1 Coríntios 3
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA
1 Meˈ kapungtinaˈihanku, kaluˈuku si kaˈam matuˈuhin, gaˈ ku kapagusihat si kaˈam usihat lalem kuweˈ usihatku si meˈ aˈa palaˈihan Niyawa Tuhanin. Usihatku si kaˈamin kuweˈ si meˈ aˈa manuhut napsuden. Gaˈ pe basag sandelbi pu si Isa Almasihin; kuweˈ kaˈam dalil meˈ mākanak baˈahu inanakan.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Pagusihatku si kaˈamin kuweˈ dalil magpaˈinum gatas ku si kaˈam peggeˈ gaˈi pe kaˈam makajari pinakan kinakan tuwas. Hātinen gaˈi lalem meˈ usihatku si kaˈamin peggeˈ gaˈi kaˈam makahāti bang lalem toloˈkun. Duk bisan sampay maˈin masi pe kaˈam gaˈi makahāti meˈ toloˈ malalemin,
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 peggeˈ tinuhut pe weˈ bi hatulan meˈ aˈa matuˈu si dunyahin. Niyaˈ kaˈam magkimbū, niyaˈ kaˈam magsasaˈ. Tandaˈ ne iyan weˈ tinuhut weˈ bi napsubin kuweˈ meˈ aˈa manggaˈi manuhut Tuhanin.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Bang niyaˈ kaˈam magpaˈin, “Si Paul iye tinuhutkun,” sinduwehin magpaˈin, “Bang aku, si Apollos iye tinuhutkun,” magsaggaˈ-sinaggaˈ pe kaˈam kuweˈ meˈ aˈa manggaˈi manuhut Tuhanin.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Weˈ sine teˈ si Apollos duk sine teˈ ku, hangkan kami hinangbi meˈ panuhutanbin? Kami inin duwangan meˈ daraˈakan Tuhanin du hadja. Inusihatan kaˈam weˈ kami hangkan kaˈam sandel pu si Isa Almasi. Hininang hadja weˈ kami pangandaˈakan Tuhan si kami dangan-danganin.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Dalil meˈ aˈa magtanem jambangan kami, aku kuweˈ mananem bigi jambanganin duk Apollos kuweˈ manataˈan iyehin. Saguwaˈ Tuhanin du mamasulig jambanganin.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Hangkan hep dumaˈin malangkewin mananemin duk manataˈan tinanemin. Saguwaˈ iye malangkewin Tuhanin, peggeˈ iye mamasulig jambanganin.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Gaˈ niyaˈ pagbiddaˈan aˈa mananemin duk aˈa manataˈan tinanemin. Si ellew dambuli saliˈ-saliˈ du siye tumbasan Tuhanin si hinang tahinangden dangan-dangan.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Kami duk Apollos magtabang maghinang si Tuhan. Maghinang kami para si kahāpanbi hangkan kaˈam dalil likus Tuhan paghinangan kamihin. Duk kaˈam dalil lumaˈ pinahinang weˈ Tuhanin du isab.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Aku dalil kaˈurungan kapandeyan weˈ Tuhanin maghinang lumaˈin. Hininang weˈ ku panenggehan meˈ olom lumaˈin. Hātinen aku dehellu magusihat si kaˈam sabab Isa Almasihin. Seddili isab mangahinang lumaˈin laˈi diyataˈ bakas hininangkun. Saguwaˈ meˈ mangahinang lumaˈin subey pahatul-hatulde pangahinangden.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Tuˈu si lumaˈ hininang inin, si Isa Almasi dalil panenggehan meˈ olomin. Iye hadja, gaˈ niyaˈ seddili. Hātinen, Isa Almasi hadja subey pangandelanten.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Meˈ mangahinang lumaˈin magseddili-seddili panyap ginunaden. Hātinen meˈ panoloˈden dumaˈin saliˈ halgaˈnen. Dalilnen niyaˈ siye ngangguna meˈ panyap mahalgaˈ duk hunit magkaˈat kuweˈ bulawan atawa pilak atawa meˈ palmata mahalgaˈ. Niyaˈ isab ngangguna meˈ panyap mura eggas kuweˈ kayu duk kuhun duk sayirap.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Si pasōngan bang tekka ne ellew pangahukum Isa Almasi meˈ aˈahin, kataˈuhan du iyan bang ine panyap ginuna dangan-danganin, bang hāp ke atawa laˈat. Kataˈuhan du peggeˈ sinuleyan kēmon kuweˈ pinalabey dem ebbut.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Bang panyap ginuna aˈahin gaˈi eggas, hātinen panoloˈnen hāp, makasangka aˈa miyaˈan kahāpan amban Tuhan.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Saguwaˈ bang panyap ginuna aˈahin eggas, hātinen panoloˈnen laˈat, lugiˈ iye, gaˈi iye makasangka kahāpan. Timbul du iye, saguwaˈ kuweˈ iye aˈa lumuwas hadja amban lumaˈne maˈeggasin.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Gaˈi ke kataˈuhanbi weˈ kaˈam meˈ masandel pu si Isa Almasihin kuweˈ lumaˈ patennaˈan Tuhanin duk Niyawa Tuhanin patennaˈ diyalemanbi? Bugtuˈ kataˈuhanbi inin.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Hangkan hep bang niyaˈ aˈa makaˈatan patennaˈan Tuhanin, asal aˈa iyan magkaˈat du weˈ Tuhanin. Peggeˈ patennaˈan Tuhanin sutsi. Duk kaˈam ne patennaˈannen.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Daˈa kaˈam madupang dibi. Bang niyaˈ aˈa luˈu diyalemanbi pamikilne si dinen weˈ lalem kataˈunen si bistahan meˈ aˈa manggaˈi manuhut Tuhanin, hāp pe bang ngababbal iye si kimmatande supaya hadja tepe si iye kataˈu amban Tuhanin.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Peggeˈ kataˈu meˈ aˈa si dunya inin gaˈ niyaˈ gunane bang si bistahan Tuhan. Tasulat hep dem kitab, pinaˈin, “Amban Tuhanin puˈunne meˈ aˈa malalem kataˈuden kuweˈ ngaleppas dide.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Tasulat isab dem kitab, pinaˈin, “Kataˈuhan Tuhanin weˈ gaˈ niyaˈ kagunahan meˈ bistahan meˈ aˈa malalem kataˈuden.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Hangkan hep subey gaˈ niyaˈ kaˈam magabbu weˈ kaˈam tindeg sine-sine ne luˈu manusiyaˈ. Kēmon-kēmonin pinasukuˈ weˈ Tuhanin si kaˈam para si kahāpanbi.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Kami duk Apollos duk si Petros isab, hininang kami weˈ Tuhanin meˈ daraˈakanbi para si kahāpanbi du. Duk bisan pe dunya inin duk kēmon maˈumantag si pasōnganin, duk meˈ maˈumantag kuweˈitu inin, duk bisan kaˈellum duk kamatey, kēmon inin pinasukuˈ si kaˈam weˈ Tuhanin para si kahāpanbi du.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Saguwaˈ essebun bi, kaˈam sukuˈ pu si Almasi. Almasi isab sukuˈ si Tuhan.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.