1 Coríntios 5

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, niyaˈ suwi-suwi meˈ aˈahin takaleku weˈ niyaˈ koˈ luˈu si kaˈam maghinang laˈat lella duk dende. Bisan meˈ aˈa manggaˈi manuhut Tuhanin gaˈi makatawakkal maghinangan kuweˈ hininangne iyan. Aˈa iyan koˈ magdambuwaˈ duk siˈitnen, iye bakas anda samanen.
1 Comenta-se por toda parte que há imoralidade sexual em seu meio, imoralidade que nem mesmo os pagãos praticam. Soube de um homem entre vocês que mantém relações sexuais com a própria madrasta.
2 Bu langkew pe ateybin. Subey siˈ kaˈam suse sabab hinangan aˈa masumbang iyan duk subey iye patahalaˈbi amban pagtipunanbin.
2 Como podem se orgulhar disso? Deveriam lamentar-se e excluir de sua comunhão o homem que cometeu tamanha ofensa.
3 Aku, bisan ku tala amban kaˈam, saguwaˈ kuweˈ du ku luˈu si kaˈam, peggeˈ luwal kaˈam tapikilku. Peggeˈ kaˈurungan ku kapatut weˈ Isa Almasi hangkan kalaboˈanku ne hukuman aˈa magduse iyan, kuweˈ asal luˈu du ku si kaˈam.
3 Embora eu não esteja com vocês em pessoa, estou presente em espírito. E, como se estivesse aí, já condenei esse homem
4 Inin subey hininangbin. Magtipun kaˈam luˈu duk kimmatanun bi weˈ luˈu du ku isab magtuhut duk kaˈam. Duk kimmatanun bi isab weˈ kapatut Panuhutanten bi, si Isa, luˈu du si kaˈam.
4 em nome do Senhor Jesus. Convoquem uma reunião. Estarei com vocês em meu espírito, e o poder de nosso Senhor Jesus também estará presente.
5 Ubus amban kapatut Panuhutanten bi sōnganun bi aˈa magduse iyan si antanan nakuraˈ seyitanin duk barannen bininasa, supaya timbul du niyawanen bang pitu ne Panuhutanten bi Isa Almasi, ngahukum meˈ manusiyaˈin.
5 Entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja punido e o espírito seja salvo no dia do Senhor.
6 Gaˈi tewwaˈ bang kaˈam malangkew dibi. Kataˈuhanbi hep eliˈan inin, pinaˈin, “Da puddut pasulig makapasulig tibuˈukan addunin.” Meˈ maghinangan malaˈatin kuweˈ pasulig miyaˈan peggeˈ bang niyaˈ bisan dangan hadja maghinangan laˈat ujud katimboˈohan sinduwehin.
6 Não é nada bom se orgulharem disso. Não percebem que esse pecado é como um pouco de fermento que leveda toda a massa?
7 Hangkan subey ne ānanbi pasulig maˈandang miyaˈan, hātinen meˈ malaˈat hininangbin duk ne gaˈ niyaˈ laˈat luˈu si kaˈam. Bang hinangbi inin, kuweˈ ne kaˈam dalil addun baˈahu gaˈ sinagetan pasulig. Kataˈuhanku weˈ asal sutsi ne kaˈam peggeˈ sandel ne kaˈam pu si Isa Almasi. Si Isa Almasi hep matey pamuwas meˈ duseten bi, duk iye dalil bili-bili sinumbaliˈ meˈ Yahudihin bang baytu Kādjaˈan Pangesseban Palabey Tuhanin.
7 Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova, sem fermento, o que de fato são. Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Hangkan hep peggeˈ sandel kite pu si Isa Almasi, subey ne lebbahante addatte malaˈatin duk meˈ hinangante magdusehin. Duk subey ne hāp teˈed addatten bi duk subey dambūs-būs ateyten nuhut toloˈ mabennalin.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho pão, fermentado com maldade e perversidade, mas com o novo pão da sinceridade e da verdade, sem nenhum fermento.
9 Dem sulat bakas pinaboˈohanku si kaˈamin, paˈinku laˈi, “Daˈa kaˈam magbagay duk meˈ aˈa magjina.”
9 Quando lhes escrevi antes, disse que não deviam se associar com pessoas que se entregam à imoralidade sexual.
10 Dumaˈin hāti pinaˈinkun weˈ gaˈi kaˈam daˈakku magtuhut duk meˈ aˈa manggaˈi manuhut Almasihin, meˈ magjinahin, meˈ manapsuhanin, duk meˈ panangkewin, atawa meˈ manumba meˈ tuhan-tuhanin. Peggeˈ bang inin hātinen, na, subey ne kaˈam gaˈ tuˈu dem dunya meke tahinangbi.
10 Com isso, porém, não me referia a descrentes que vivem em imoralidade sexual, ou são avarentos, ou exploram os outros, ou adoram ídolos. Vocês teriam de sair deste mundo para evitar pessoas desse tipo.
11 Saguwaˈ iye hāti pinaˈinkun, daˈa kaˈam magtuhut-tuhut duk aˈa magpaˈin weˈ pagkasibi iye sandel pu si Isa Almasi bu hinangannen magjina, atawa magnapsuhan alataˈ saweˈnen atawa magsumba tuhan-tuhan, atawa ngalimut-limutan saweˈne, atawa maglangohan, atawa nangkew. Daˈa kaˈam bisan pasumbayaˈ mangan si meˈ aˈa sa iyan.
11 O que eu queria dizer era que vocês não devem se associar a alguém que afirma ser irmão mas vive em imoralidade sexual, ou é avarento, ou adora ídolos, ou insulta as pessoas, ou é bêbado ou explora os outros. Nem ao menos comam com gente assim.
12 Bang meˈ aˈa manggaˈi masandel pu Isa Almasihin, dumaˈin sukuˈku ngaliling siye. Tuhanin mangahukum siyehin. Saguwaˈ pagkasibi masandel pu si Isa Almasi magtipunin, sukuˈbi ngaliling siye. Peggeˈ tasulat hep dem kitab, pinaˈin, “Patahalaˈun bi amban kaˈam aˈa maghinangan malaˈatin.”
12 Não cabe a mim julgar os de fora, mas certamente cabe a vocês julgar os que estão dentro.
13 — ausente —
13 Deus julgará os de fora. Portanto, eliminem o mal do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.