1 Coríntios 3

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Meˈ kapungtinaˈihanku, kaluˈuku si kaˈam matuˈuhin, gaˈ ku kapagusihat si kaˈam usihat lalem kuweˈ usihatku si meˈ aˈa palaˈihan Niyawa Tuhanin. Usihatku si kaˈamin kuweˈ si meˈ aˈa manuhut napsuden. Gaˈ pe basag sandelbi pu si Isa Almasihin; kuweˈ kaˈam dalil meˈ mākanak baˈahu inanakan.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Pagusihatku si kaˈamin kuweˈ dalil magpaˈinum gatas ku si kaˈam peggeˈ gaˈi pe kaˈam makajari pinakan kinakan tuwas. Hātinen gaˈi lalem meˈ usihatku si kaˈamin peggeˈ gaˈi kaˈam makahāti bang lalem toloˈkun. Duk bisan sampay maˈin masi pe kaˈam gaˈi makahāti meˈ toloˈ malalemin,
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 peggeˈ tinuhut pe weˈ bi hatulan meˈ aˈa matuˈu si dunyahin. Niyaˈ kaˈam magkimbū, niyaˈ kaˈam magsasaˈ. Tandaˈ ne iyan weˈ tinuhut weˈ bi napsubin kuweˈ meˈ aˈa manggaˈi manuhut Tuhanin.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Bang niyaˈ kaˈam magpaˈin, “Si Paul iye tinuhutkun,” sinduwehin magpaˈin, “Bang aku, si Apollos iye tinuhutkun,” magsaggaˈ-sinaggaˈ pe kaˈam kuweˈ meˈ aˈa manggaˈi manuhut Tuhanin.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Weˈ sine teˈ si Apollos duk sine teˈ ku, hangkan kami hinangbi meˈ panuhutanbin? Kami inin duwangan meˈ daraˈakan Tuhanin du hadja. Inusihatan kaˈam weˈ kami hangkan kaˈam sandel pu si Isa Almasi. Hininang hadja weˈ kami pangandaˈakan Tuhan si kami dangan-danganin.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Dalil meˈ aˈa magtanem jambangan kami, aku kuweˈ mananem bigi jambanganin duk Apollos kuweˈ manataˈan iyehin. Saguwaˈ Tuhanin du mamasulig jambanganin.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Hangkan hep dumaˈin malangkewin mananemin duk manataˈan tinanemin. Saguwaˈ iye malangkewin Tuhanin, peggeˈ iye mamasulig jambanganin.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Gaˈ niyaˈ pagbiddaˈan aˈa mananemin duk aˈa manataˈan tinanemin. Si ellew dambuli saliˈ-saliˈ du siye tumbasan Tuhanin si hinang tahinangden dangan-dangan.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Kami duk Apollos magtabang maghinang si Tuhan. Maghinang kami para si kahāpanbi hangkan kaˈam dalil likus Tuhan paghinangan kamihin. Duk kaˈam dalil lumaˈ pinahinang weˈ Tuhanin du isab.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Aku dalil kaˈurungan kapandeyan weˈ Tuhanin maghinang lumaˈin. Hininang weˈ ku panenggehan meˈ olom lumaˈin. Hātinen aku dehellu magusihat si kaˈam sabab Isa Almasihin. Seddili isab mangahinang lumaˈin laˈi diyataˈ bakas hininangkun. Saguwaˈ meˈ mangahinang lumaˈin subey pahatul-hatulde pangahinangden.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Tuˈu si lumaˈ hininang inin, si Isa Almasi dalil panenggehan meˈ olomin. Iye hadja, gaˈ niyaˈ seddili. Hātinen, Isa Almasi hadja subey pangandelanten.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Meˈ mangahinang lumaˈin magseddili-seddili panyap ginunaden. Hātinen meˈ panoloˈden dumaˈin saliˈ halgaˈnen. Dalilnen niyaˈ siye ngangguna meˈ panyap mahalgaˈ duk hunit magkaˈat kuweˈ bulawan atawa pilak atawa meˈ palmata mahalgaˈ. Niyaˈ isab ngangguna meˈ panyap mura eggas kuweˈ kayu duk kuhun duk sayirap.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Si pasōngan bang tekka ne ellew pangahukum Isa Almasi meˈ aˈahin, kataˈuhan du iyan bang ine panyap ginuna dangan-danganin, bang hāp ke atawa laˈat. Kataˈuhan du peggeˈ sinuleyan kēmon kuweˈ pinalabey dem ebbut.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Bang panyap ginuna aˈahin gaˈi eggas, hātinen panoloˈnen hāp, makasangka aˈa miyaˈan kahāpan amban Tuhan.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Saguwaˈ bang panyap ginuna aˈahin eggas, hātinen panoloˈnen laˈat, lugiˈ iye, gaˈi iye makasangka kahāpan. Timbul du iye, saguwaˈ kuweˈ iye aˈa lumuwas hadja amban lumaˈne maˈeggasin.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Gaˈi ke kataˈuhanbi weˈ kaˈam meˈ masandel pu si Isa Almasihin kuweˈ lumaˈ patennaˈan Tuhanin duk Niyawa Tuhanin patennaˈ diyalemanbi? Bugtuˈ kataˈuhanbi inin.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Hangkan hep bang niyaˈ aˈa makaˈatan patennaˈan Tuhanin, asal aˈa iyan magkaˈat du weˈ Tuhanin. Peggeˈ patennaˈan Tuhanin sutsi. Duk kaˈam ne patennaˈannen.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Daˈa kaˈam madupang dibi. Bang niyaˈ aˈa luˈu diyalemanbi pamikilne si dinen weˈ lalem kataˈunen si bistahan meˈ aˈa manggaˈi manuhut Tuhanin, hāp pe bang ngababbal iye si kimmatande supaya hadja tepe si iye kataˈu amban Tuhanin.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Peggeˈ kataˈu meˈ aˈa si dunya inin gaˈ niyaˈ gunane bang si bistahan Tuhan. Tasulat hep dem kitab, pinaˈin, “Amban Tuhanin puˈunne meˈ aˈa malalem kataˈuden kuweˈ ngaleppas dide.”
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Tasulat isab dem kitab, pinaˈin, “Kataˈuhan Tuhanin weˈ gaˈ niyaˈ kagunahan meˈ bistahan meˈ aˈa malalem kataˈuden.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Hangkan hep subey gaˈ niyaˈ kaˈam magabbu weˈ kaˈam tindeg sine-sine ne luˈu manusiyaˈ. Kēmon-kēmonin pinasukuˈ weˈ Tuhanin si kaˈam para si kahāpanbi.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Kami duk Apollos duk si Petros isab, hininang kami weˈ Tuhanin meˈ daraˈakanbi para si kahāpanbi du. Duk bisan pe dunya inin duk kēmon maˈumantag si pasōnganin, duk meˈ maˈumantag kuweˈitu inin, duk bisan kaˈellum duk kamatey, kēmon inin pinasukuˈ si kaˈam weˈ Tuhanin para si kahāpanbi du.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Saguwaˈ essebun bi, kaˈam sukuˈ pu si Almasi. Almasi isab sukuˈ si Tuhan.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.