1 Coríntios 6

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, inin sabab meˈ palkalaˈbin. Weˈey teˈ bang niyaˈ pagsaggaˈanbi duk pagkasibi masandel pu si Isa Almasihin, pī kaˈam maghukum si aˈa gaˈi sandel pu si Isa Almasi? Weˈey gaˈi boˈobi pī si meˈ aˈa sukuˈ si Tuhanin duk siye mangahukum kaˈamin?
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Gaˈi ke kataˈuhanbi weˈ si ellew dambuli, kite bi meˈ sukuˈ si Tuhanin mangahukum manusiyaˈin? Na, bang kite bi mangahukum meˈ aˈahin si ellew dambuli, makajari ne kaˈam ngahukum meˈ palkalaˈbi madikiˈin.
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Kataˈuhanbi ke isab weˈ bisan meˈ malaˈikatin hukumte bi du si pasōngan? Na, lagiˈ ne bang meˈ palkalaˈ si dunya kuweˈitu inin subey hukumte.
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Hangkan bang niyaˈ meˈ palkalaˈbi duk meˈ pagkasibin, weˈey pe boˈobi pī hinukum si meˈ aˈa gaˈ niyaˈ lamudde si kite bi meˈ masandel pu si Isa Almasihin?
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Subey kaˈam iyaˈ! Weˈ gaˈ ne teˈed niyaˈ luˈu si kaˈam meˈ masandel pu si Isahin bisan dambuwaˈ taˈu ngahukum kaˈam bang niyaˈ pagsaggaˈanbi?
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Saguwaˈ kaˈam, iye bahanbin moˈo meˈ palkalaˈbin dinaˈak hinukum si meˈ aˈa gaˈi bisan sandel pu si Isa Almasi.
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Weˈey teˈ kaˈam pī mabayaˈ hinukum? Iye ne iyan salaˈbin! Hāp pe siˈ imananbi hadja bang niyaˈ ngalaˈat kaˈam atawa ngaliba kaˈam.
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Saguwaˈ kaˈam ne iye mangahinang laˈatin duk mangalibahin, bu hinangbi pe inin si meˈ pagkasibi masandel pu si Isahin.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 Gaˈi ke kataˈuhanbi weˈ meˈ aˈa maghinangan malaˈatin gaˈi sumakup dem pagbayaˈan Tuhanin? Hangkan hep pikil-pikilun bi teˈed inin duk kaˈam gaˈi salaˈ. Sasuku magjina atawa numba meˈ tuhan-tuhan atawa ngabayaˈan anda saweˈne atawa maghinangan laˈat duk pagkasine lella atawa dende, gaˈi siye sumakup dem pagbayaˈan Tuhanin.
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 Damikkiyan meˈ manangkewin atawa manapsuhanin atawa palalangohin atawa mamissā-missāhan saweˈnen atawa mangalaˈugan saweˈnen supaya taˈeddoˈne panyapnen, gaˈi siye sumakup dem pagbayaˈan Tuhanin.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Matuˈuhin niyaˈ kaˈam kuweˈ miyaˈan hinanganbin. Saguwaˈ kuweˈitu sinutsi ne kaˈam, inānan ne dusebin. Tahinang ne kaˈam meˈ aˈa Tuhanin. Kinimmatan ne kaˈam bentel weˈ Tuhanin sabab tahinang Panuhutanten bi Isa Almasi duk sabab balakat Niyawa Tuhanten bi.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Na, inin sabab napsu baranten. Kaw niyaˈ luˈu magpaˈin, “Makajari hinangku ine-ine kabayaˈanku basta gaˈi ku ngalanggalan saraˈ.” Toˈo iyan, saguwaˈ gaˈi kēmon kinabayaˈanbi hininangin makahāp kaˈam. Bang paˈinku, “Makajari hinangku ine-ine kabayaˈanku,” toˈo iyan, saguwaˈ gaˈi ku mabayaˈ tinagi si hinangkun.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Kaw isab niyaˈ seddili luˈu magpaˈin, “Kinakanin hininang para inisi dem betteng duk bettengin hininang para pangisihan kinakan.” Toˈo iyan, saguwaˈ gaˈi subey tapikilte weˈ subey duhulante napsu baranten. Si pasōngan gaˈ ne niyaˈ kagunahan bettengin duk kinakanin hangkan pinakaˈatan weˈ Tuhanin du kaduwe. Daˈa kaˈam magpaˈin weˈ magjina hadja kite peggeˈ iye iyan kabayaˈan baranten. Peggeˈ dumaˈin hangkan hinang Tuhanin baranten duk tagunate pagjina saguwaˈ duk tapudjite bi Isa Almasi duk tapaghinang kite si iye. Duk ipat Isa Almasi isab baranten.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Pinakellum weˈ Tuhanin Panuhutanten bi Isa Almasi amban kamateynen duk si pasōngan pakellumne du isab kite bi balik weˈ balakatne mahadjehin.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Kataˈuhanbi du weˈ kite bi meˈ masandel pu si Isa Almasihin, meˈ baranten bi dalil panyap baran Almasihin. Gaˈi tewwaˈ bang aˈa kinimmatan panyap baran Almasihin ne paˈulid pī si dende dupang.
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Gaˈi ke kataˈuhanbi weˈ bang lellahin paˈulid pī si dende dupang magdambuwaˈ baran ne siye? Tasulat hep dem kitab, pinaˈin, “Bang lellahin duk dendehin magulid, magdambuwaˈ baran ne siye.”
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Saguwaˈ bang patuhut kite pu si Isa Almasi, magdambuwaˈ ateyten duk ateynen.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Amey-amey pakalehun bi, daˈa teˈed kaˈam magjina peggeˈ laˈatan teˈed duse iyan. Sinduwe dusehin gaˈi du makaˈine baran aˈahin, saguwaˈ bang aˈahin magjina magduse iye si di barannen.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 Weˈ gaˈi ke kataˈuhanbi weˈ baranbin dalil lumaˈ patennaˈan Niyawa Sutsihin, iye pinangurung Tuhan si kaˈamin duk mapatennaˈ dem baranbin? Dumaˈin kaˈam dapuˈ baranbin saguwaˈ Tuhanin.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 Kuweˈ binelli kaˈam weˈ ne duk hunit pamayedannen supaya kapuwasan dusebin. Hangkan subey gunabi baranbin pamahadjebi Tuhanin.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.