1 Coríntios 7

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, pasal bakas tinilewbi si aku dem sulatbin, iye inin sambungku si kaˈamin. Hāp isab bang lellahin gaˈi maganda.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Saguwaˈ peggeˈ iyuˈ kuweˈitu ekka lella duk dende magkahinangan laˈat, gam pe kaˈam dangan-dangan magella atawa maganda.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Duk meˈ maglewlekebinihin subey tuhutde kinabayaˈan elladen atawa andaden. Gaˈi hāp bang lellahin gaˈi paˈulid si andanen atawa bang andahin gaˈi bayaˈ bang ulidan ellanen.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Peggeˈ dendehin dumaˈin iye magbayaˈ si di barannen saguwaˈ ellanen. Damikkiyan isab lellahin dumaˈin iye magbayaˈ si di barannen saguwaˈ andanen.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Daˈa taggahanun bi kinabayaˈan ellabin atawa andabin. Luwal bang asal pagisunanbi weˈ gaˈi dahuˈ kaˈam magulid supaya kaˈam kapangampun-ngampun teˈed. Saguwaˈ meˈ piyem bahangi hadja. Ubus magulid ne kaˈam balik duk kaˈam gaˈi sassat seyitanin peggeˈ kaw gaˈi tasandalbi bayaˈbin.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Manjari, paˈinku weˈ makajari kaˈam maganda atawa magella, saguwaˈ dumaˈin weˈ daˈakte kaˈam.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Bang siˈ makajari, kabayaˈankun hep weˈ kaˈam kuweˈ akuhin gaˈi maganda. Saguwaˈ magseddili paggaraˈ Tuhan si dangan-danganin; gaˈi magsaliˈ pinasukuˈ Tuhan si meˈ aˈahin.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Na, kaˈam meˈ subulin duk meˈ budjangin duk meˈ baluhin, iye inin paˈinku si kaˈam. Hāp bang kaˈam kuweˈ akuhin gaˈi maganda atawa magella.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Saguwaˈ bang gaˈi tasandalbi bayaˈbin, maganda kaˈam atawa magella kaˈam. Hāp pe kaˈam maganda amban magtiksaˈ kaˈam luˈu nandalan bayaˈbin.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Si meˈ maglewlekebinihin isab niyaˈ daˈakku si kaˈam. Duk dumaˈin hadja amban aku pangandaˈakan inin saguwaˈ amban Panuhutanten bi Isa Almasi. Paˈinne hep weˈ dendehin subey gaˈi ambananne ellanen.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Saguwaˈ bang niyaˈ dende bakas ngambanan ellane, subey iye gaˈi magella si seddili atawa subey iye balik si ellanen duk maghāp duk iye. Lellahin isab subey gaˈi timananne andanen.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Na, si kaˈam meˈ sinduwehin, niyaˈ isab bissāku si kaˈam duk bissā inin amban aku hadja, dumaˈin amban Isa Almasi. Bang upama niyaˈ luˈu maglewlekebini, lellahin sandel ne pu si Isa Almasi bu andanen gaˈi, bang mabayaˈ du andanen padambuwaˈ pe si iye, na, daˈa timananne andanen.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Bang upama dendehin isab masandel pu si Isa Almasihin bu ellanen gaˈi, bang mabayaˈ du ellanen padambuwaˈ pe si iye, na, daˈa iye makatiman si ellanen.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Peggeˈ kaˈam masandel pu si Isa Almasihin, bisan ellabin atawa andabin gaˈi sandel pu si Isa Almasi, kuweˈ du siye sukuˈ si Tuhanin peggeˈ magdambuwaˈ du kaˈam. Duk meˈ anakbin kuweˈ du isab sukuˈ si Tuhanin. Peggeˈ bang gaˈi inin toˈo, na, meˈ anakbin kuweˈ anak meˈ aˈa manggaˈi manuhut Tuhanin.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Saguwaˈ bang upama asal gaˈi ne mabayaˈ padambuwaˈ si kaˈam ellabi atawa andabi manggaˈi masandel pu si Isahin, gaˈ niyaˈ naggahan kaˈam. Gaˈi kaˈam kapagduse bang magtiman kaˈam, peggeˈ dumaˈin amban bayaˈbi saguwaˈ amban bayaˈde du. Kabayaˈan Tuhanin weˈ sanyang hadja kaˈam duk gaˈi magsasew.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Duk gaˈi du kabugtuˈanbi weˈ taboˈo pe sandel pu si Isa Almasi ellanen weˈ andane masandelin atawa andanen weˈ ellane masandelin duk iye timbul.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Inin pamiˈatku si kēmon pagtipunan meˈ masandel pu si Isa Almasihin. Ine-ine pinasukuˈ weˈ Tuhan si kaˈamin duk bang saˈingge pagaˈabin tagnaˈ panuhutbi Isa Almasihin, daˈa ne pindahanun bi.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Bang upama aˈahin andang ne taˈislam gaˈ pe iye sandel pu si Isa Almasi, na, gaˈi subey ānanne tandaˈ magislamin. Duk bang aˈahin gaˈ pe taˈislam bu sandel ne iye pu Isa Almasi, na, gaˈi iye subey magislam.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Peggeˈ bisan kite magislam atawa gaˈi, gaˈi inin mahalgaˈ. Saguwaˈ iye mamahalgaˈin bang hinangte meˈ pangandaˈakan Tuhanin.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Dumaˈin iye subey inapasten bi weˈ pinda pagaˈaten bi amban pagaˈate bi tagnaˈ panuhutte bi Isa Almasihin.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Bang banyagaˈ kew bu sandel ne kew pu si Isa Almasi, ambat ne bisan kew banyagaˈ. Saguwaˈ bang makajari ne kew pinaluwas, hāp isab. Subey ne kew paluwas.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Bang niyaˈ banyagaˈ nuhut Isa Almasi, bisan iye banyagaˈ, iye matoˈohin aˈa luhaya iye si pagmatahan Almasi. Damikkiyan bisan bang aˈahin dumaˈin banyagaˈ tagnaˈ panuhutne Almasihin, kimmatan Almasi iye banyagaˈne.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Ilekkat kaˈam weˈ Tuhanin amban amubi dusehin duk langkew pangalekkatne kaˈamin. Hangkan daˈa kaˈam pabanyagaˈ si aˈa saguwaˈ pabanyagaˈ kaˈam si Tuhan.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Hangkan hep meˈ kapungtinaˈihanku, saˈingge-saˈingge pagaˈabin tagnaˈ panuhutbi Isa Almasihin, daˈa ne pindahanun bi duk pateteg kaˈam si Tuhan.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Na, bang pasal meˈ budjangin atawa meˈ subulin gaˈ niyaˈ pamiˈatku amban Isa Almasi. Saguwaˈ akahante kaˈam bang ine tapikilkun sabab ininen. Aku inin bakas kaˈaseˈan weˈ Tuhanin hangkan kapangandelan meˈ bissākun.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Bang si pikilanku, hāp pe bang aˈahin gaˈi magella atawa maganda. Peggeˈ kuweˈitu inin ekka ne meˈ kasusehante bi.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Bang niyaˈ ne andabi, daˈa timananun bi andabin. Bang gaˈ niyaˈ andabi, na, daˈa ne kaˈam batang maganda.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Saguwaˈ bang kaˈam maganda, gaˈi du kaˈam kapagduse. Duk meˈ budjangin isab bang magella gaˈi du siye kapagduse. Hangkan paˈinku weˈ pasōng hāp bang gaˈi kaˈam maganda atawa magella peggeˈ kabayaˈankun gaˈi ne talabeybi meˈ kasusehan meˈ aˈa taga anda atawa taga ellahin.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Meˈ kapungtinaˈihanku, iye hāti pinaˈinku miyaˈan, weˈ gaˈi du kite bi tiggel tuˈu si dunya. Hangkan tinagnaˈan maˈin, meˈ taga andahin, iye subey dehellu pinikilden hinangde para si Panuhutanten bi Isa Almasi. Meˈ hinanganne para pu Almasihin subey kuweˈ hinangan aˈa bang gaˈ niyaˈ andane.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Damikkiyan isab meˈ magdukkahin, subey gaˈi luwal tapikilde pagdukkaden. Meˈ magkēgin, subey gaˈi luwal tapikilde pagkēgden. Meˈ magbelli-bellihin isab, subey gaˈi kimmatande weˈ di si siye meˈ bakas tabellide miyaˈan.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Duk bisan ine-ine hinangte tuˈu si dunya, subey kimmatante weˈ gaˈi du tantu mahalgaˈ si kite peggeˈ kēmon si dunya inin palabey du hadja.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Kabayaˈankun weˈ gaˈ niyaˈ makaˈalal kaˈam maghinang si Tuhan. Lellahin bang gaˈ niyaˈ andane, iye tapikilnen hinangne si Panuhutanin Isa Almasi, bang saˈingge ne duk Almasi kasulutan si hinangnen.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Saguwaˈ bang niyaˈ andane, iye tapikilnen kaˈelluman anak-andanen peggeˈ kabayaˈannen weˈ andanen kasulutan si iye.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Hangkan duwe pinikilnen, bang saˈingge panulutne Tuhanin duk bang saˈingge panulutne andanen. Damikkiyan isab dende manggaˈ niyaˈ ellanen, iye hadja tapikilnen maghinang si Tuhan duk bang saˈingge ne duk Tuhanin kasulutan si iye. Pangurungne dinen dambūs-būs si Tuhan. Saguwaˈ dende taga ellahin, iye tapikilnen meˈ hinangan si anak-ellanen peggeˈ kabayaˈannen weˈ kasulutan ellanen si iye.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Paˈinku inin peggeˈ bayaˈ kaˈam tabanganku, dumaˈin weˈ bayaˈ kaˈam pahunitanku. Kabayaˈankun weˈ hinangbi sasuku mapatutin duk maghinang kaˈam dambūs-būs si Tuhan hadja.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Na, inin pasal budjang sōng laˈunan. Bang matettoˈanen paˈinne weˈ gaˈi patut bang gaˈi iye pinaˈellahan bu budjangin mabayaˈ du isab taga ella, na, subey ne iye pinaˈellahan. Gaˈ du niyaˈ duse matettoˈanen.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Saguwaˈ bang aˈahin kabugtuˈanne dem ateyne weˈ subey gaˈi magella anakne budjangin bu gaˈ du niyaˈ nganggagahan iye gaˈi dinaˈak pinaˈellahan anaknen saguwaˈ amban bayaˈne hadja gaˈi magella anaknen, na, hāp isab hinanganne miyaˈan.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Hap bang paˈellahanne anaknen saguwaˈ mas pasōng hāp bang gaˈi paˈellahanne.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Dendehin gaˈi makajari magella si lella seddili samantaˈan ellum ellanen. Saguwaˈ bang matey ne ellanen makajari iye magella balik si lella kinabayaˈannen. Saguwaˈ subey lella miyaˈan sandel isab pu si Isa Almasi kuweˈ iyehin.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Saguwaˈ bang si pikilanku, hāp pe iye gaˈi magella balik duk kahagadku weˈ pikilanku inin amban Niyawa Tuhanin.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.