1 Coríntios 4

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kami duk Apollos subey kami kimmatanbi meˈ daraˈakan Isa Almasi. Pinasukuˈ si kami weˈ Tuhanin magpahāti meˈ toloˈne manggaˈ pinakataˈune matuˈuhin.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Aˈa bakas pinasukuˈan hinang weˈ amunen, subey teˈed iye kapangandelan weˈ hinangne du hinang pangandaˈakan iyehin.
2 Além disso, requer-se nos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Aku gaˈi ku gagal bang paˈinbi weˈ kapangandelan ku atawa gaˈi. Gaˈi ku gagal bang ine paˈin meˈ aˈa sinduwehin. Bisan aku, gaˈi ku magpaˈin bang kapangandelan ke ku atawa gaˈi.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Bisan gaˈ niyaˈ kataˈuhanku sāˈku, dumaˈin inin pureba weˈ gaˈ niyaˈ sāˈku. Almasihin ngalaboˈan aku hukumanin.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Hangkan daˈa sallaˈun bi saweˈbin samantaˈan gaˈi pe tekka waktu pangahukumin. Bang tekka ne balik Panuhutanten bi Isa Almasi ngahukum du iye. Akane du meˈ bakas hinangan meˈ aˈa tinapukanden. Akane du isab meˈ sinakap meˈ aˈa dem ateyden. Manjari sanglitan Tuhanin du meˈ aˈahin sabab tahinangden dangan-dangan.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas e manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá de Deus o louvor.
6 Meˈ kapungtinaˈihanku, tinaˈat weˈ ku dikun duk Apollos, supaya kaˈam mintang si kami duk taˈayabi bang ine hāti pinaˈin inin, “Daˈa kaˈam palabi amban tasulat dem kitabin.” Gaˈi hāp bang palangkewbi dambuwaˈin bu diyawaˈanbi dambuwaˈin.
6 E eu, irmãos, apliquei essas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós, para que, em nós, aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Weˈey paˈinbi weˈ langkew kaˈam amban meˈ sinduwehin? Weˈ dumaˈin ke Tuhanin mangurungan kaˈam meˈ maniyaˈ si kaˈamin? Na, weˈey kaˈam magabbu kuweˈ asal di si kaˈam, bu paˈin pangurung Tuhan du hatiˈ hadja si kaˈam.
7 Porque quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias como se não o houveras recebido?
8 Kannalbi weˈ gaˈi ne kaˈam subey māku ine-ine amban Tuhanin peggeˈ paˈinbi weˈ luˈu ne si kaˈam kēmon-kēmonin. Kannalbi weˈ basag ne teˈed sandelbi si Tuhanin duk kaˈam meˈ nakuraˈ ne dem pagbayaˈan Tuhanin, bu kami, meˈ kawakilanin, gaˈ pe. Hāp siˈ bang toˈo weˈ asal nakuraˈ ne kaˈam supaya isab kami tumuhut si kaˈam magnakuraˈ.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós reinais! E prouvera Deus reinásseis para que também nós reinemos convosco!
9 Hangkan inin paˈinku peggeˈ tapikilku weˈ kami meˈ kawakilanin pinadiyawaˈ teˈed weˈ Tuhanin amban kēmon meˈ aˈahin. Kuweˈ kami meˈ aˈa hinukum pinapatey dem kaˈekkahan aˈa duk kēmon aˈahin duk sampay meˈ malaˈikatin takitede kami.
9 Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Asal makaˈulaliˈ. Kami meˈ kawakilanin, babbal koˈ kami peggeˈ nuhut kami Isa Almasi. Bu kaˈam, taˈu koˈ teˈed kaˈam peggeˈ nuhut kaˈam pu si Isa Almasi. Paˈinde gaˈ koˈ niyaˈ basag kami bu kaˈam basag koˈ. Udjiˈde kami, saguwaˈ kaˈam pudjide.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, ilustres, e nós, vis.
11 Bisan sampay kuweˈitu, luwal kami magsandal inusan duk lekkakan. Andang ne meˈ semmek kamihin. Daran kami pinapeddiˈan duk gaˈ niyaˈ patetegan kami.
11 Até esta presente hora, sofremos fome e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Lubagan kami maghinang duk niyaˈ kaˈelluman kami. Bang kami suknaˈan aˈa, pākuhan kami siye ledjikiˈ si Tuhan. Bang kami binasade, sandalan kami hadja.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados e bendizemos; somos perseguidos e sofremos;
13 Bang kami bissā-bissāhande, hāp panambung kami si siyehin. Sampay maˈin pangimmatde kamihin kuweˈ hadja kami seggik diyawaˈ bettisde.
13 somos blasfemados e rogamos; até ao presente, temos chegado a ser como o lixo deste mundo e como a escória de todos.
14 Dumaˈin hangkan sulatku inin pamaˈiyaˈku kaˈam, saguwaˈ panoloˈku kaˈam peggeˈ kuweˈ ne kaˈam meˈ anakku kalasahanku manamal.
14 Não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas admoesto- vos como meus filhos amados.
15 Peggeˈ bisan pe ibuhan meˈ guru manoloˈan kaˈam sabab Isa Almasihin, dambuwaˈ du hadja samabin. Kemuwebi magdambuwaˈ duk si Isa Almasi, aku ne kuweˈ samabin sabab aku tagnaˈ mangakahan kaˈam sabab aka-aka mahāpin.
15 Porque, ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu, pelo evangelho, vos gerei em Jesus Cristo.
16 Hangkan hep peggeˈ aku samabin, junjungku si kaˈam, lekkatun bi addatkun.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Iye inin sababnen hangkan daˈakku ne piyu si Timoteo supaya kaˈam taˈu ngalekkat addatkun. Kalasahanku iye duk kuweˈ ne iye anakku peggeˈ taboˈoku iye sandel pu si Isa Almasi. Kapangandelan teˈed iye. Paˈessebanne du kaˈam bang subey saˈingge kawul-piˈil meˈ aˈa manuhut Isa Almasihin. Kuweˈ iyan isab kawul-piˈilkun kemuwe nuhut ku Isa Almasi. Duk iye isab iyan panoloˈku si meˈ masandel pu si Isa si meˈ kalahatan papīhankun.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte ensino em cada igreja.
18 Na, niyaˈ kaˈam luˈu langkew ateybin peggeˈ kannalbi weˈ gaˈi ne ku piyu nindew kaˈam.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Saguwaˈ piyu du ku si kaˈam mura bang amban bayaˈ Tuhan du, duk kataˈuhanku du iyan bang bennal luˈu balakat Tuhanin si meˈ aˈa malangkew ateyne iyan atawa bang ekka hadja bissāde.
19 Mas, em breve, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.
20 Peggeˈ bang aˈahin asal pagbayaˈan Tuhanin, kataˈuhan du weˈ bennal inin dumaˈin hadja sabab bissānen, saguwaˈ sabab meˈ hinanganne mahāpin takite balakat Tuhanin.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
21 Na, inggehin kabayaˈanbi? Bang gaˈi pindahanbi hinanganbin, piyu ku ngalegga kaˈam. Saguwaˈ bang pindahanbi du, hāp du ku si kaˈam duk pakitehanku lasakun si kaˈam.
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.