Manjari sasew dem pikilanden; kannalde kapagduse ne siye bang siye makaˈakan kinakan bakas sinōngan si meˈ tuhan-tuhan.
7 Contudo, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, ainda habituados com os ídolos, comem esse alimento como se fosse um sacrifício idólatra; e como a consciência deles é fraca, esta fica contaminada.
8 Saguwaˈ dumaˈin hep kinakanten makaboˈo kite si Tuhanin. Gaˈ niyaˈ kinakan bang gaˈi kakante makakulang kahāpante si pagmatahan Tuhanin, atawa bang kakante makapasōng kahāpante si pagmatahan Tuhanin.
8 A comida, porém, não nos torna aceitáveis diante de Deus; não seremos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Saguwaˈ bisan ne kaˈam makajari mangan kinakan ine-ine, pahatul-hatul hadja kaˈam kaw sabab pamanganbin niyaˈ meˈ pagkasibi gaˈi pe basag sandelde si Tuhanin kapagduse sababbi.
9 Contudo, tenham cuidado para que o exercício da liberdade de vocês não se torne uma pedra de tropeço para os fracos.
10 Bang upama niyaˈ dangan saweˈbi ngite kaˈam mangan dem lumaˈ panumbahan meˈ tuhan-tuhanin. Kataˈuhanbi weˈ gaˈi du toˈo meˈ tuhan-tuhan miyaˈan duk gaˈi du kaˈam numba siye, saguwaˈ awam saweˈbi miyaˈan sabab inin. Manjari hatu batukanne kaˈam duk pī isab iye mangan bisan du paˈinne weˈ magduse iye bang hinangne miyaˈan.
10 Pois, se alguém que tem a consciência fraca vir você que tem este conhecimento comer num templo de ídolos, não será induzido a comer do que foi sacrificado a ídolos?
11 Matey Isa Almasi para si kahāpan pungtinaˈibi malamma sandelne miyaˈan. Saguwaˈ peggeˈ paˈinbi weˈ makajari kaˈam mangan kinakan miyaˈan, taboˈo si kalaˈatan aˈa miyaˈan sababbi peggeˈ paˈinbi weˈ gaˈi makaˈine bang kaˈam mangan kinakan miyaˈan.
11 Assim, esse irmão fraco, por quem Cristo morreu, é destruído por causa do conhecimento que você tem.
12 Sabab hininangbi miyaˈan kapagduse kaˈam teˈed pu Isa Almasi, peggeˈ kapagduse kaˈam si pungtinaˈibi malamma sandelne miyaˈan. Sasew ne iye dem pikilanne peggeˈ tapikilne weˈ bakas magduse iye.
12 Quando você peca contra seus irmãos dessa maneira, ferindo a consciência fraca deles, peca contra Cristo.
13 Hangkan hep, bang aku jānnen hangkan kapagduse pagkasiku masandel pu si Isahin peggeˈ mangan ku sinumbaliˈ, na, gaˈi ne ku teˈed mangan sinumbaliˈ tiggelanku maˈellumin, basta gaˈi hadja kapagduse pagkasikun.
13 Portanto, se aquilo que eu como leva o meu irmão a pecar, nunca mais comerei carne, para não fazer meu irmão tropeçar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.