1 Coríntios 7
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH
1 Na, pasal bakas tinilewbi si aku dem sulatbin, iye inin sambungku si kaˈamin. Hāp isab bang lellahin gaˈi maganda.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Saguwaˈ peggeˈ iyuˈ kuweˈitu ekka lella duk dende magkahinangan laˈat, gam pe kaˈam dangan-dangan magella atawa maganda.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Duk meˈ maglewlekebinihin subey tuhutde kinabayaˈan elladen atawa andaden. Gaˈi hāp bang lellahin gaˈi paˈulid si andanen atawa bang andahin gaˈi bayaˈ bang ulidan ellanen.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Peggeˈ dendehin dumaˈin iye magbayaˈ si di barannen saguwaˈ ellanen. Damikkiyan isab lellahin dumaˈin iye magbayaˈ si di barannen saguwaˈ andanen.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Daˈa taggahanun bi kinabayaˈan ellabin atawa andabin. Luwal bang asal pagisunanbi weˈ gaˈi dahuˈ kaˈam magulid supaya kaˈam kapangampun-ngampun teˈed. Saguwaˈ meˈ piyem bahangi hadja. Ubus magulid ne kaˈam balik duk kaˈam gaˈi sassat seyitanin peggeˈ kaw gaˈi tasandalbi bayaˈbin.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Manjari, paˈinku weˈ makajari kaˈam maganda atawa magella, saguwaˈ dumaˈin weˈ daˈakte kaˈam.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Bang siˈ makajari, kabayaˈankun hep weˈ kaˈam kuweˈ akuhin gaˈi maganda. Saguwaˈ magseddili paggaraˈ Tuhan si dangan-danganin; gaˈi magsaliˈ pinasukuˈ Tuhan si meˈ aˈahin.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Na, kaˈam meˈ subulin duk meˈ budjangin duk meˈ baluhin, iye inin paˈinku si kaˈam. Hāp bang kaˈam kuweˈ akuhin gaˈi maganda atawa magella.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Saguwaˈ bang gaˈi tasandalbi bayaˈbin, maganda kaˈam atawa magella kaˈam. Hāp pe kaˈam maganda amban magtiksaˈ kaˈam luˈu nandalan bayaˈbin.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Si meˈ maglewlekebinihin isab niyaˈ daˈakku si kaˈam. Duk dumaˈin hadja amban aku pangandaˈakan inin saguwaˈ amban Panuhutanten bi Isa Almasi. Paˈinne hep weˈ dendehin subey gaˈi ambananne ellanen.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Saguwaˈ bang niyaˈ dende bakas ngambanan ellane, subey iye gaˈi magella si seddili atawa subey iye balik si ellanen duk maghāp duk iye. Lellahin isab subey gaˈi timananne andanen.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Na, si kaˈam meˈ sinduwehin, niyaˈ isab bissāku si kaˈam duk bissā inin amban aku hadja, dumaˈin amban Isa Almasi. Bang upama niyaˈ luˈu maglewlekebini, lellahin sandel ne pu si Isa Almasi bu andanen gaˈi, bang mabayaˈ du andanen padambuwaˈ pe si iye, na, daˈa timananne andanen.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Bang upama dendehin isab masandel pu si Isa Almasihin bu ellanen gaˈi, bang mabayaˈ du ellanen padambuwaˈ pe si iye, na, daˈa iye makatiman si ellanen.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Peggeˈ kaˈam masandel pu si Isa Almasihin, bisan ellabin atawa andabin gaˈi sandel pu si Isa Almasi, kuweˈ du siye sukuˈ si Tuhanin peggeˈ magdambuwaˈ du kaˈam. Duk meˈ anakbin kuweˈ du isab sukuˈ si Tuhanin. Peggeˈ bang gaˈi inin toˈo, na, meˈ anakbin kuweˈ anak meˈ aˈa manggaˈi manuhut Tuhanin.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Saguwaˈ bang upama asal gaˈi ne mabayaˈ padambuwaˈ si kaˈam ellabi atawa andabi manggaˈi masandel pu si Isahin, gaˈ niyaˈ naggahan kaˈam. Gaˈi kaˈam kapagduse bang magtiman kaˈam, peggeˈ dumaˈin amban bayaˈbi saguwaˈ amban bayaˈde du. Kabayaˈan Tuhanin weˈ sanyang hadja kaˈam duk gaˈi magsasew.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Duk gaˈi du kabugtuˈanbi weˈ taboˈo pe sandel pu si Isa Almasi ellanen weˈ andane masandelin atawa andanen weˈ ellane masandelin duk iye timbul.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Inin pamiˈatku si kēmon pagtipunan meˈ masandel pu si Isa Almasihin. Ine-ine pinasukuˈ weˈ Tuhan si kaˈamin duk bang saˈingge pagaˈabin tagnaˈ panuhutbi Isa Almasihin, daˈa ne pindahanun bi.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Bang upama aˈahin andang ne taˈislam gaˈ pe iye sandel pu si Isa Almasi, na, gaˈi subey ānanne tandaˈ magislamin. Duk bang aˈahin gaˈ pe taˈislam bu sandel ne iye pu Isa Almasi, na, gaˈi iye subey magislam.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Peggeˈ bisan kite magislam atawa gaˈi, gaˈi inin mahalgaˈ. Saguwaˈ iye mamahalgaˈin bang hinangte meˈ pangandaˈakan Tuhanin.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Dumaˈin iye subey inapasten bi weˈ pinda pagaˈaten bi amban pagaˈate bi tagnaˈ panuhutte bi Isa Almasihin.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Bang banyagaˈ kew bu sandel ne kew pu si Isa Almasi, ambat ne bisan kew banyagaˈ. Saguwaˈ bang makajari ne kew pinaluwas, hāp isab. Subey ne kew paluwas.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Bang niyaˈ banyagaˈ nuhut Isa Almasi, bisan iye banyagaˈ, iye matoˈohin aˈa luhaya iye si pagmatahan Almasi. Damikkiyan bisan bang aˈahin dumaˈin banyagaˈ tagnaˈ panuhutne Almasihin, kimmatan Almasi iye banyagaˈne.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Ilekkat kaˈam weˈ Tuhanin amban amubi dusehin duk langkew pangalekkatne kaˈamin. Hangkan daˈa kaˈam pabanyagaˈ si aˈa saguwaˈ pabanyagaˈ kaˈam si Tuhan.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Hangkan hep meˈ kapungtinaˈihanku, saˈingge-saˈingge pagaˈabin tagnaˈ panuhutbi Isa Almasihin, daˈa ne pindahanun bi duk pateteg kaˈam si Tuhan.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Na, bang pasal meˈ budjangin atawa meˈ subulin gaˈ niyaˈ pamiˈatku amban Isa Almasi. Saguwaˈ akahante kaˈam bang ine tapikilkun sabab ininen. Aku inin bakas kaˈaseˈan weˈ Tuhanin hangkan kapangandelan meˈ bissākun.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Bang si pikilanku, hāp pe bang aˈahin gaˈi magella atawa maganda. Peggeˈ kuweˈitu inin ekka ne meˈ kasusehante bi.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Bang niyaˈ ne andabi, daˈa timananun bi andabin. Bang gaˈ niyaˈ andabi, na, daˈa ne kaˈam batang maganda.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Saguwaˈ bang kaˈam maganda, gaˈi du kaˈam kapagduse. Duk meˈ budjangin isab bang magella gaˈi du siye kapagduse. Hangkan paˈinku weˈ pasōng hāp bang gaˈi kaˈam maganda atawa magella peggeˈ kabayaˈankun gaˈi ne talabeybi meˈ kasusehan meˈ aˈa taga anda atawa taga ellahin.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Meˈ kapungtinaˈihanku, iye hāti pinaˈinku miyaˈan, weˈ gaˈi du kite bi tiggel tuˈu si dunya. Hangkan tinagnaˈan maˈin, meˈ taga andahin, iye subey dehellu pinikilden hinangde para si Panuhutanten bi Isa Almasi. Meˈ hinanganne para pu Almasihin subey kuweˈ hinangan aˈa bang gaˈ niyaˈ andane.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Damikkiyan isab meˈ magdukkahin, subey gaˈi luwal tapikilde pagdukkaden. Meˈ magkēgin, subey gaˈi luwal tapikilde pagkēgden. Meˈ magbelli-bellihin isab, subey gaˈi kimmatande weˈ di si siye meˈ bakas tabellide miyaˈan.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Duk bisan ine-ine hinangte tuˈu si dunya, subey kimmatante weˈ gaˈi du tantu mahalgaˈ si kite peggeˈ kēmon si dunya inin palabey du hadja.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Kabayaˈankun weˈ gaˈ niyaˈ makaˈalal kaˈam maghinang si Tuhan. Lellahin bang gaˈ niyaˈ andane, iye tapikilnen hinangne si Panuhutanin Isa Almasi, bang saˈingge ne duk Almasi kasulutan si hinangnen.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Saguwaˈ bang niyaˈ andane, iye tapikilnen kaˈelluman anak-andanen peggeˈ kabayaˈannen weˈ andanen kasulutan si iye.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Hangkan duwe pinikilnen, bang saˈingge panulutne Tuhanin duk bang saˈingge panulutne andanen. Damikkiyan isab dende manggaˈ niyaˈ ellanen, iye hadja tapikilnen maghinang si Tuhan duk bang saˈingge ne duk Tuhanin kasulutan si iye. Pangurungne dinen dambūs-būs si Tuhan. Saguwaˈ dende taga ellahin, iye tapikilnen meˈ hinangan si anak-ellanen peggeˈ kabayaˈannen weˈ kasulutan ellanen si iye.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Paˈinku inin peggeˈ bayaˈ kaˈam tabanganku, dumaˈin weˈ bayaˈ kaˈam pahunitanku. Kabayaˈankun weˈ hinangbi sasuku mapatutin duk maghinang kaˈam dambūs-būs si Tuhan hadja.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Na, inin pasal budjang sōng laˈunan. Bang matettoˈanen paˈinne weˈ gaˈi patut bang gaˈi iye pinaˈellahan bu budjangin mabayaˈ du isab taga ella, na, subey ne iye pinaˈellahan. Gaˈ du niyaˈ duse matettoˈanen.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Saguwaˈ bang aˈahin kabugtuˈanne dem ateyne weˈ subey gaˈi magella anakne budjangin bu gaˈ du niyaˈ nganggagahan iye gaˈi dinaˈak pinaˈellahan anaknen saguwaˈ amban bayaˈne hadja gaˈi magella anaknen, na, hāp isab hinanganne miyaˈan.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Hap bang paˈellahanne anaknen saguwaˈ mas pasōng hāp bang gaˈi paˈellahanne.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Dendehin gaˈi makajari magella si lella seddili samantaˈan ellum ellanen. Saguwaˈ bang matey ne ellanen makajari iye magella balik si lella kinabayaˈannen. Saguwaˈ subey lella miyaˈan sandel isab pu si Isa Almasi kuweˈ iyehin.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Saguwaˈ bang si pikilanku, hāp pe iye gaˈi magella balik duk kahagadku weˈ pikilanku inin amban Niyawa Tuhanin.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.