1 Coríntios 15

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na, meˈ kapungtinaˈihanku, batang kaˈam paˈessebanku balik sabab aka-aka hāp sabab Isa Almasi bakas minahalayakku si kaˈam matuˈuhin. Kinahagad inin weˈ bi duk teteg sandelbin pu si Isa Almasi sabab inin.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Sabab aka-aka mahāp inin isab taga umul kaˈam salama-lama bang asal teteg du kaˈam nuhut lapal minahalayakku si kaˈamin. Peggeˈ bang gaˈi tuhutbi, gaˈ niyaˈ guna pakahagadbin.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Minahalayak hep weˈ ku si kaˈam lapal bakas inakahan akuhin. Amban kēmon minahalayakku si kaˈamin asal iye mamahalgaˈ manamalin lapal inin, weˈ Isa Almasi matey supaya kapuwasanne duseten bi kuweˈ sinulat dem kitabin,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 duk pagubus Almasi matey, kinubul iye duk katellum bahanginen ellum iye balik amban kamateynen kuweˈ sinulat dem kitabin.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ubus ellum iye balik paguwaˈ iye pu si Petros ubus paguwaˈ isab iye si sampūˈ duk duwe kawakilannen.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Ubus paguwaˈ isab iye si meˈ tindegnen, niyaˈ siye labi lime hatus magtuhutin. Kaˈekkahanden ellum pe sampay maˈin saguwaˈ sinduwehin ubus ne matey.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Ubus miyaˈan paguwaˈ isab iye pu si Yakub, ubus bu paguwaˈ iye balik si kēmon meˈ kawakilannen.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Dambuli-dambuli paguwaˈ isab iye si aku, bisan ku gaˈ pataˈ mayaman iye.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Peggeˈ amban kēmon kawakilannen aku ne tamanan madiyawaˈin. Gaˈi ku bisan pataˈ inēnan aˈa kawakilan Isa Almasi peggeˈ bininasa hep weˈ ku matuˈuhin meˈ masandel pu si Isa Almasihin.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Saguwaˈ sabab lasa duk aseˈ Tuhan si akuhin hangkan ku kuweˈ inin, kawakilan weˈ ne magmahalayak lapalnen. Duk niyaˈ isab kaˈujudan lasa duk aseˈ Tuhan si akuhin. Duk iye kaˈujudannen, amban kēmon bakas kawakilan Isa Almasihin, gaˈ niyaˈ maghinang pabasag amban aku. Saguwaˈ kēmon tahinangkun dumaˈin amban basagku, saguwaˈ weˈ tabang Tuhan si akuhin.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Duk lapal minahalayak kamihin magsaliˈ du. Aku ke atawa meˈ sinduwehin, iye-iye du lapal minahalayak kamihin. Duk masi du miyaˈan iye lapal kinahagadbin.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Iye hep lapal minahalayak kami si kaˈamin weˈ Almasi pinakellum balik weˈ Tuhanin amban kamateynen. Bakas kahagadbi ne hep inin, na, weˈey managhāˈ kaˈam sinduwehin magpaˈin weˈ gaˈi du pakellum Tuhanin balik meˈ pateyin?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Bang toˈo pinaˈinbi iyan, hātinen gaˈ du Almasi pinakellum balik amban kamateynen.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Duk bang toˈo weˈ gaˈ du Almasi pinakellum balik weˈ Tuhanin, na, asal gaˈ niyaˈ guna pagmahalayak kami si kaˈamin duk gaˈ niyaˈ guna pakahagadbin.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Duk dumaˈin hadja iyan. Bang upama toˈo pinaˈinbin weˈ gaˈi du pinakellum weˈ Tuhanin meˈ pateyin balik, na, hātinen gaˈ du isab pakellum Tuhanin Isa Almasi balik. Bang kuweˈ iyan, hātinen magdustaˈ kami sabab Tuhanin peggeˈ paˈin kami weˈ pinakellum weˈ ne balik Isa Almasi bu gaˈi koˈ toˈo.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Peggeˈ bang meˈ pateyin gaˈi du pinakellum balik, hātinen gaˈ du isab Almasi pinakellum balik.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Duk bang gaˈ du Almasi pinakellum balik, hātinen gaˈ niyaˈ guna sandelbi si iyehin duk gaˈ pe taˈampun dusebin; kuweˈ iningketan pe kaˈam weˈ dusebin.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Duk hātinen isab weˈ kēmon meˈ masandel pu si Isa Almasi mamateyin ne, laˈi ne siye si narkaˈ.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Bang kahāpan inase-asete amban Isa Almasihin para umulte si dunya inin hadja, bu gaˈ niyaˈ agadante si ahilat, asal kaˈaseˈ-aseˈ teˈed kite bi amban kēmon manusiyaˈin.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Saguwaˈ iye matoˈohin, asal bakas pinakellum Isa Almasi balik amban kamateynen. Iye dehellu-dehellu pinakellumin duk tandaˈ iye weˈ si pasōngan pasunuˈ du meˈ pateyin pinakellum isab.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Sabab duse dambuwaˈ aˈa, si Apuˈ Adam, kēmon manusiyaˈin ujud matey. Damikkiyan sabab hinangan dambuwaˈ aˈa isab, si Isa Almasi, kēmon pateyin ujud pinakellum balik.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Kēmon aˈahin ujud matey peggeˈ tubuˈ Apuˈ Adam siye. Damikkiyan isab kēmon sukuˈ pu Isa Almasihin pinakellum du balik si pasōngan.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Isa Almasi dehellu pinakellumin. Ubus pasunuˈ isab kēmon meˈ sukuˈ pu si Isa Almasihin pinakellum pagtekka ellew pabalik Isa Almasi si dunyahin.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Manjari taˈabut ne gantaˈan dunyahin. Tadaˈag ne weˈ Isa Almasi kēmon meˈ bakas mamantahan Tuhanin, bang meˈ nakuraˈin ke, atawa meˈ taga balakatin ke atawa meˈ taga kapatutin ke. Manjari sōnganne ne si Samane, Tuhanin, kēmon meˈ pagbayaˈannen.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Peggeˈ garaˈ Tuhanin weˈ magbayaˈ pe dahuˈ Almasi samantaˈan gaˈi pe tadaˈag weˈ ne kēmon bantanen.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Bang tadaˈag ne kēmon bantanen, gaˈi ne matey manusiyaˈin.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Tasulat hep dem kitab, pinaˈin, “Dinaˈak iye weˈ Tuhanin magbayaˈ si kēmon-kēmonin.” Pastiˈ du weˈ gaˈ sumakup Tuhanin pagbayaˈan weˈ Isa Almasi peggeˈ Tuhanin mangandaˈak iye magbayaˈin.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Bang magbayaˈ ne Almasi si kēmon-kēmonin, manjari maglillaˈ isab Anak Tuhanin pinagbayaˈan weˈ Samane Tuhanin, iye bakas mangandaˈak iye magbayaˈin. Duk Tuhanin ne teˈed magbayaˈ si kēmon-kēmonin.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Na, bang meˈ pateyin gaˈi pinakellum balik, ine hāti addat meˈ aˈa sinduwehin makapandi siye paˈinde gantiˈ mamateyin? Bang gaˈi du pakellum Tuhanin meˈ aˈa mamatey miyaˈan, weˈey pe tuhutde addat inin?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Duk kami inin, bang gaˈi kami kahagad weˈ asal pinakellum du balik meˈ pateyin, gaˈi kami kuweˈ inin luwal magsandal dem kasiya-siyahan.
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Akahante kaˈam, meˈ kapungtinaˈihanku, kahabaˈ ellew sōng ku pinapatey. Toˈo teˈed pinaˈinku inin kuweˈ toˈo isab weˈ kēgan ku teˈed peggeˈ sandel kaˈam si Panuhutanten bi Isa Almasihin.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Tuˈu si lahat Epesus meˈ bantakun kuweˈ meˈ hayep bingis batang ngaloroy aku. Weˈey pe ku magsandal kuweˈ inin bang pahalaˈkun tuˈu si dunya hadja. Bang toˈo weˈ gaˈi du ku pinakellum balik si ellew dambuli, gam pe ku magadjak-adjak, sa pinaˈin eliˈanin, “Magkakanan kite bi duk maginuman peggeˈ kaw kite matey sumu duk iye ne miyaˈan tamananten.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Daˈa kaˈam salaˈ si pamikilbin. Bang kite magsaweˈ duk aˈa laˈat, katimboˈohan isab kite maghinang laˈat.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Pasayu kaˈam! Daˈa ne kaˈam magduse. Niyaˈ kaˈam awam pe sabab Tuhanin. Subey teˈed kaˈam iyaˈ.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Kaw niyaˈ kaˈam luˈu magtilew, “Inumey pamakellum aˈa mamateyin? Ine bantuk barannen bang ne iye ellum balik?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Babbal pahāp kaˈam! Pandogahanun bi bigihin. Subey dahuˈ tinanem bigihin meke tomoˈ, duk bang tomoˈ ne, gaˈ ne laˈi bigihin.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Bang kaˈam nanem bigi, upama paley atawa bigi seddili, dumaˈin poˈon jambanganin tinanembin saguwaˈ bigihin hadja.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Manjari, Tuhanin, ginaraˈ weˈ ne andang bang ine bantuk jambangan mapaguwaˈ amban bigi miyaˈan. Kēmon bayuˈan bigi, magseddili-seddili bantuk jambangan matomoˈ amban siyehin.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Duk kēmon bayuˈ-bayuˈan maˈellum tuˈu si dunya inin, gaˈi magsaliˈ isiden. Isi manusiyaˈin gaˈi magsaliˈ duk isi hayepin. Seddili du isab isi manuk-manukin duk isi kennahin.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Niyaˈ baran bayuˈ-bayuˈan si surgaˈ duk niyaˈ isab bayuˈ-bayuˈan baran dem dunya inin. Seddili mannis meˈ baran si surgaˈin duk seddili mannis meˈ baran si dunyahin.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Hāp dantaˈ mata ellewin duk hāp dantaˈ bulanin duk hāp isab dantaˈ poteˈanin saguwaˈ magseddili-seddili dantaˈden. Bisan meˈ poteˈan maˈekkahin magseddili-seddili du hāpden.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Na, sa miyaˈan du dalil baranten bang pinakellum meˈ pateyin. Bang baran aˈahin kinubul, ngabuhuk saguwaˈ bang pinakellum ne balik, gaˈi ne teˈed baran miyaˈan matey-matey.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Bang kinubul, gaˈi hāp pinayaman baran aˈahin duk gaˈ niyaˈ basag-basagne. Saguwaˈ bang pinakellum ne balik, hāp ne teˈed pinayaman duk basag ne.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Baran aˈa kinubulin pataˈ hadja para si umulte tuˈu si dunya inin. Saguwaˈ bang pakellum Tuhanin ne iye balik, baranne mabaˈahu inin pataˈ ne para si umulte laˈi si surgaˈ. Bang niyaˈ bayuˈan baran pataˈ hadja patennaˈ si dunya, niyaˈ isab bayuˈan baran pataˈ patennaˈ si surgaˈ.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Tasulat hep dem kitab, pinaˈin, “Si Apuˈ Adam, aˈa tagnaˈ pinapanjari weˈ Tuhanin, inurungan umul weˈ Tuhanin duk barannen pataˈ ellum tuˈu si dunya.” Saguwaˈ niyaˈ isab inēnan Adam dambulihin duk iye inin si Isa Almasi. Iye mangurung umul manggaˈ niyaˈ tamanannen.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Subey dahuˈ kite taga baran sukuˈ si dunya meke kite kaˈurungan baran sukuˈ si surgaˈ.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Apuˈ Adam amban dunya du peggeˈ bulak du pangahinang iyehin. Saguwaˈ si Almasi amban surgaˈ.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Meˈ tubuˈ Apuˈ Adamin, bulak du isab pangahinang siyehin kuweˈ iyehin. Saguwaˈ meˈ mapatuhut si aˈa amban surgaˈin, hātinen si Isa Almasi, kuweˈ iyehin du isab siye.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Tuˈu si dunya baranten bi neppu baran Apuˈ Adamin hininang duk bulak. Bang laˈi ne kite si surgaˈ baranten bi neppu isab baran Almasihin, aˈa amban surgaˈin.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Akahante kaˈam, meˈ kapungtinaˈihanku, barante bi si dunya inin gaˈi tapatennaˈ si pagbayaˈan Tuhanin si pasōngan. Barante inin ujud matey du duk buhuk; barante inin gaˈi makajari ellum gaˈ tamanan.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Pakale kaˈam. Niyaˈ akaku si kaˈam bakas tinapuk weˈ Tuhanin bu kuweˈitu pinakitaˈu ne weˈ ne si aku. Kite bi meˈ masandel pu si Isa Almasihin, niyaˈ kite bi gaˈi matey saguwaˈ bessuwang hadja pinda baranten bi kēmon.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Asal lakkes du inin, dem da kilep mata hadja. Bang daˈak Tuhanin ne pinahelling kuweˈ tabuliˈin, kēmon bakas mamatey masandel pu si Isa Almasihin bessuwang pinakellum balik duk gaˈi ne siye matey balik. Duk kite bi maˈellumin, baranten bi kēmon pinda ne.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Peggeˈ barante bi ujud mamatey inin subey ne pinindahan duk ne baranten bi gaˈi matey-matey saguwaˈ ellum ne salama-lama.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Bang barante bi sukuˈ mamatey inin tapindahan ne duk ne gaˈi matey-matey, manjari katumanan ne pinaˈin dem kitabin, pinaˈin, “Gaˈ ne niyaˈ matey, peggeˈ ubus ne ānan Tuhanin kamateyin.”
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Gaˈi ne kite magkaˈat bang kite matey. Gaˈi ne kite tinalew matey peggeˈ gaˈi ne kite ilegga.
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Hangkan meˈ aˈahin tinalew matey peggeˈ kataˈuhande weˈ ilegga siye sabab duseden. Duk hangkan dusehin subey ilegga peggeˈ bang magduse aˈahin kalanggalanne saraˈ Tuhanin.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Saguwaˈ hadje pagsukulte bi si Tuhanin. Peggeˈ sabab tahinang Isa Almasi, Panuhutanten bi, gaˈi kite subey tinalew matey peggeˈ pinuwasan weˈ ne duseten bi.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Hangkan hep meˈ kapungtinaˈihanku kinalasahankun, patetegun bi sandelbin pu si Isa Almasi duk daˈa kaˈam usaˈ amban iye. Tuyuˈanun bi teˈed maghinang si iye peggeˈ kataˈuhanbi weˈ magjatu du kēmon hininangbi para si iyehin.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.