1 Coríntios 5

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na, niyaˈ suwi-suwi meˈ aˈahin takaleku weˈ niyaˈ koˈ luˈu si kaˈam maghinang laˈat lella duk dende. Bisan meˈ aˈa manggaˈi manuhut Tuhanin gaˈi makatawakkal maghinangan kuweˈ hininangne iyan. Aˈa iyan koˈ magdambuwaˈ duk siˈitnen, iye bakas anda samanen.
1 Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem possua a mulher de seu pai.
2 Bu langkew pe ateybin. Subey siˈ kaˈam suse sabab hinangan aˈa masumbang iyan duk subey iye patahalaˈbi amban pagtipunanbin.
2 Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Aku, bisan ku tala amban kaˈam, saguwaˈ kuweˈ du ku luˈu si kaˈam, peggeˈ luwal kaˈam tapikilku. Peggeˈ kaˈurungan ku kapatut weˈ Isa Almasi hangkan kalaboˈanku ne hukuman aˈa magduse iyan, kuweˈ asal luˈu du ku si kaˈam.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 Inin subey hininangbin. Magtipun kaˈam luˈu duk kimmatanun bi weˈ luˈu du ku isab magtuhut duk kaˈam. Duk kimmatanun bi isab weˈ kapatut Panuhutanten bi, si Isa, luˈu du si kaˈam.
4 Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Ubus amban kapatut Panuhutanten bi sōnganun bi aˈa magduse iyan si antanan nakuraˈ seyitanin duk barannen bininasa, supaya timbul du niyawanen bang pitu ne Panuhutanten bi Isa Almasi, ngahukum meˈ manusiyaˈin.
5 Seja, este tal, entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Gaˈi tewwaˈ bang kaˈam malangkew dibi. Kataˈuhanbi hep eliˈan inin, pinaˈin, “Da puddut pasulig makapasulig tibuˈukan addunin.” Meˈ maghinangan malaˈatin kuweˈ pasulig miyaˈan peggeˈ bang niyaˈ bisan dangan hadja maghinangan laˈat ujud katimboˈohan sinduwehin.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Hangkan subey ne ānanbi pasulig maˈandang miyaˈan, hātinen meˈ malaˈat hininangbin duk ne gaˈ niyaˈ laˈat luˈu si kaˈam. Bang hinangbi inin, kuweˈ ne kaˈam dalil addun baˈahu gaˈ sinagetan pasulig. Kataˈuhanku weˈ asal sutsi ne kaˈam peggeˈ sandel ne kaˈam pu si Isa Almasi. Si Isa Almasi hep matey pamuwas meˈ duseten bi, duk iye dalil bili-bili sinumbaliˈ meˈ Yahudihin bang baytu Kādjaˈan Pangesseban Palabey Tuhanin.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Hangkan hep peggeˈ sandel kite pu si Isa Almasi, subey ne lebbahante addatte malaˈatin duk meˈ hinangante magdusehin. Duk subey ne hāp teˈed addatten bi duk subey dambūs-būs ateyten nuhut toloˈ mabennalin.
8 Por isso façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Dem sulat bakas pinaboˈohanku si kaˈamin, paˈinku laˈi, “Daˈa kaˈam magbagay duk meˈ aˈa magjina.”
9 Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Dumaˈin hāti pinaˈinkun weˈ gaˈi kaˈam daˈakku magtuhut duk meˈ aˈa manggaˈi manuhut Almasihin, meˈ magjinahin, meˈ manapsuhanin, duk meˈ panangkewin, atawa meˈ manumba meˈ tuhan-tuhanin. Peggeˈ bang inin hātinen, na, subey ne kaˈam gaˈ tuˈu dem dunya meke tahinangbi.
10 Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Saguwaˈ iye hāti pinaˈinkun, daˈa kaˈam magtuhut-tuhut duk aˈa magpaˈin weˈ pagkasibi iye sandel pu si Isa Almasi bu hinangannen magjina, atawa magnapsuhan alataˈ saweˈnen atawa magsumba tuhan-tuhan, atawa ngalimut-limutan saweˈne, atawa maglangohan, atawa nangkew. Daˈa kaˈam bisan pasumbayaˈ mangan si meˈ aˈa sa iyan.
11 Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 Bang meˈ aˈa manggaˈi masandel pu Isa Almasihin, dumaˈin sukuˈku ngaliling siye. Tuhanin mangahukum siyehin. Saguwaˈ pagkasibi masandel pu si Isa Almasi magtipunin, sukuˈbi ngaliling siye. Peggeˈ tasulat hep dem kitab, pinaˈin, “Patahalaˈun bi amban kaˈam aˈa maghinangan malaˈatin.”
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.