1 Coríntios 15

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, meˈ kapungtinaˈihanku, batang kaˈam paˈessebanku balik sabab aka-aka hāp sabab Isa Almasi bakas minahalayakku si kaˈam matuˈuhin. Kinahagad inin weˈ bi duk teteg sandelbin pu si Isa Almasi sabab inin.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Sabab aka-aka mahāp inin isab taga umul kaˈam salama-lama bang asal teteg du kaˈam nuhut lapal minahalayakku si kaˈamin. Peggeˈ bang gaˈi tuhutbi, gaˈ niyaˈ guna pakahagadbin.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Minahalayak hep weˈ ku si kaˈam lapal bakas inakahan akuhin. Amban kēmon minahalayakku si kaˈamin asal iye mamahalgaˈ manamalin lapal inin, weˈ Isa Almasi matey supaya kapuwasanne duseten bi kuweˈ sinulat dem kitabin,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 duk pagubus Almasi matey, kinubul iye duk katellum bahanginen ellum iye balik amban kamateynen kuweˈ sinulat dem kitabin.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Ubus ellum iye balik paguwaˈ iye pu si Petros ubus paguwaˈ isab iye si sampūˈ duk duwe kawakilannen.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ubus paguwaˈ isab iye si meˈ tindegnen, niyaˈ siye labi lime hatus magtuhutin. Kaˈekkahanden ellum pe sampay maˈin saguwaˈ sinduwehin ubus ne matey.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ubus miyaˈan paguwaˈ isab iye pu si Yakub, ubus bu paguwaˈ iye balik si kēmon meˈ kawakilannen.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Dambuli-dambuli paguwaˈ isab iye si aku, bisan ku gaˈ pataˈ mayaman iye.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Peggeˈ amban kēmon kawakilannen aku ne tamanan madiyawaˈin. Gaˈi ku bisan pataˈ inēnan aˈa kawakilan Isa Almasi peggeˈ bininasa hep weˈ ku matuˈuhin meˈ masandel pu si Isa Almasihin.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Saguwaˈ sabab lasa duk aseˈ Tuhan si akuhin hangkan ku kuweˈ inin, kawakilan weˈ ne magmahalayak lapalnen. Duk niyaˈ isab kaˈujudan lasa duk aseˈ Tuhan si akuhin. Duk iye kaˈujudannen, amban kēmon bakas kawakilan Isa Almasihin, gaˈ niyaˈ maghinang pabasag amban aku. Saguwaˈ kēmon tahinangkun dumaˈin amban basagku, saguwaˈ weˈ tabang Tuhan si akuhin.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Duk lapal minahalayak kamihin magsaliˈ du. Aku ke atawa meˈ sinduwehin, iye-iye du lapal minahalayak kamihin. Duk masi du miyaˈan iye lapal kinahagadbin.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Iye hep lapal minahalayak kami si kaˈamin weˈ Almasi pinakellum balik weˈ Tuhanin amban kamateynen. Bakas kahagadbi ne hep inin, na, weˈey managhāˈ kaˈam sinduwehin magpaˈin weˈ gaˈi du pakellum Tuhanin balik meˈ pateyin?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Bang toˈo pinaˈinbi iyan, hātinen gaˈ du Almasi pinakellum balik amban kamateynen.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Duk bang toˈo weˈ gaˈ du Almasi pinakellum balik weˈ Tuhanin, na, asal gaˈ niyaˈ guna pagmahalayak kami si kaˈamin duk gaˈ niyaˈ guna pakahagadbin.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Duk dumaˈin hadja iyan. Bang upama toˈo pinaˈinbin weˈ gaˈi du pinakellum weˈ Tuhanin meˈ pateyin balik, na, hātinen gaˈ du isab pakellum Tuhanin Isa Almasi balik. Bang kuweˈ iyan, hātinen magdustaˈ kami sabab Tuhanin peggeˈ paˈin kami weˈ pinakellum weˈ ne balik Isa Almasi bu gaˈi koˈ toˈo.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Peggeˈ bang meˈ pateyin gaˈi du pinakellum balik, hātinen gaˈ du isab Almasi pinakellum balik.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Duk bang gaˈ du Almasi pinakellum balik, hātinen gaˈ niyaˈ guna sandelbi si iyehin duk gaˈ pe taˈampun dusebin; kuweˈ iningketan pe kaˈam weˈ dusebin.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Duk hātinen isab weˈ kēmon meˈ masandel pu si Isa Almasi mamateyin ne, laˈi ne siye si narkaˈ.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Bang kahāpan inase-asete amban Isa Almasihin para umulte si dunya inin hadja, bu gaˈ niyaˈ agadante si ahilat, asal kaˈaseˈ-aseˈ teˈed kite bi amban kēmon manusiyaˈin.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Saguwaˈ iye matoˈohin, asal bakas pinakellum Isa Almasi balik amban kamateynen. Iye dehellu-dehellu pinakellumin duk tandaˈ iye weˈ si pasōngan pasunuˈ du meˈ pateyin pinakellum isab.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Sabab duse dambuwaˈ aˈa, si Apuˈ Adam, kēmon manusiyaˈin ujud matey. Damikkiyan sabab hinangan dambuwaˈ aˈa isab, si Isa Almasi, kēmon pateyin ujud pinakellum balik.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Kēmon aˈahin ujud matey peggeˈ tubuˈ Apuˈ Adam siye. Damikkiyan isab kēmon sukuˈ pu Isa Almasihin pinakellum du balik si pasōngan.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Isa Almasi dehellu pinakellumin. Ubus pasunuˈ isab kēmon meˈ sukuˈ pu si Isa Almasihin pinakellum pagtekka ellew pabalik Isa Almasi si dunyahin.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Manjari taˈabut ne gantaˈan dunyahin. Tadaˈag ne weˈ Isa Almasi kēmon meˈ bakas mamantahan Tuhanin, bang meˈ nakuraˈin ke, atawa meˈ taga balakatin ke atawa meˈ taga kapatutin ke. Manjari sōnganne ne si Samane, Tuhanin, kēmon meˈ pagbayaˈannen.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Peggeˈ garaˈ Tuhanin weˈ magbayaˈ pe dahuˈ Almasi samantaˈan gaˈi pe tadaˈag weˈ ne kēmon bantanen.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Bang tadaˈag ne kēmon bantanen, gaˈi ne matey manusiyaˈin.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tasulat hep dem kitab, pinaˈin, “Dinaˈak iye weˈ Tuhanin magbayaˈ si kēmon-kēmonin.” Pastiˈ du weˈ gaˈ sumakup Tuhanin pagbayaˈan weˈ Isa Almasi peggeˈ Tuhanin mangandaˈak iye magbayaˈin.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Bang magbayaˈ ne Almasi si kēmon-kēmonin, manjari maglillaˈ isab Anak Tuhanin pinagbayaˈan weˈ Samane Tuhanin, iye bakas mangandaˈak iye magbayaˈin. Duk Tuhanin ne teˈed magbayaˈ si kēmon-kēmonin.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Na, bang meˈ pateyin gaˈi pinakellum balik, ine hāti addat meˈ aˈa sinduwehin makapandi siye paˈinde gantiˈ mamateyin? Bang gaˈi du pakellum Tuhanin meˈ aˈa mamatey miyaˈan, weˈey pe tuhutde addat inin?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Duk kami inin, bang gaˈi kami kahagad weˈ asal pinakellum du balik meˈ pateyin, gaˈi kami kuweˈ inin luwal magsandal dem kasiya-siyahan.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Akahante kaˈam, meˈ kapungtinaˈihanku, kahabaˈ ellew sōng ku pinapatey. Toˈo teˈed pinaˈinku inin kuweˈ toˈo isab weˈ kēgan ku teˈed peggeˈ sandel kaˈam si Panuhutanten bi Isa Almasihin.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Tuˈu si lahat Epesus meˈ bantakun kuweˈ meˈ hayep bingis batang ngaloroy aku. Weˈey pe ku magsandal kuweˈ inin bang pahalaˈkun tuˈu si dunya hadja. Bang toˈo weˈ gaˈi du ku pinakellum balik si ellew dambuli, gam pe ku magadjak-adjak, sa pinaˈin eliˈanin, “Magkakanan kite bi duk maginuman peggeˈ kaw kite matey sumu duk iye ne miyaˈan tamananten.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Daˈa kaˈam salaˈ si pamikilbin. Bang kite magsaweˈ duk aˈa laˈat, katimboˈohan isab kite maghinang laˈat.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Pasayu kaˈam! Daˈa ne kaˈam magduse. Niyaˈ kaˈam awam pe sabab Tuhanin. Subey teˈed kaˈam iyaˈ.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Kaw niyaˈ kaˈam luˈu magtilew, “Inumey pamakellum aˈa mamateyin? Ine bantuk barannen bang ne iye ellum balik?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Babbal pahāp kaˈam! Pandogahanun bi bigihin. Subey dahuˈ tinanem bigihin meke tomoˈ, duk bang tomoˈ ne, gaˈ ne laˈi bigihin.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Bang kaˈam nanem bigi, upama paley atawa bigi seddili, dumaˈin poˈon jambanganin tinanembin saguwaˈ bigihin hadja.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Manjari, Tuhanin, ginaraˈ weˈ ne andang bang ine bantuk jambangan mapaguwaˈ amban bigi miyaˈan. Kēmon bayuˈan bigi, magseddili-seddili bantuk jambangan matomoˈ amban siyehin.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Duk kēmon bayuˈ-bayuˈan maˈellum tuˈu si dunya inin, gaˈi magsaliˈ isiden. Isi manusiyaˈin gaˈi magsaliˈ duk isi hayepin. Seddili du isab isi manuk-manukin duk isi kennahin.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Niyaˈ baran bayuˈ-bayuˈan si surgaˈ duk niyaˈ isab bayuˈ-bayuˈan baran dem dunya inin. Seddili mannis meˈ baran si surgaˈin duk seddili mannis meˈ baran si dunyahin.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Hāp dantaˈ mata ellewin duk hāp dantaˈ bulanin duk hāp isab dantaˈ poteˈanin saguwaˈ magseddili-seddili dantaˈden. Bisan meˈ poteˈan maˈekkahin magseddili-seddili du hāpden.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Na, sa miyaˈan du dalil baranten bang pinakellum meˈ pateyin. Bang baran aˈahin kinubul, ngabuhuk saguwaˈ bang pinakellum ne balik, gaˈi ne teˈed baran miyaˈan matey-matey.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Bang kinubul, gaˈi hāp pinayaman baran aˈahin duk gaˈ niyaˈ basag-basagne. Saguwaˈ bang pinakellum ne balik, hāp ne teˈed pinayaman duk basag ne.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Baran aˈa kinubulin pataˈ hadja para si umulte tuˈu si dunya inin. Saguwaˈ bang pakellum Tuhanin ne iye balik, baranne mabaˈahu inin pataˈ ne para si umulte laˈi si surgaˈ. Bang niyaˈ bayuˈan baran pataˈ hadja patennaˈ si dunya, niyaˈ isab bayuˈan baran pataˈ patennaˈ si surgaˈ.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Tasulat hep dem kitab, pinaˈin, “Si Apuˈ Adam, aˈa tagnaˈ pinapanjari weˈ Tuhanin, inurungan umul weˈ Tuhanin duk barannen pataˈ ellum tuˈu si dunya.” Saguwaˈ niyaˈ isab inēnan Adam dambulihin duk iye inin si Isa Almasi. Iye mangurung umul manggaˈ niyaˈ tamanannen.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Subey dahuˈ kite taga baran sukuˈ si dunya meke kite kaˈurungan baran sukuˈ si surgaˈ.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Apuˈ Adam amban dunya du peggeˈ bulak du pangahinang iyehin. Saguwaˈ si Almasi amban surgaˈ.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Meˈ tubuˈ Apuˈ Adamin, bulak du isab pangahinang siyehin kuweˈ iyehin. Saguwaˈ meˈ mapatuhut si aˈa amban surgaˈin, hātinen si Isa Almasi, kuweˈ iyehin du isab siye.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Tuˈu si dunya baranten bi neppu baran Apuˈ Adamin hininang duk bulak. Bang laˈi ne kite si surgaˈ baranten bi neppu isab baran Almasihin, aˈa amban surgaˈin.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Akahante kaˈam, meˈ kapungtinaˈihanku, barante bi si dunya inin gaˈi tapatennaˈ si pagbayaˈan Tuhanin si pasōngan. Barante inin ujud matey du duk buhuk; barante inin gaˈi makajari ellum gaˈ tamanan.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Pakale kaˈam. Niyaˈ akaku si kaˈam bakas tinapuk weˈ Tuhanin bu kuweˈitu pinakitaˈu ne weˈ ne si aku. Kite bi meˈ masandel pu si Isa Almasihin, niyaˈ kite bi gaˈi matey saguwaˈ bessuwang hadja pinda baranten bi kēmon.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Asal lakkes du inin, dem da kilep mata hadja. Bang daˈak Tuhanin ne pinahelling kuweˈ tabuliˈin, kēmon bakas mamatey masandel pu si Isa Almasihin bessuwang pinakellum balik duk gaˈi ne siye matey balik. Duk kite bi maˈellumin, baranten bi kēmon pinda ne.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Peggeˈ barante bi ujud mamatey inin subey ne pinindahan duk ne baranten bi gaˈi matey-matey saguwaˈ ellum ne salama-lama.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Bang barante bi sukuˈ mamatey inin tapindahan ne duk ne gaˈi matey-matey, manjari katumanan ne pinaˈin dem kitabin, pinaˈin, “Gaˈ ne niyaˈ matey, peggeˈ ubus ne ānan Tuhanin kamateyin.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Gaˈi ne kite magkaˈat bang kite matey. Gaˈi ne kite tinalew matey peggeˈ gaˈi ne kite ilegga.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Hangkan meˈ aˈahin tinalew matey peggeˈ kataˈuhande weˈ ilegga siye sabab duseden. Duk hangkan dusehin subey ilegga peggeˈ bang magduse aˈahin kalanggalanne saraˈ Tuhanin.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Saguwaˈ hadje pagsukulte bi si Tuhanin. Peggeˈ sabab tahinang Isa Almasi, Panuhutanten bi, gaˈi kite subey tinalew matey peggeˈ pinuwasan weˈ ne duseten bi.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Hangkan hep meˈ kapungtinaˈihanku kinalasahankun, patetegun bi sandelbin pu si Isa Almasi duk daˈa kaˈam usaˈ amban iye. Tuyuˈanun bi teˈed maghinang si iye peggeˈ kataˈuhanbi weˈ magjatu du kēmon hininangbi para si iyehin.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.