1 Coríntios 1

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sulat inin amban aku si Paul. Amban bayaˈ Tuhan pineneˈ ku duk kawakilan ku weˈ Isa Almasi dinaˈak magmahalayak lapalnen. Duk sulat inin amban Sostenes isab, dambuwaˈ pungtinaˈite masandel pu si Isa Almasihin.
1 — ausente —
2 Pasampay kami sulat inin piyu si kaˈam meˈ pagtipunan meˈ sukuˈ si Tuhan luˈu si puweblo Korintohin, si kaˈam meˈ aˈa tapeneˈ weˈ Tuhanin hinangne meˈ aˈane sutsi peggeˈ pinagdambuwaˈ kaˈam duk Isa Almasi kuweˈ du isab kēmon aˈa mangampun pu si Isa Almasi amban meˈ kalahat-lahatanin. Si Isa Almasi hep Panuhutanden duk Panuhutanten bi isab.
2 — ausente —
3 Karayaw kaˈam ipat Samate bi Tuhanin duk Panuhutanten bi Isa Almasi. Karayaw isab pasanyangde dem ateybin.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Luwal ku teˈed magsukul si Tuhan sabab lasa duk aseˈ Tuhan si kaˈamin peggeˈ sukuˈ pu si Isa Almasi ne kaˈam.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Peggeˈ sukuˈ pu si Almasi ne kaˈam, ekka kahāpan tekka si kaˈam, tahātibi ne teˈed meˈ toloˈnen, duk pandey ne isab kaˈam magusihat sabab toloˈnen.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Toloˈ sabab Isa Almasihin asal haget ne teˈed dem ateybi.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Hangkan hep jukup ne kahāpan pangurung Tuhan si kaˈamin sābubi mangagad-ngagad pabalik Panuhutanten bi Isa Almasi.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Pabasagne ne paˈin sandelbin ngeregseˈ ellew dambuli supaya asal gaˈ du niyaˈ dusebi bang tekka ellew papitu Isa Almasi, Panuhutanten bi ngahukum meˈ manusiyaˈin.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Asal pabasag Tuhanin sandelbin peggeˈ kapangandelan teˈed Tuhanin duk tapeneˈ kaˈam weˈ ne supaya kaˈam magdambuwaˈ duk Anaknen Isa Almasi, iye Panuhutanten bi.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Meˈ kapungtinaˈihanku, kaˈurungan ku kapatut weˈ Isa Almasi, Panuhutanten bi, hangkan junjungku si kaˈam, magsulut-sulut be kaˈam kēmon. Daˈa kaˈam magpaˈil-paˈil, saguwaˈ subey kaˈam magdambuwaˈ isun duk pamikil.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Hangkan inin tasubahatku, meˈ kapungtinaˈihanku, peggeˈ bakas ku kaˈakahan weˈ meˈ saweˈ si Kaloyahin weˈ magsaggaˈ koˈ kaˈam luˈu.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Hātinen, gaˈi magsaliˈ pamikilbin, peggeˈ niyaˈ kaˈam magpaˈin, “Aku inin nuhut si Paul.” Niyaˈ isab magpaˈin, “Aku inin nuhut Apollos.” Niyaˈ pe sinduwe paˈinde, “Aku inin nuhut si Petros.” Sinduwehin isab paˈinde, “Aku inin nuhut Almasi.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Na, gaˈi hāp hinangbi iyan. Kuweˈ binahagiˈ-bahagiˈ Almasi. Sine teˈ bakas mamatey diyataˈ olom para si kaˈamin? Aku? Pinandi ke kaˈam tandaˈ weˈ kaˈam meˈ tindegku?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Magsukul ku teˈed si Tuhan weˈ gaˈ du niyaˈ seddili tapandiku luˈu luwal hadja si Kirispus duk si Gayus.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Hangkan gaˈ niyaˈ luˈu kapagpaˈin weˈ tapandite kaˈam duk kaˈam manjari meˈ tindegku.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Taˈessebku weˈ tapandiku beˈ isab si Estepanus duk meˈ anak-andanen. Saguwaˈ seddili amban siye gaˈ ne niyaˈ taˈessebku bakas tapandiku.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Peggeˈ gaˈ ku inin dinaˈak weˈ Almasi magpandi, saguwaˈ dinaˈak ku magmahalayak aka-aka mahāpin. Duk pagmahalayakkun dumaˈin bissā lalem ginunakun, peggeˈ bang ku ngangguna meˈ bissā lalem, kaw iye kasinnahan meˈ aˈahin meˈ bissāku malalemin duk gaˈi asipde inusihatku sabab kamatey Almasi diyataˈ olomin, manjari gaˈi siye taboˈoku sandel pu si Isa Almasi.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Bang inusihatan meˈ aˈahin sabab kamatey Isa Almasi diyataˈ olomin, paˈin meˈ aˈa tudju narkaˈin, weˈ kadupangan usihat miyaˈan. Saguwaˈ kite bi meˈ aˈa tudju surgaˈin, kataˈuhante bi weˈ tuˈu si usihat inin takite teˈed balakat Tuhanin.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Niyaˈ tasulat dem kitab, paˈin Tuhanin,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Na, bang iye ne inin, saˈingge ne meˈ aˈa malalem kataˈunen? Saˈingge ne meˈ aˈa malangkew pangadjiˈnen? Saˈingge ne meˈ aˈa kinimmatan manusiyaˈ mapandey magsuˈalin? Gaˈ du niyaˈ gunane. Peggeˈ pinahāti weˈ Tuhanin weˈ kataˈu meˈ manusiyaˈin gaˈ niyaˈ gunane bang si iye.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Asal lalem teˈed kataˈu Tuhanin. Iye kabayaˈannen weˈ meˈ aˈahin gaˈi ngataˈu sabab Tuhanin pinalabey amban kataˈuden. Hangkan hep garaˈ Tuhanin timbulne meˈ makahagad si aka-aka mahāp minahalayak kamihin, bisan meˈ manggaˈi makahagadin paˈinde weˈ gaˈ koˈ niyaˈ kagunahan meˈ minahalayak kamihin.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Weˈey paˈinde gaˈ niyaˈ kagunahan minahalayak kamihin? Peggeˈ meˈ bangsa Yahudihin kabayaˈanden pinakitehan dahuˈ siye meˈ hinangan balakatan meke siye kahagad. Meˈ bangsa Girikin isab iye inapasden weˈ ngalalem kataˈuden.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Saguwaˈ kami, minahalayak kamihin Isa Almasi matey diyataˈ olom sabab duse meˈ manusiyaˈin. Meˈ Yahudihin bunsi si minahalayak kami inin duk meˈ dumaˈin Yahudihin isab paˈinde weˈ gaˈ koˈ niyaˈ guna minahalayak kami inin.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Saguwaˈ bang si meˈ aˈa tapeneˈ Tuhanin hinangne meˈ aˈanen, Yahudi ke siye atawa bangsa seddili, kahagad siye weˈ tuˈu pu si Almasi inin takite teˈed balakat Tuhanin duk kataˈune malalemin.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Peggeˈ bisan paˈin meˈ aˈahin weˈ gaˈ niyaˈ kagunahan hininang Tuhanin panimbulne kitehin, saguwaˈ pasōng pe teˈed kataˈu Tuhanin amban kataˈu meˈ manusiyaˈin kēmon. Duk bisan pe magpaˈin meˈ aˈahin weˈ lamma Tuhanin peggeˈ matey du Isa Almasi diyataˈ olom, saguwaˈ gaˈ niyaˈ aˈa balakatan amban iye.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Na, meˈ kapungtinaˈihanku, essebun bi bang saˈingge pagaˈabin masa gaˈ pe kaˈam tapeneˈ weˈ Tuhanin. Kulang du kaˈam malangkew pangadjiˈnen, kulang du kaˈam taga kapatutin, duk kulang du kaˈam mabangsahanin.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Saguwaˈ pagtuˈuran weˈ Tuhanin pineneˈ meˈ kinimmatan meˈ aˈa weˈ gaˈ niyaˈ kataˈunen supaya kaˈiyaˈ-iyaˈan du meˈ aˈa maniyaˈ kataˈunen. Duk pineneˈ isab weˈ Tuhanin meˈ kinimmatan meˈ aˈa weˈ gaˈ niyaˈ basagnen supaya kaˈiyaˈ-iyaˈan du meˈ aˈa maniyaˈ basagnen.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Tapeneˈ weˈ Tuhanin meˈ diniyawaˈan meˈ aˈa si dunyahin, meˈ inudjiˈden, meˈ pinaˈinde gaˈ niyaˈ kagunahannen, supaya kataˈuhan meˈ aˈahin weˈ ine-ine kimmatande mahalgaˈ, bang si Tuhan gaˈ niyaˈ halgaˈne.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Hātine inin gaˈ niyaˈ aˈa kapagabbu sabab dine si matahan Tuhan.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Saguwaˈ pinagdambuwaˈ kaˈam weˈ Tuhanin duk Isa Almasi, duk Almasihin hininang weˈ Tuhanin poˈon kataˈuten. Sabab Isa Almasi hangkan kinimmatan bentel kite weˈ Tuhanin. Hinangne isab kite meˈ aˈane duk paluwasne kite amban hukuman duseten.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Hangkan hep kuweˈ pinaˈin dem kitabin, “Sasuku mabayaˈ magabbuhin, subey iye magabbu sabab meˈ bakas tahinang Tuhanin.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.