1 Coríntios 6

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, inin sabab meˈ palkalaˈbin. Weˈey teˈ bang niyaˈ pagsaggaˈanbi duk pagkasibi masandel pu si Isa Almasihin, pī kaˈam maghukum si aˈa gaˈi sandel pu si Isa Almasi? Weˈey gaˈi boˈobi pī si meˈ aˈa sukuˈ si Tuhanin duk siye mangahukum kaˈamin?
1 Aventura-se algum de vós, tendo questão contra outro, a submetê-lo a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 Gaˈi ke kataˈuhanbi weˈ si ellew dambuli, kite bi meˈ sukuˈ si Tuhanin mangahukum manusiyaˈin? Na, bang kite bi mangahukum meˈ aˈahin si ellew dambuli, makajari ne kaˈam ngahukum meˈ palkalaˈbi madikiˈin.
2 Ou não sabeis que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vós, sois, acaso, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Kataˈuhanbi ke isab weˈ bisan meˈ malaˈikatin hukumte bi du si pasōngan? Na, lagiˈ ne bang meˈ palkalaˈ si dunya kuweˈitu inin subey hukumte.
3 Não sabeis que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Hangkan bang niyaˈ meˈ palkalaˈbi duk meˈ pagkasibin, weˈey pe boˈobi pī hinukum si meˈ aˈa gaˈ niyaˈ lamudde si kite bi meˈ masandel pu si Isa Almasihin?
4 Entretanto, vós, quando tendes a julgar negócios terrenos, constituís um tribunal daqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja.
5 Subey kaˈam iyaˈ! Weˈ gaˈ ne teˈed niyaˈ luˈu si kaˈam meˈ masandel pu si Isahin bisan dambuwaˈ taˈu ngahukum kaˈam bang niyaˈ pagsaggaˈanbi?
5 Para vergonha vo-lo digo. Não há, porventura, nem ao menos um sábio entre vós, que possa julgar no meio da irmandade?
6 Saguwaˈ kaˈam, iye bahanbin moˈo meˈ palkalaˈbin dinaˈak hinukum si meˈ aˈa gaˈi bisan sandel pu si Isa Almasi.
6 Mas irá um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos!
7 Weˈey teˈ kaˈam pī mabayaˈ hinukum? Iye ne iyan salaˈbin! Hāp pe siˈ imananbi hadja bang niyaˈ ngalaˈat kaˈam atawa ngaliba kaˈam.
7 O só existir entre vós demandas já é completa derrota para vós outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Saguwaˈ kaˈam ne iye mangahinang laˈatin duk mangalibahin, bu hinangbi pe inin si meˈ pagkasibi masandel pu si Isahin.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos próprios irmãos!
9 Gaˈi ke kataˈuhanbi weˈ meˈ aˈa maghinangan malaˈatin gaˈi sumakup dem pagbayaˈan Tuhanin? Hangkan hep pikil-pikilun bi teˈed inin duk kaˈam gaˈi salaˈ. Sasuku magjina atawa numba meˈ tuhan-tuhan atawa ngabayaˈan anda saweˈne atawa maghinangan laˈat duk pagkasine lella atawa dende, gaˈi siye sumakup dem pagbayaˈan Tuhanin.
9 Ou não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem impuros, nem idólatras, nem adúlteros, nem efeminados, nem sodomitas,
10 Damikkiyan meˈ manangkewin atawa manapsuhanin atawa palalangohin atawa mamissā-missāhan saweˈnen atawa mangalaˈugan saweˈnen supaya taˈeddoˈne panyapnen, gaˈi siye sumakup dem pagbayaˈan Tuhanin.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Matuˈuhin niyaˈ kaˈam kuweˈ miyaˈan hinanganbin. Saguwaˈ kuweˈitu sinutsi ne kaˈam, inānan ne dusebin. Tahinang ne kaˈam meˈ aˈa Tuhanin. Kinimmatan ne kaˈam bentel weˈ Tuhanin sabab tahinang Panuhutanten bi Isa Almasi duk sabab balakat Niyawa Tuhanten bi.
11 Tais fostes alguns de vós; mas vós vos lavastes, mas fostes santificados, mas fostes justificados em o nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Na, inin sabab napsu baranten. Kaw niyaˈ luˈu magpaˈin, “Makajari hinangku ine-ine kabayaˈanku basta gaˈi ku ngalanggalan saraˈ.” Toˈo iyan, saguwaˈ gaˈi kēmon kinabayaˈanbi hininangin makahāp kaˈam. Bang paˈinku, “Makajari hinangku ine-ine kabayaˈanku,” toˈo iyan, saguwaˈ gaˈi ku mabayaˈ tinagi si hinangkun.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Kaw isab niyaˈ seddili luˈu magpaˈin, “Kinakanin hininang para inisi dem betteng duk bettengin hininang para pangisihan kinakan.” Toˈo iyan, saguwaˈ gaˈi subey tapikilte weˈ subey duhulante napsu baranten. Si pasōngan gaˈ ne niyaˈ kagunahan bettengin duk kinakanin hangkan pinakaˈatan weˈ Tuhanin du kaduwe. Daˈa kaˈam magpaˈin weˈ magjina hadja kite peggeˈ iye iyan kabayaˈan baranten. Peggeˈ dumaˈin hangkan hinang Tuhanin baranten duk tagunate pagjina saguwaˈ duk tapudjite bi Isa Almasi duk tapaghinang kite si iye. Duk ipat Isa Almasi isab baranten.
13 Os alimentos são para o estômago, e o estômago, para os alimentos; mas Deus destruirá tanto estes como aquele. Porém o corpo não é para a impureza, mas, para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Pinakellum weˈ Tuhanin Panuhutanten bi Isa Almasi amban kamateynen duk si pasōngan pakellumne du isab kite bi balik weˈ balakatne mahadjehin.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Kataˈuhanbi du weˈ kite bi meˈ masandel pu si Isa Almasihin, meˈ baranten bi dalil panyap baran Almasihin. Gaˈi tewwaˈ bang aˈa kinimmatan panyap baran Almasihin ne paˈulid pī si dende dupang.
15 Não sabeis que os vossos corpos são membros de Cristo? E eu, porventura, tomaria os membros de Cristo e os faria membros de meretriz? Absolutamente, não.
16 Gaˈi ke kataˈuhanbi weˈ bang lellahin paˈulid pī si dende dupang magdambuwaˈ baran ne siye? Tasulat hep dem kitab, pinaˈin, “Bang lellahin duk dendehin magulid, magdambuwaˈ baran ne siye.”
16 Ou não sabeis que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, serão os dois uma só carne.
17 Saguwaˈ bang patuhut kite pu si Isa Almasi, magdambuwaˈ ateyten duk ateynen.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Amey-amey pakalehun bi, daˈa teˈed kaˈam magjina peggeˈ laˈatan teˈed duse iyan. Sinduwe dusehin gaˈi du makaˈine baran aˈahin, saguwaˈ bang aˈahin magjina magduse iye si di barannen.
18 Fugi da impureza. Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica a imoralidade peca contra o próprio corpo.
19 Weˈ gaˈi ke kataˈuhanbi weˈ baranbin dalil lumaˈ patennaˈan Niyawa Sutsihin, iye pinangurung Tuhan si kaˈamin duk mapatennaˈ dem baranbin? Dumaˈin kaˈam dapuˈ baranbin saguwaˈ Tuhanin.
19 Acaso, não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que está em vós, o qual tendes da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Kuweˈ binelli kaˈam weˈ ne duk hunit pamayedannen supaya kapuwasan dusebin. Hangkan subey gunabi baranbin pamahadjebi Tuhanin.
20 Porque fostes comprados por preço. Agora, pois, glorificai a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.