1 Coríntios 3

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Meˈ kapungtinaˈihanku, kaluˈuku si kaˈam matuˈuhin, gaˈ ku kapagusihat si kaˈam usihat lalem kuweˈ usihatku si meˈ aˈa palaˈihan Niyawa Tuhanin. Usihatku si kaˈamin kuweˈ si meˈ aˈa manuhut napsuden. Gaˈ pe basag sandelbi pu si Isa Almasihin; kuweˈ kaˈam dalil meˈ mākanak baˈahu inanakan.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Pagusihatku si kaˈamin kuweˈ dalil magpaˈinum gatas ku si kaˈam peggeˈ gaˈi pe kaˈam makajari pinakan kinakan tuwas. Hātinen gaˈi lalem meˈ usihatku si kaˈamin peggeˈ gaˈi kaˈam makahāti bang lalem toloˈkun. Duk bisan sampay maˈin masi pe kaˈam gaˈi makahāti meˈ toloˈ malalemin,
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 peggeˈ tinuhut pe weˈ bi hatulan meˈ aˈa matuˈu si dunyahin. Niyaˈ kaˈam magkimbū, niyaˈ kaˈam magsasaˈ. Tandaˈ ne iyan weˈ tinuhut weˈ bi napsubin kuweˈ meˈ aˈa manggaˈi manuhut Tuhanin.
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 Bang niyaˈ kaˈam magpaˈin, “Si Paul iye tinuhutkun,” sinduwehin magpaˈin, “Bang aku, si Apollos iye tinuhutkun,” magsaggaˈ-sinaggaˈ pe kaˈam kuweˈ meˈ aˈa manggaˈi manuhut Tuhanin.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Weˈ sine teˈ si Apollos duk sine teˈ ku, hangkan kami hinangbi meˈ panuhutanbin? Kami inin duwangan meˈ daraˈakan Tuhanin du hadja. Inusihatan kaˈam weˈ kami hangkan kaˈam sandel pu si Isa Almasi. Hininang hadja weˈ kami pangandaˈakan Tuhan si kami dangan-danganin.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 Dalil meˈ aˈa magtanem jambangan kami, aku kuweˈ mananem bigi jambanganin duk Apollos kuweˈ manataˈan iyehin. Saguwaˈ Tuhanin du mamasulig jambanganin.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Hangkan hep dumaˈin malangkewin mananemin duk manataˈan tinanemin. Saguwaˈ iye malangkewin Tuhanin, peggeˈ iye mamasulig jambanganin.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Gaˈ niyaˈ pagbiddaˈan aˈa mananemin duk aˈa manataˈan tinanemin. Si ellew dambuli saliˈ-saliˈ du siye tumbasan Tuhanin si hinang tahinangden dangan-dangan.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Kami duk Apollos magtabang maghinang si Tuhan. Maghinang kami para si kahāpanbi hangkan kaˈam dalil likus Tuhan paghinangan kamihin. Duk kaˈam dalil lumaˈ pinahinang weˈ Tuhanin du isab.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Aku dalil kaˈurungan kapandeyan weˈ Tuhanin maghinang lumaˈin. Hininang weˈ ku panenggehan meˈ olom lumaˈin. Hātinen aku dehellu magusihat si kaˈam sabab Isa Almasihin. Seddili isab mangahinang lumaˈin laˈi diyataˈ bakas hininangkun. Saguwaˈ meˈ mangahinang lumaˈin subey pahatul-hatulde pangahinangden.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Tuˈu si lumaˈ hininang inin, si Isa Almasi dalil panenggehan meˈ olomin. Iye hadja, gaˈ niyaˈ seddili. Hātinen, Isa Almasi hadja subey pangandelanten.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Meˈ mangahinang lumaˈin magseddili-seddili panyap ginunaden. Hātinen meˈ panoloˈden dumaˈin saliˈ halgaˈnen. Dalilnen niyaˈ siye ngangguna meˈ panyap mahalgaˈ duk hunit magkaˈat kuweˈ bulawan atawa pilak atawa meˈ palmata mahalgaˈ. Niyaˈ isab ngangguna meˈ panyap mura eggas kuweˈ kayu duk kuhun duk sayirap.
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Si pasōngan bang tekka ne ellew pangahukum Isa Almasi meˈ aˈahin, kataˈuhan du iyan bang ine panyap ginuna dangan-danganin, bang hāp ke atawa laˈat. Kataˈuhan du peggeˈ sinuleyan kēmon kuweˈ pinalabey dem ebbut.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Bang panyap ginuna aˈahin gaˈi eggas, hātinen panoloˈnen hāp, makasangka aˈa miyaˈan kahāpan amban Tuhan.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 Saguwaˈ bang panyap ginuna aˈahin eggas, hātinen panoloˈnen laˈat, lugiˈ iye, gaˈi iye makasangka kahāpan. Timbul du iye, saguwaˈ kuweˈ iye aˈa lumuwas hadja amban lumaˈne maˈeggasin.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 Gaˈi ke kataˈuhanbi weˈ kaˈam meˈ masandel pu si Isa Almasihin kuweˈ lumaˈ patennaˈan Tuhanin duk Niyawa Tuhanin patennaˈ diyalemanbi? Bugtuˈ kataˈuhanbi inin.
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Hangkan hep bang niyaˈ aˈa makaˈatan patennaˈan Tuhanin, asal aˈa iyan magkaˈat du weˈ Tuhanin. Peggeˈ patennaˈan Tuhanin sutsi. Duk kaˈam ne patennaˈannen.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Daˈa kaˈam madupang dibi. Bang niyaˈ aˈa luˈu diyalemanbi pamikilne si dinen weˈ lalem kataˈunen si bistahan meˈ aˈa manggaˈi manuhut Tuhanin, hāp pe bang ngababbal iye si kimmatande supaya hadja tepe si iye kataˈu amban Tuhanin.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Peggeˈ kataˈu meˈ aˈa si dunya inin gaˈ niyaˈ gunane bang si bistahan Tuhan. Tasulat hep dem kitab, pinaˈin, “Amban Tuhanin puˈunne meˈ aˈa malalem kataˈuden kuweˈ ngaleppas dide.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 Tasulat isab dem kitab, pinaˈin, “Kataˈuhan Tuhanin weˈ gaˈ niyaˈ kagunahan meˈ bistahan meˈ aˈa malalem kataˈuden.”
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 Hangkan hep subey gaˈ niyaˈ kaˈam magabbu weˈ kaˈam tindeg sine-sine ne luˈu manusiyaˈ. Kēmon-kēmonin pinasukuˈ weˈ Tuhanin si kaˈam para si kahāpanbi.
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 Kami duk Apollos duk si Petros isab, hininang kami weˈ Tuhanin meˈ daraˈakanbi para si kahāpanbi du. Duk bisan pe dunya inin duk kēmon maˈumantag si pasōnganin, duk meˈ maˈumantag kuweˈitu inin, duk bisan kaˈellum duk kamatey, kēmon inin pinasukuˈ si kaˈam weˈ Tuhanin para si kahāpanbi du.
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 Saguwaˈ essebun bi, kaˈam sukuˈ pu si Almasi. Almasi isab sukuˈ si Tuhan.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.