1 Coríntios 16
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARIB
1 Manjari, pasal sīn panabangbi meˈ pagkasibi sukuˈ si Tuhan laˈi si Yahudiyahin, hinangun bi isab sa pangandaˈakanku meˈ pagkasibi masandel pu si Isa malaˈi si meˈ kalahatan si Galatiyahin.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Kahabaˈ Ahad dangan-dangan kaˈam subey ne paseddilibi andang sīn panabangbi siyehin. Bistahun bi ne taˈusahabin simana mapalabeyin. Bang ekka taˈusahabin subey isab ekka pangurungbin; bang kulang, na, kulang isab. Duk pagtipunun bi kēmon sīnin supaya bang ku tekka piyu, andang ne panyap panabangbin.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Manjari bang ne ku luˈu, daˈakku pī meˈ aˈa tapeneˈbin moˈo panabangbin hap Awrusalam. Paboˈohanku siye sulat supaya kataˈuhande laˈi bang ine aka meˈ aˈa mamoˈo sīn iyan.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Bang araˈ-araˈ subey ku isab pī si Awrusalam, na, makajari kami magtuhut.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Piyu ku si kaˈam saguwaˈ pasagid ku dahuˈ si Makedoniya nindew meˈ kalanggalan malaˈihin kuweˈ bakas sinakapkun.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Hatu patennaˈ ku luˈu si kaˈam tiggel-tiggel. Hatu agadku ne bang puwas tempo baliyuhin, meke ku palanjal billuˈu duk du ku tatabangbi si palengnganankun, tungan-tungan papīhankun.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Gaˈi ku bayaˈ piyu bang daddaliˈ ku hadja luˈu. Kabayaˈankun tiggel-tiggel ku luˈu bang amban bayaˈ Tuhan du.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Saguwaˈ gaˈi ku dahuˈ usaˈ bittuˈu amban Epesus samantaˈan gaˈi pe puwas kādjaˈan Pentekostesin.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Peggeˈ ekka pe aˈa tuˈu mabayaˈ pakale si lapal Tuhanin duk subey ku magmahalayak si siye bisan ne ekka nguntarahan aku.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Bang piyu Timoteo luˈu, amey-amey hatulun bi iye peggeˈ maghinang isab iye si Tuhan kuweˈ akuhin.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Daˈa iye diyawaˈanun bi. Duk bang ne iye palanjal si palengnganannen, tabanganun bi iye duk hāp palumengngannen duk supaya iye tabalik pitu si aku. Peggeˈ ase-aseku tekka iye pitu duk meˈ pungtinaˈite bi sinduwehin.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Na, pasal pungtinaˈiten bi si Apollos, sinegeˈ teˈed iye weˈ ku dinaˈak piyu nuhut sinduwe meˈ kapungtinaˈihanten bi nindew kaˈam, saguwaˈ gaˈi pe koˈ iye bayaˈ piyu kuweˈitu. Paˈinne piyu du iye bang iye sumaluˈ.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Papateng-pateng kaˈam. Patetegun bi sandelbi pu si Isa Almasihin. Subey kaˈam magtawakkal, duk subey kaˈam basag.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Tuyuˈanun bi lasabi si pagkasibin bisan ine-ine hinangbi.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Na, meˈ kapungtinaˈihanku, kataˈuhanbi du disi Estepanus duk meˈ saweˈne magtewtey-anakin. Siye hep dehellu-dehellu masandel pu si Isa Almasi luˈu si lahat Akayahin. Duk iye bahanden luwal nabangan meˈ pagkaside sukuˈ si Tuhanin.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Junjungku si kaˈam, tuhutun bi ine-ine paˈin meˈ aˈa kuweˈ si Estepanus iyan duk sasuku saweˈde manabangan siye maghinang si Tuhanin.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Kēgan ku teˈed sakaliˈ tekka tuˈu disi Estepanus duk Portunatus duk si Akaikus. Bisan kaˈam gaˈi tapitu kēmon, tasandalku ne pangessebkun sabab meˈ aˈa tellungan inin,
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 peggeˈ asig ateykun weˈ de, kuweˈ pangasigde isab ateybin. Pataˈ pagaddatanbi meˈ aˈa kuweˈ siye inin.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Kēmon masandel pu si Isa Almasi tuˈu si meˈ kalahat-lahatan si Asiyahin maboˈo bissā weˈ taˈessebde kaˈam. Si Akila duk andanen Pirisila duk sampay meˈ aˈa masandel pu si Isa Almasi magtipun si lumaˈden maboˈo bissā du isab weˈ daran kaˈam essebde peggeˈ sukuˈ pu si Isa Almasi kaˈam.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Kēmon isab meˈ kapungtinaˈihante bi matuˈuhin maboˈo bissā weˈ essebde kaˈam. Duk kaˈam isab maluˈuhin, subey kaˈam magsalam-sinalam, tandaˈ weˈ maglasa-ilasa kaˈam.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Kuweˈitu aku, si Paul, manulat inin. Essebte kaˈam kēmon.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Bang niyaˈ luˈu gaˈi malasa pu si Isa Almasi, Panuhutanten bi, legga Tuhanin du iye. Marana tha, hātinen, “O, Panuhutan kamihin, pitu ne kew.”
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Karayaw kaˈam luwal ipat Panuhutanten bi Isa Almasi.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Kalasahante kaˈam kēmon meˈ sukuˈ pu si Isa Almasihin. Wassalam
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.