1 Coríntios 7

Yakan Bible (YKA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na, pasal bakas tinilewbi si aku dem sulatbin, iye inin sambungku si kaˈamin. Hāp isab bang lellahin gaˈi maganda.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Saguwaˈ peggeˈ iyuˈ kuweˈitu ekka lella duk dende magkahinangan laˈat, gam pe kaˈam dangan-dangan magella atawa maganda.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Duk meˈ maglewlekebinihin subey tuhutde kinabayaˈan elladen atawa andaden. Gaˈi hāp bang lellahin gaˈi paˈulid si andanen atawa bang andahin gaˈi bayaˈ bang ulidan ellanen.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Peggeˈ dendehin dumaˈin iye magbayaˈ si di barannen saguwaˈ ellanen. Damikkiyan isab lellahin dumaˈin iye magbayaˈ si di barannen saguwaˈ andanen.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Daˈa taggahanun bi kinabayaˈan ellabin atawa andabin. Luwal bang asal pagisunanbi weˈ gaˈi dahuˈ kaˈam magulid supaya kaˈam kapangampun-ngampun teˈed. Saguwaˈ meˈ piyem bahangi hadja. Ubus magulid ne kaˈam balik duk kaˈam gaˈi sassat seyitanin peggeˈ kaw gaˈi tasandalbi bayaˈbin.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Manjari, paˈinku weˈ makajari kaˈam maganda atawa magella, saguwaˈ dumaˈin weˈ daˈakte kaˈam.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Bang siˈ makajari, kabayaˈankun hep weˈ kaˈam kuweˈ akuhin gaˈi maganda. Saguwaˈ magseddili paggaraˈ Tuhan si dangan-danganin; gaˈi magsaliˈ pinasukuˈ Tuhan si meˈ aˈahin.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Na, kaˈam meˈ subulin duk meˈ budjangin duk meˈ baluhin, iye inin paˈinku si kaˈam. Hāp bang kaˈam kuweˈ akuhin gaˈi maganda atawa magella.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Saguwaˈ bang gaˈi tasandalbi bayaˈbin, maganda kaˈam atawa magella kaˈam. Hāp pe kaˈam maganda amban magtiksaˈ kaˈam luˈu nandalan bayaˈbin.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Si meˈ maglewlekebinihin isab niyaˈ daˈakku si kaˈam. Duk dumaˈin hadja amban aku pangandaˈakan inin saguwaˈ amban Panuhutanten bi Isa Almasi. Paˈinne hep weˈ dendehin subey gaˈi ambananne ellanen.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Saguwaˈ bang niyaˈ dende bakas ngambanan ellane, subey iye gaˈi magella si seddili atawa subey iye balik si ellanen duk maghāp duk iye. Lellahin isab subey gaˈi timananne andanen.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Na, si kaˈam meˈ sinduwehin, niyaˈ isab bissāku si kaˈam duk bissā inin amban aku hadja, dumaˈin amban Isa Almasi. Bang upama niyaˈ luˈu maglewlekebini, lellahin sandel ne pu si Isa Almasi bu andanen gaˈi, bang mabayaˈ du andanen padambuwaˈ pe si iye, na, daˈa timananne andanen.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Bang upama dendehin isab masandel pu si Isa Almasihin bu ellanen gaˈi, bang mabayaˈ du ellanen padambuwaˈ pe si iye, na, daˈa iye makatiman si ellanen.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Peggeˈ kaˈam masandel pu si Isa Almasihin, bisan ellabin atawa andabin gaˈi sandel pu si Isa Almasi, kuweˈ du siye sukuˈ si Tuhanin peggeˈ magdambuwaˈ du kaˈam. Duk meˈ anakbin kuweˈ du isab sukuˈ si Tuhanin. Peggeˈ bang gaˈi inin toˈo, na, meˈ anakbin kuweˈ anak meˈ aˈa manggaˈi manuhut Tuhanin.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Saguwaˈ bang upama asal gaˈi ne mabayaˈ padambuwaˈ si kaˈam ellabi atawa andabi manggaˈi masandel pu si Isahin, gaˈ niyaˈ naggahan kaˈam. Gaˈi kaˈam kapagduse bang magtiman kaˈam, peggeˈ dumaˈin amban bayaˈbi saguwaˈ amban bayaˈde du. Kabayaˈan Tuhanin weˈ sanyang hadja kaˈam duk gaˈi magsasew.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Duk gaˈi du kabugtuˈanbi weˈ taboˈo pe sandel pu si Isa Almasi ellanen weˈ andane masandelin atawa andanen weˈ ellane masandelin duk iye timbul.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Inin pamiˈatku si kēmon pagtipunan meˈ masandel pu si Isa Almasihin. Ine-ine pinasukuˈ weˈ Tuhan si kaˈamin duk bang saˈingge pagaˈabin tagnaˈ panuhutbi Isa Almasihin, daˈa ne pindahanun bi.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Bang upama aˈahin andang ne taˈislam gaˈ pe iye sandel pu si Isa Almasi, na, gaˈi subey ānanne tandaˈ magislamin. Duk bang aˈahin gaˈ pe taˈislam bu sandel ne iye pu Isa Almasi, na, gaˈi iye subey magislam.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Peggeˈ bisan kite magislam atawa gaˈi, gaˈi inin mahalgaˈ. Saguwaˈ iye mamahalgaˈin bang hinangte meˈ pangandaˈakan Tuhanin.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Dumaˈin iye subey inapasten bi weˈ pinda pagaˈaten bi amban pagaˈate bi tagnaˈ panuhutte bi Isa Almasihin.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Bang banyagaˈ kew bu sandel ne kew pu si Isa Almasi, ambat ne bisan kew banyagaˈ. Saguwaˈ bang makajari ne kew pinaluwas, hāp isab. Subey ne kew paluwas.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Bang niyaˈ banyagaˈ nuhut Isa Almasi, bisan iye banyagaˈ, iye matoˈohin aˈa luhaya iye si pagmatahan Almasi. Damikkiyan bisan bang aˈahin dumaˈin banyagaˈ tagnaˈ panuhutne Almasihin, kimmatan Almasi iye banyagaˈne.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Ilekkat kaˈam weˈ Tuhanin amban amubi dusehin duk langkew pangalekkatne kaˈamin. Hangkan daˈa kaˈam pabanyagaˈ si aˈa saguwaˈ pabanyagaˈ kaˈam si Tuhan.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Hangkan hep meˈ kapungtinaˈihanku, saˈingge-saˈingge pagaˈabin tagnaˈ panuhutbi Isa Almasihin, daˈa ne pindahanun bi duk pateteg kaˈam si Tuhan.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Na, bang pasal meˈ budjangin atawa meˈ subulin gaˈ niyaˈ pamiˈatku amban Isa Almasi. Saguwaˈ akahante kaˈam bang ine tapikilkun sabab ininen. Aku inin bakas kaˈaseˈan weˈ Tuhanin hangkan kapangandelan meˈ bissākun.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Bang si pikilanku, hāp pe bang aˈahin gaˈi magella atawa maganda. Peggeˈ kuweˈitu inin ekka ne meˈ kasusehante bi.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Bang niyaˈ ne andabi, daˈa timananun bi andabin. Bang gaˈ niyaˈ andabi, na, daˈa ne kaˈam batang maganda.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Saguwaˈ bang kaˈam maganda, gaˈi du kaˈam kapagduse. Duk meˈ budjangin isab bang magella gaˈi du siye kapagduse. Hangkan paˈinku weˈ pasōng hāp bang gaˈi kaˈam maganda atawa magella peggeˈ kabayaˈankun gaˈi ne talabeybi meˈ kasusehan meˈ aˈa taga anda atawa taga ellahin.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Meˈ kapungtinaˈihanku, iye hāti pinaˈinku miyaˈan, weˈ gaˈi du kite bi tiggel tuˈu si dunya. Hangkan tinagnaˈan maˈin, meˈ taga andahin, iye subey dehellu pinikilden hinangde para si Panuhutanten bi Isa Almasi. Meˈ hinanganne para pu Almasihin subey kuweˈ hinangan aˈa bang gaˈ niyaˈ andane.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Damikkiyan isab meˈ magdukkahin, subey gaˈi luwal tapikilde pagdukkaden. Meˈ magkēgin, subey gaˈi luwal tapikilde pagkēgden. Meˈ magbelli-bellihin isab, subey gaˈi kimmatande weˈ di si siye meˈ bakas tabellide miyaˈan.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Duk bisan ine-ine hinangte tuˈu si dunya, subey kimmatante weˈ gaˈi du tantu mahalgaˈ si kite peggeˈ kēmon si dunya inin palabey du hadja.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Kabayaˈankun weˈ gaˈ niyaˈ makaˈalal kaˈam maghinang si Tuhan. Lellahin bang gaˈ niyaˈ andane, iye tapikilnen hinangne si Panuhutanin Isa Almasi, bang saˈingge ne duk Almasi kasulutan si hinangnen.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Saguwaˈ bang niyaˈ andane, iye tapikilnen kaˈelluman anak-andanen peggeˈ kabayaˈannen weˈ andanen kasulutan si iye.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Hangkan duwe pinikilnen, bang saˈingge panulutne Tuhanin duk bang saˈingge panulutne andanen. Damikkiyan isab dende manggaˈ niyaˈ ellanen, iye hadja tapikilnen maghinang si Tuhan duk bang saˈingge ne duk Tuhanin kasulutan si iye. Pangurungne dinen dambūs-būs si Tuhan. Saguwaˈ dende taga ellahin, iye tapikilnen meˈ hinangan si anak-ellanen peggeˈ kabayaˈannen weˈ kasulutan ellanen si iye.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Paˈinku inin peggeˈ bayaˈ kaˈam tabanganku, dumaˈin weˈ bayaˈ kaˈam pahunitanku. Kabayaˈankun weˈ hinangbi sasuku mapatutin duk maghinang kaˈam dambūs-būs si Tuhan hadja.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Na, inin pasal budjang sōng laˈunan. Bang matettoˈanen paˈinne weˈ gaˈi patut bang gaˈi iye pinaˈellahan bu budjangin mabayaˈ du isab taga ella, na, subey ne iye pinaˈellahan. Gaˈ du niyaˈ duse matettoˈanen.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Saguwaˈ bang aˈahin kabugtuˈanne dem ateyne weˈ subey gaˈi magella anakne budjangin bu gaˈ du niyaˈ nganggagahan iye gaˈi dinaˈak pinaˈellahan anaknen saguwaˈ amban bayaˈne hadja gaˈi magella anaknen, na, hāp isab hinanganne miyaˈan.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Hap bang paˈellahanne anaknen saguwaˈ mas pasōng hāp bang gaˈi paˈellahanne.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Dendehin gaˈi makajari magella si lella seddili samantaˈan ellum ellanen. Saguwaˈ bang matey ne ellanen makajari iye magella balik si lella kinabayaˈannen. Saguwaˈ subey lella miyaˈan sandel isab pu si Isa Almasi kuweˈ iyehin.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Saguwaˈ bang si pikilanku, hāp pe iye gaˈi magella balik duk kahagadku weˈ pikilanku inin amban Niyawa Tuhanin.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.