1 Coríntios 15
Yakan Bible (YKA_WBT) vs BKJ
1 Na, meˈ kapungtinaˈihanku, batang kaˈam paˈessebanku balik sabab aka-aka hāp sabab Isa Almasi bakas minahalayakku si kaˈam matuˈuhin. Kinahagad inin weˈ bi duk teteg sandelbin pu si Isa Almasi sabab inin.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Sabab aka-aka mahāp inin isab taga umul kaˈam salama-lama bang asal teteg du kaˈam nuhut lapal minahalayakku si kaˈamin. Peggeˈ bang gaˈi tuhutbi, gaˈ niyaˈ guna pakahagadbin.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Minahalayak hep weˈ ku si kaˈam lapal bakas inakahan akuhin. Amban kēmon minahalayakku si kaˈamin asal iye mamahalgaˈ manamalin lapal inin, weˈ Isa Almasi matey supaya kapuwasanne duseten bi kuweˈ sinulat dem kitabin,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 duk pagubus Almasi matey, kinubul iye duk katellum bahanginen ellum iye balik amban kamateynen kuweˈ sinulat dem kitabin.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Ubus ellum iye balik paguwaˈ iye pu si Petros ubus paguwaˈ isab iye si sampūˈ duk duwe kawakilannen.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Ubus paguwaˈ isab iye si meˈ tindegnen, niyaˈ siye labi lime hatus magtuhutin. Kaˈekkahanden ellum pe sampay maˈin saguwaˈ sinduwehin ubus ne matey.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Ubus miyaˈan paguwaˈ isab iye pu si Yakub, ubus bu paguwaˈ iye balik si kēmon meˈ kawakilannen.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Dambuli-dambuli paguwaˈ isab iye si aku, bisan ku gaˈ pataˈ mayaman iye.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Peggeˈ amban kēmon kawakilannen aku ne tamanan madiyawaˈin. Gaˈi ku bisan pataˈ inēnan aˈa kawakilan Isa Almasi peggeˈ bininasa hep weˈ ku matuˈuhin meˈ masandel pu si Isa Almasihin.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Saguwaˈ sabab lasa duk aseˈ Tuhan si akuhin hangkan ku kuweˈ inin, kawakilan weˈ ne magmahalayak lapalnen. Duk niyaˈ isab kaˈujudan lasa duk aseˈ Tuhan si akuhin. Duk iye kaˈujudannen, amban kēmon bakas kawakilan Isa Almasihin, gaˈ niyaˈ maghinang pabasag amban aku. Saguwaˈ kēmon tahinangkun dumaˈin amban basagku, saguwaˈ weˈ tabang Tuhan si akuhin.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Duk lapal minahalayak kamihin magsaliˈ du. Aku ke atawa meˈ sinduwehin, iye-iye du lapal minahalayak kamihin. Duk masi du miyaˈan iye lapal kinahagadbin.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Iye hep lapal minahalayak kami si kaˈamin weˈ Almasi pinakellum balik weˈ Tuhanin amban kamateynen. Bakas kahagadbi ne hep inin, na, weˈey managhāˈ kaˈam sinduwehin magpaˈin weˈ gaˈi du pakellum Tuhanin balik meˈ pateyin?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Bang toˈo pinaˈinbi iyan, hātinen gaˈ du Almasi pinakellum balik amban kamateynen.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Duk bang toˈo weˈ gaˈ du Almasi pinakellum balik weˈ Tuhanin, na, asal gaˈ niyaˈ guna pagmahalayak kami si kaˈamin duk gaˈ niyaˈ guna pakahagadbin.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Duk dumaˈin hadja iyan. Bang upama toˈo pinaˈinbin weˈ gaˈi du pinakellum weˈ Tuhanin meˈ pateyin balik, na, hātinen gaˈ du isab pakellum Tuhanin Isa Almasi balik. Bang kuweˈ iyan, hātinen magdustaˈ kami sabab Tuhanin peggeˈ paˈin kami weˈ pinakellum weˈ ne balik Isa Almasi bu gaˈi koˈ toˈo.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Peggeˈ bang meˈ pateyin gaˈi du pinakellum balik, hātinen gaˈ du isab Almasi pinakellum balik.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Duk bang gaˈ du Almasi pinakellum balik, hātinen gaˈ niyaˈ guna sandelbi si iyehin duk gaˈ pe taˈampun dusebin; kuweˈ iningketan pe kaˈam weˈ dusebin.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Duk hātinen isab weˈ kēmon meˈ masandel pu si Isa Almasi mamateyin ne, laˈi ne siye si narkaˈ.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Bang kahāpan inase-asete amban Isa Almasihin para umulte si dunya inin hadja, bu gaˈ niyaˈ agadante si ahilat, asal kaˈaseˈ-aseˈ teˈed kite bi amban kēmon manusiyaˈin.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Saguwaˈ iye matoˈohin, asal bakas pinakellum Isa Almasi balik amban kamateynen. Iye dehellu-dehellu pinakellumin duk tandaˈ iye weˈ si pasōngan pasunuˈ du meˈ pateyin pinakellum isab.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Sabab duse dambuwaˈ aˈa, si Apuˈ Adam, kēmon manusiyaˈin ujud matey. Damikkiyan sabab hinangan dambuwaˈ aˈa isab, si Isa Almasi, kēmon pateyin ujud pinakellum balik.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Kēmon aˈahin ujud matey peggeˈ tubuˈ Apuˈ Adam siye. Damikkiyan isab kēmon sukuˈ pu Isa Almasihin pinakellum du balik si pasōngan.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Isa Almasi dehellu pinakellumin. Ubus pasunuˈ isab kēmon meˈ sukuˈ pu si Isa Almasihin pinakellum pagtekka ellew pabalik Isa Almasi si dunyahin.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Manjari taˈabut ne gantaˈan dunyahin. Tadaˈag ne weˈ Isa Almasi kēmon meˈ bakas mamantahan Tuhanin, bang meˈ nakuraˈin ke, atawa meˈ taga balakatin ke atawa meˈ taga kapatutin ke. Manjari sōnganne ne si Samane, Tuhanin, kēmon meˈ pagbayaˈannen.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Peggeˈ garaˈ Tuhanin weˈ magbayaˈ pe dahuˈ Almasi samantaˈan gaˈi pe tadaˈag weˈ ne kēmon bantanen.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Bang tadaˈag ne kēmon bantanen, gaˈi ne matey manusiyaˈin.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Tasulat hep dem kitab, pinaˈin, “Dinaˈak iye weˈ Tuhanin magbayaˈ si kēmon-kēmonin.” Pastiˈ du weˈ gaˈ sumakup Tuhanin pagbayaˈan weˈ Isa Almasi peggeˈ Tuhanin mangandaˈak iye magbayaˈin.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Bang magbayaˈ ne Almasi si kēmon-kēmonin, manjari maglillaˈ isab Anak Tuhanin pinagbayaˈan weˈ Samane Tuhanin, iye bakas mangandaˈak iye magbayaˈin. Duk Tuhanin ne teˈed magbayaˈ si kēmon-kēmonin.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Na, bang meˈ pateyin gaˈi pinakellum balik, ine hāti addat meˈ aˈa sinduwehin makapandi siye paˈinde gantiˈ mamateyin? Bang gaˈi du pakellum Tuhanin meˈ aˈa mamatey miyaˈan, weˈey pe tuhutde addat inin?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Duk kami inin, bang gaˈi kami kahagad weˈ asal pinakellum du balik meˈ pateyin, gaˈi kami kuweˈ inin luwal magsandal dem kasiya-siyahan.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Akahante kaˈam, meˈ kapungtinaˈihanku, kahabaˈ ellew sōng ku pinapatey. Toˈo teˈed pinaˈinku inin kuweˈ toˈo isab weˈ kēgan ku teˈed peggeˈ sandel kaˈam si Panuhutanten bi Isa Almasihin.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Tuˈu si lahat Epesus meˈ bantakun kuweˈ meˈ hayep bingis batang ngaloroy aku. Weˈey pe ku magsandal kuweˈ inin bang pahalaˈkun tuˈu si dunya hadja. Bang toˈo weˈ gaˈi du ku pinakellum balik si ellew dambuli, gam pe ku magadjak-adjak, sa pinaˈin eliˈanin, “Magkakanan kite bi duk maginuman peggeˈ kaw kite matey sumu duk iye ne miyaˈan tamananten.”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Daˈa kaˈam salaˈ si pamikilbin. Bang kite magsaweˈ duk aˈa laˈat, katimboˈohan isab kite maghinang laˈat.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Pasayu kaˈam! Daˈa ne kaˈam magduse. Niyaˈ kaˈam awam pe sabab Tuhanin. Subey teˈed kaˈam iyaˈ.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Kaw niyaˈ kaˈam luˈu magtilew, “Inumey pamakellum aˈa mamateyin? Ine bantuk barannen bang ne iye ellum balik?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Babbal pahāp kaˈam! Pandogahanun bi bigihin. Subey dahuˈ tinanem bigihin meke tomoˈ, duk bang tomoˈ ne, gaˈ ne laˈi bigihin.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Bang kaˈam nanem bigi, upama paley atawa bigi seddili, dumaˈin poˈon jambanganin tinanembin saguwaˈ bigihin hadja.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Manjari, Tuhanin, ginaraˈ weˈ ne andang bang ine bantuk jambangan mapaguwaˈ amban bigi miyaˈan. Kēmon bayuˈan bigi, magseddili-seddili bantuk jambangan matomoˈ amban siyehin.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Duk kēmon bayuˈ-bayuˈan maˈellum tuˈu si dunya inin, gaˈi magsaliˈ isiden. Isi manusiyaˈin gaˈi magsaliˈ duk isi hayepin. Seddili du isab isi manuk-manukin duk isi kennahin.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Niyaˈ baran bayuˈ-bayuˈan si surgaˈ duk niyaˈ isab bayuˈ-bayuˈan baran dem dunya inin. Seddili mannis meˈ baran si surgaˈin duk seddili mannis meˈ baran si dunyahin.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Hāp dantaˈ mata ellewin duk hāp dantaˈ bulanin duk hāp isab dantaˈ poteˈanin saguwaˈ magseddili-seddili dantaˈden. Bisan meˈ poteˈan maˈekkahin magseddili-seddili du hāpden.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Na, sa miyaˈan du dalil baranten bang pinakellum meˈ pateyin. Bang baran aˈahin kinubul, ngabuhuk saguwaˈ bang pinakellum ne balik, gaˈi ne teˈed baran miyaˈan matey-matey.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Bang kinubul, gaˈi hāp pinayaman baran aˈahin duk gaˈ niyaˈ basag-basagne. Saguwaˈ bang pinakellum ne balik, hāp ne teˈed pinayaman duk basag ne.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Baran aˈa kinubulin pataˈ hadja para si umulte tuˈu si dunya inin. Saguwaˈ bang pakellum Tuhanin ne iye balik, baranne mabaˈahu inin pataˈ ne para si umulte laˈi si surgaˈ. Bang niyaˈ bayuˈan baran pataˈ hadja patennaˈ si dunya, niyaˈ isab bayuˈan baran pataˈ patennaˈ si surgaˈ.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Tasulat hep dem kitab, pinaˈin, “Si Apuˈ Adam, aˈa tagnaˈ pinapanjari weˈ Tuhanin, inurungan umul weˈ Tuhanin duk barannen pataˈ ellum tuˈu si dunya.” Saguwaˈ niyaˈ isab inēnan Adam dambulihin duk iye inin si Isa Almasi. Iye mangurung umul manggaˈ niyaˈ tamanannen.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Subey dahuˈ kite taga baran sukuˈ si dunya meke kite kaˈurungan baran sukuˈ si surgaˈ.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Apuˈ Adam amban dunya du peggeˈ bulak du pangahinang iyehin. Saguwaˈ si Almasi amban surgaˈ.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Meˈ tubuˈ Apuˈ Adamin, bulak du isab pangahinang siyehin kuweˈ iyehin. Saguwaˈ meˈ mapatuhut si aˈa amban surgaˈin, hātinen si Isa Almasi, kuweˈ iyehin du isab siye.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Tuˈu si dunya baranten bi neppu baran Apuˈ Adamin hininang duk bulak. Bang laˈi ne kite si surgaˈ baranten bi neppu isab baran Almasihin, aˈa amban surgaˈin.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Akahante kaˈam, meˈ kapungtinaˈihanku, barante bi si dunya inin gaˈi tapatennaˈ si pagbayaˈan Tuhanin si pasōngan. Barante inin ujud matey du duk buhuk; barante inin gaˈi makajari ellum gaˈ tamanan.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Pakale kaˈam. Niyaˈ akaku si kaˈam bakas tinapuk weˈ Tuhanin bu kuweˈitu pinakitaˈu ne weˈ ne si aku. Kite bi meˈ masandel pu si Isa Almasihin, niyaˈ kite bi gaˈi matey saguwaˈ bessuwang hadja pinda baranten bi kēmon.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Asal lakkes du inin, dem da kilep mata hadja. Bang daˈak Tuhanin ne pinahelling kuweˈ tabuliˈin, kēmon bakas mamatey masandel pu si Isa Almasihin bessuwang pinakellum balik duk gaˈi ne siye matey balik. Duk kite bi maˈellumin, baranten bi kēmon pinda ne.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Peggeˈ barante bi ujud mamatey inin subey ne pinindahan duk ne baranten bi gaˈi matey-matey saguwaˈ ellum ne salama-lama.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Bang barante bi sukuˈ mamatey inin tapindahan ne duk ne gaˈi matey-matey, manjari katumanan ne pinaˈin dem kitabin, pinaˈin, “Gaˈ ne niyaˈ matey, peggeˈ ubus ne ānan Tuhanin kamateyin.”
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Gaˈi ne kite magkaˈat bang kite matey. Gaˈi ne kite tinalew matey peggeˈ gaˈi ne kite ilegga.
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Hangkan meˈ aˈahin tinalew matey peggeˈ kataˈuhande weˈ ilegga siye sabab duseden. Duk hangkan dusehin subey ilegga peggeˈ bang magduse aˈahin kalanggalanne saraˈ Tuhanin.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Saguwaˈ hadje pagsukulte bi si Tuhanin. Peggeˈ sabab tahinang Isa Almasi, Panuhutanten bi, gaˈi kite subey tinalew matey peggeˈ pinuwasan weˈ ne duseten bi.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Hangkan hep meˈ kapungtinaˈihanku kinalasahankun, patetegun bi sandelbin pu si Isa Almasi duk daˈa kaˈam usaˈ amban iye. Tuyuˈanun bi teˈed maghinang si iye peggeˈ kataˈuhanbi weˈ magjatu du kēmon hininangbi para si iyehin.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.