1 Coríntios 2
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA
1 Na aku, meˈ kapungtinaˈihanku, tagnaˈku piyu magmahalayak si kaˈam aka-aka mahāp amban Tuhanin, gaˈ ku ngangguna meˈ bissā lalem atawa meˈ bissā meˈ aˈa malangkew pangadjiˈden.
1 Irmãos, quando estive com vocês, anunciando-lhes o mistério de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Tiggelanku luˈu si kaˈam pagtuˈuranku weˈ gaˈ niyaˈ seddili usihatku si kaˈam luwal hadja sabab Isa Almasi duk labi ne sabab kamateyne diyataˈ olomin.
2 Porque decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Hangkan hep pagtekkaku luˈu si kaˈam, lamma ku, duk kebba-kebbahan ku peggeˈ talew ku kaw gaˈi tahinangku pangandaˈakan Tuhan akuhin.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vocês.
4 Duk sakaliˈ ne ku magusihat si kaˈam, gaˈ ku missā kuweˈ meˈ aˈa mapandey mamissā-missā miyaˈan ngangguna kataˈu manusiyaˈ, saguwaˈ kahumatan kaˈam weˈ ku sabab balakat Niyawa Tuhanin hangkan ne kaˈam kahagad.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Sandel kaˈam dumaˈin sabab kataˈu manusiyaˈin saguwaˈ sabab balakat Tuhanin.
5 para que a fé que vocês têm não se apoiasse em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Saguwaˈ bang si meˈ aˈa asal basag ne sandelde si Tuhanin, lalem du isab panoloˈku si siyehin. Saguwaˈ kataˈu ginunakun dumaˈin kuweˈ kataˈu si babew dunya inin duk dumaˈin kuweˈ kataˈu meˈ taga kapatut magbayaˈ si dunya inin. Magtamanan du kapatutden.
6 No entanto, transmitimos sabedoria entre os que são maduros. Não, porém, a sabedoria deste mundo, nem a dos poderosos desta época, que são reduzidos a nada.
7 Meˈ usihatku miyaˈan sabab meˈ garaˈ Tuhan manggaˈ kinataˈuhan manusiyaˈin. Gaˈ pe dunya inin pinapanjari, tapikil ne weˈ Tuhanin bang saˈingge ne duk kite bi tapī si surgaˈ.
7 Pelo contrário, transmitimos a sabedoria de Deus em mistério, a sabedoria que estava oculta e que Deus predeterminou desde a eternidade para a nossa glória.
8 Saguwaˈ meˈ magbayaˈ tuˈu si dunyahin, gaˈ tahātide pikilan Tuhanin peggeˈ bang tahātide inin, gaˈ siˈ miyaˈan daˈakde ilansang diyataˈ olom Isa Almasi, mabalakatan magbayaˈin.
8 Nenhum dos poderosos deste mundo conheceu essa sabedoria. Porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Saguwaˈ tasulat dem kitab, pinaˈin, “Niyaˈ panyap Tuhanin para si meˈ malasa si iyehin. Pinanyapne inin gaˈ niyaˈ aˈa bakas makakitene, atawa makakalene. Gaˈ niyaˈ bisan bakas makapikilne.”
9 Mas, como está escrito: “Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.”
10 Saguwaˈ kite bi, pinakataˈu inin si kite bi weˈ Niyawa Tuhanin. Peggeˈ Niyawa Tuhanin, kataˈuhanne kēmon-kēmonin, kataˈuhanne bisan meˈ pikilan Tuhan malalemin.
10 Deus, porém, revelou isso a nós por meio do Espírito. Porque o Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Upama, gaˈ niyaˈ ngataˈuhan dem pikilan aˈahin luwal iye dihananne. Damikkiyan isab gaˈ niyaˈ ngataˈuhan dem pikilan Tuhanin luwal Tuhanin duk Niyawa Tuhanin.
11 Pois quem conhece as coisas do ser humano, a não ser o próprio espírito humano, que nele está? Assim, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Pamikil pangurung Tuhan si kitehin bi dumaˈin hadja kuweˈ pamikil manusiyaˈ tuˈu si dunyahin, saguwaˈ pinatennaˈ weˈ Tuhanin si kite bi Niyawanen supaya kataˈuhante bi kēmon meˈ pinasukuˈne si kitehin bi.
12 E nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Bang kami magusihat, gaˈi guna kami kataˈu amban manusiyaˈin. Saguwaˈ iye inusihat kamihin meˈ panoloˈ Niyawa Tuhan si kamihin. Duk panoloˈ mabennal amban Niyawa Tuhanin iye inusihat kami si meˈ aˈa palaˈihan Niyawa Tuhanin.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Aˈahin bang gaˈ laˈi si iye Niyawa Tuhanin, gaˈi tayimaˈne usihat amban Niyawa Tuhanin. Gaˈi tahātine usihat miyaˈan. Bang si iye, gaˈ miyaˈan niyaˈ gunane peggeˈ subey dahuˈ Niyawa Tuhanin laˈi si aˈa miyaˈan meke tahātine.
14 Ora, a pessoa natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura. E ela não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Saguwaˈ aˈa palaˈihan Niyawa Tuhanin, tahātine kēmon-kēmonin bang hāp ke atawa laˈat. Saguwaˈ aˈa palaˈihan Niyawa Tuhanin, gaˈi iye tahāti weˈ meˈ aˈa gaˈi palaˈihan Niyawa Tuhanin.
15 Porém a pessoa espiritual julga todas as coisas, mas ela não é julgada por ninguém.
16 Hangkan kite bi gaˈi tahāti weˈ meˈ aˈahin, peggeˈ pamikilten bi kuweˈ pamikil Almasihin. Tasulat hep dem kitab, pinaˈin,
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, para que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.