1 Coríntios 16

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manjari, pasal sīn panabangbi meˈ pagkasibi sukuˈ si Tuhan laˈi si Yahudiyahin, hinangun bi isab sa pangandaˈakanku meˈ pagkasibi masandel pu si Isa malaˈi si meˈ kalahatan si Galatiyahin.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Kahabaˈ Ahad dangan-dangan kaˈam subey ne paseddilibi andang sīn panabangbi siyehin. Bistahun bi ne taˈusahabin simana mapalabeyin. Bang ekka taˈusahabin subey isab ekka pangurungbin; bang kulang, na, kulang isab. Duk pagtipunun bi kēmon sīnin supaya bang ku tekka piyu, andang ne panyap panabangbin.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Manjari bang ne ku luˈu, daˈakku pī meˈ aˈa tapeneˈbin moˈo panabangbin hap Awrusalam. Paboˈohanku siye sulat supaya kataˈuhande laˈi bang ine aka meˈ aˈa mamoˈo sīn iyan.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Bang araˈ-araˈ subey ku isab pī si Awrusalam, na, makajari kami magtuhut.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Piyu ku si kaˈam saguwaˈ pasagid ku dahuˈ si Makedoniya nindew meˈ kalanggalan malaˈihin kuweˈ bakas sinakapkun.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Hatu patennaˈ ku luˈu si kaˈam tiggel-tiggel. Hatu agadku ne bang puwas tempo baliyuhin, meke ku palanjal billuˈu duk du ku tatabangbi si palengnganankun, tungan-tungan papīhankun.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Gaˈi ku bayaˈ piyu bang daddaliˈ ku hadja luˈu. Kabayaˈankun tiggel-tiggel ku luˈu bang amban bayaˈ Tuhan du.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Saguwaˈ gaˈi ku dahuˈ usaˈ bittuˈu amban Epesus samantaˈan gaˈi pe puwas kādjaˈan Pentekostesin.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Peggeˈ ekka pe aˈa tuˈu mabayaˈ pakale si lapal Tuhanin duk subey ku magmahalayak si siye bisan ne ekka nguntarahan aku.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Bang piyu Timoteo luˈu, amey-amey hatulun bi iye peggeˈ maghinang isab iye si Tuhan kuweˈ akuhin.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Daˈa iye diyawaˈanun bi. Duk bang ne iye palanjal si palengnganannen, tabanganun bi iye duk hāp palumengngannen duk supaya iye tabalik pitu si aku. Peggeˈ ase-aseku tekka iye pitu duk meˈ pungtinaˈite bi sinduwehin.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Na, pasal pungtinaˈiten bi si Apollos, sinegeˈ teˈed iye weˈ ku dinaˈak piyu nuhut sinduwe meˈ kapungtinaˈihanten bi nindew kaˈam, saguwaˈ gaˈi pe koˈ iye bayaˈ piyu kuweˈitu. Paˈinne piyu du iye bang iye sumaluˈ.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Papateng-pateng kaˈam. Patetegun bi sandelbi pu si Isa Almasihin. Subey kaˈam magtawakkal, duk subey kaˈam basag.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Tuyuˈanun bi lasabi si pagkasibin bisan ine-ine hinangbi.
14 Façam tudo com amor.
15 Na, meˈ kapungtinaˈihanku, kataˈuhanbi du disi Estepanus duk meˈ saweˈne magtewtey-anakin. Siye hep dehellu-dehellu masandel pu si Isa Almasi luˈu si lahat Akayahin. Duk iye bahanden luwal nabangan meˈ pagkaside sukuˈ si Tuhanin.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Junjungku si kaˈam, tuhutun bi ine-ine paˈin meˈ aˈa kuweˈ si Estepanus iyan duk sasuku saweˈde manabangan siye maghinang si Tuhanin.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Kēgan ku teˈed sakaliˈ tekka tuˈu disi Estepanus duk Portunatus duk si Akaikus. Bisan kaˈam gaˈi tapitu kēmon, tasandalku ne pangessebkun sabab meˈ aˈa tellungan inin,
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 peggeˈ asig ateykun weˈ de, kuweˈ pangasigde isab ateybin. Pataˈ pagaddatanbi meˈ aˈa kuweˈ siye inin.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Kēmon masandel pu si Isa Almasi tuˈu si meˈ kalahat-lahatan si Asiyahin maboˈo bissā weˈ taˈessebde kaˈam. Si Akila duk andanen Pirisila duk sampay meˈ aˈa masandel pu si Isa Almasi magtipun si lumaˈden maboˈo bissā du isab weˈ daran kaˈam essebde peggeˈ sukuˈ pu si Isa Almasi kaˈam.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Kēmon isab meˈ kapungtinaˈihante bi matuˈuhin maboˈo bissā weˈ essebde kaˈam. Duk kaˈam isab maluˈuhin, subey kaˈam magsalam-sinalam, tandaˈ weˈ maglasa-ilasa kaˈam.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Kuweˈitu aku, si Paul, manulat inin. Essebte kaˈam kēmon.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Bang niyaˈ luˈu gaˈi malasa pu si Isa Almasi, Panuhutanten bi, legga Tuhanin du iye. Marana tha, hātinen, “O, Panuhutan kamihin, pitu ne kew.”
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Karayaw kaˈam luwal ipat Panuhutanten bi Isa Almasi.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Kalasahante kaˈam kēmon meˈ sukuˈ pu si Isa Almasihin. Wassalam
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.