1 Coríntios 2
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI
1 Na aku, meˈ kapungtinaˈihanku, tagnaˈku piyu magmahalayak si kaˈam aka-aka mahāp amban Tuhanin, gaˈ ku ngangguna meˈ bissā lalem atawa meˈ bissā meˈ aˈa malangkew pangadjiˈden.
1 Eu mesmo, irmãos, quando estive entre vocês, não fui com discurso eloqüente nem com muita sabedoria para lhes proclamar o mistério de Deus.
2 Tiggelanku luˈu si kaˈam pagtuˈuranku weˈ gaˈ niyaˈ seddili usihatku si kaˈam luwal hadja sabab Isa Almasi duk labi ne sabab kamateyne diyataˈ olomin.
2 Pois decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Hangkan hep pagtekkaku luˈu si kaˈam, lamma ku, duk kebba-kebbahan ku peggeˈ talew ku kaw gaˈi tahinangku pangandaˈakan Tuhan akuhin.
3 E foi com fraqueza, temor e com muito tremor que estive entre vocês.
4 Duk sakaliˈ ne ku magusihat si kaˈam, gaˈ ku missā kuweˈ meˈ aˈa mapandey mamissā-missā miyaˈan ngangguna kataˈu manusiyaˈ, saguwaˈ kahumatan kaˈam weˈ ku sabab balakat Niyawa Tuhanin hangkan ne kaˈam kahagad.
4 Minha mensagem e minha pregação não consistiram de palavras persuasivas de sabedoria, mas consistiram de demonstração do poder do Espírito,
5 Sandel kaˈam dumaˈin sabab kataˈu manusiyaˈin saguwaˈ sabab balakat Tuhanin.
5 para que a fé que vocês têm não se baseasse na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Saguwaˈ bang si meˈ aˈa asal basag ne sandelde si Tuhanin, lalem du isab panoloˈku si siyehin. Saguwaˈ kataˈu ginunakun dumaˈin kuweˈ kataˈu si babew dunya inin duk dumaˈin kuweˈ kataˈu meˈ taga kapatut magbayaˈ si dunya inin. Magtamanan du kapatutden.
6 Entretanto, falamos de sabedoria entre os maduros, mas não da sabedoria desta era ou dos poderosos desta era, que estão sendo reduzidos a nada.
7 Meˈ usihatku miyaˈan sabab meˈ garaˈ Tuhan manggaˈ kinataˈuhan manusiyaˈin. Gaˈ pe dunya inin pinapanjari, tapikil ne weˈ Tuhanin bang saˈingge ne duk kite bi tapī si surgaˈ.
7 Pelo contrário, falamos da sabedoria de Deus, do mistério que estava oculto, o qual Deus preordenou, antes do princípio das eras, para a nossa glória.
8 Saguwaˈ meˈ magbayaˈ tuˈu si dunyahin, gaˈ tahātide pikilan Tuhanin peggeˈ bang tahātide inin, gaˈ siˈ miyaˈan daˈakde ilansang diyataˈ olom Isa Almasi, mabalakatan magbayaˈin.
8 Nenhum dos poderosos desta era o entendeu, pois, se o tivessem entendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Saguwaˈ tasulat dem kitab, pinaˈin, “Niyaˈ panyap Tuhanin para si meˈ malasa si iyehin. Pinanyapne inin gaˈ niyaˈ aˈa bakas makakitene, atawa makakalene. Gaˈ niyaˈ bisan bakas makapikilne.”
9 Todavia, como está escrito: "Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam";
10 Saguwaˈ kite bi, pinakataˈu inin si kite bi weˈ Niyawa Tuhanin. Peggeˈ Niyawa Tuhanin, kataˈuhanne kēmon-kēmonin, kataˈuhanne bisan meˈ pikilan Tuhan malalemin.
10 mas Deus o revelou a nós por meio do Espírito. O Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as coisas mais profundas de Deus.
11 Upama, gaˈ niyaˈ ngataˈuhan dem pikilan aˈahin luwal iye dihananne. Damikkiyan isab gaˈ niyaˈ ngataˈuhan dem pikilan Tuhanin luwal Tuhanin duk Niyawa Tuhanin.
11 Pois, quem dentre os homens conhece as coisas do homem, a não ser o espírito do homem que nele está? Da mesma forma, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Pamikil pangurung Tuhan si kitehin bi dumaˈin hadja kuweˈ pamikil manusiyaˈ tuˈu si dunyahin, saguwaˈ pinatennaˈ weˈ Tuhanin si kite bi Niyawanen supaya kataˈuhante bi kēmon meˈ pinasukuˈne si kitehin bi.
12 Nós, porém, não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito procedente de Deus, para que entendamos as coisas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 Bang kami magusihat, gaˈi guna kami kataˈu amban manusiyaˈin. Saguwaˈ iye inusihat kamihin meˈ panoloˈ Niyawa Tuhan si kamihin. Duk panoloˈ mabennal amban Niyawa Tuhanin iye inusihat kami si meˈ aˈa palaˈihan Niyawa Tuhanin.
13 Delas também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito, interpretando verdades espirituais para os que são espirituais.
14 Aˈahin bang gaˈ laˈi si iye Niyawa Tuhanin, gaˈi tayimaˈne usihat amban Niyawa Tuhanin. Gaˈi tahātine usihat miyaˈan. Bang si iye, gaˈ miyaˈan niyaˈ gunane peggeˈ subey dahuˈ Niyawa Tuhanin laˈi si aˈa miyaˈan meke tahātine.
14 Quem não tem o Espírito não aceita as coisas que vêm do Espírito de Deus, pois lhe são loucura; e não é capaz de entendê-las, porque elas são discernidas espiritualmente.
15 Saguwaˈ aˈa palaˈihan Niyawa Tuhanin, tahātine kēmon-kēmonin bang hāp ke atawa laˈat. Saguwaˈ aˈa palaˈihan Niyawa Tuhanin, gaˈi iye tahāti weˈ meˈ aˈa gaˈi palaˈihan Niyawa Tuhanin.
15 Mas quem é espiritual discerne todas as coisas, e ele mesmo por ninguém é discernido; pois
16 Hangkan kite bi gaˈi tahāti weˈ meˈ aˈahin, peggeˈ pamikilten bi kuweˈ pamikil Almasihin. Tasulat hep dem kitab, pinaˈin,
16 "quem conheceu a mente do Senhor para que possa instruí-lo? " Nós, porém, temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.