1 Coríntios 14

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iye subey inapasbi teˈedin, malasa si pagkasibi. Duk subey isab kaˈam ngapas meˈ kapandeyan amban Niyawa Tuhanin, lagiˈ ne kapandeyan magpalataˈ bissā Tuhanin.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Bang niyaˈ aˈa missā si bissāhan manggaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin, pamissāhannen Tuhanin duk dumaˈin meˈ saweˈnen peggeˈ gaˈi tahātide binissānen. Pinabissā iye weˈ Niyawa Tuhanin saguwaˈ kuweˈ tinapukan bissānen peggeˈ gaˈ niyaˈ makahātine.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Saguwaˈ aˈa magpalataˈ bissā Tuhanin missā iye si meˈ saweˈnen, hangkan makabasag sandelden duk makaˈasig ateyden duk makapahemokan siye.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Aˈa mamissā si bissāhan manggaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin, ateynen hadja inasignen, saguwaˈ aˈa magpalataˈ bissā Tuhanin, asig weˈ ne atey kēmon meˈ pagkasine masandel pu si Isa Almasihin.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Kabayaˈankun weˈ kēmon kaˈam kapamissā si bissāhan manggaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin. Saguwaˈ pasōng hāp bang kaˈam kēmon kaˈurungan kapandeyan magpalataˈ bissā Tuhanin peggeˈ pasōng kagunahan aˈa magpalataˈ bissā Tuhanin amban aˈa mamissā si meˈ bissāhan seddilihin. Saliˈ-saliˈ kagunahanden basta niyaˈ du laˈi magpahāti meˈ binissānen supaya ngaˈasig atey kēmon meˈ masandel pu si Isa Almasihin.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Na, meˈ kapungtinaˈihanku, bang upama piyu ku si kaˈam bu missā ku si kaˈam si bissāhan seddili gaˈi tahātibi, ine kagunahannen? Gaˈ du niyaˈ. Saguwaˈ bang ku missā si kaˈam sabab meˈ pinakataˈu Tuhan si akuhin atawa sabab meˈ kinataˈuhanku sabab Tuhanin atawa bang ku missā meˈ pinabissā si aku weˈ Tuhanin, atawa magusihat si kaˈam, na, iyan niyaˈ kagunahanne si kaˈam.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Na, upama, bang niyaˈ aˈa magsuling atawa magkulaˈing, gaˈi tapagngale meˈ aˈahin bang luguˈ ine miyaˈan bang gaˈi pastiˈ hellingnen.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Bang upama isab aˈahin nitik agung makabaluˈ bu gaˈi tewwaˈ panitikne agungin, na, gaˈi tahāti meˈ aˈa makakalehin bang ine hāti panitikne agung miyaˈan hangkan gaˈi siye baluˈ.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Damikkiyan isab kaˈam bang kaˈam missā bu gaˈi pastiˈ, gaˈi kataˈuhan meˈ aˈahin bang ine pinaˈinbin. Kuweˈ baliyu hadja si tayingede.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Ekka bayuˈ-bayuˈan bissāhan si dunya duk kēmon taga hāti.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Saguwaˈ bang niyaˈ aˈa missā si aku bu gaˈi kataˈuhanku bissānen, kuweˈ du iye aˈa paliyu-liyu si aku duk aku isab kuweˈ aˈa paliyu-liyu si iye, gaˈi kami magsinabut.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Na, peggeˈ mabayaˈ teˈed kaˈam weˈ kaˈurungan kaˈam kapandeyan weˈ Niyawa Tuhanin, subey gunahun bi teˈed meˈ kapandeyan makabasag sandel meˈ masandel pu si Isa Almasihin.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Hangkan hep aˈa makabissā si bissāhan gaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin, subey isab iye māku-māku weˈ urungan Tuhanin du iye kapandeyan magpahāti meˈ bakas binissānen.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Peggeˈ bang ku ngampun si bissāhan gaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin, toˈo, ngampun ku amban dem ateyku saguwaˈ gaˈi taboˈo pikilankun.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Na, ine subey hininangkun? Hinangku kaduwe bayuˈ. Ngampun ku si bissāhan gaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin duk ngampun ku isab si bissāhan tahāti meˈ aˈahin. Damikkiyan isab nganta ku si bissāhan gaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin duk nganta ku isab si bissāhan tahāti meˈ aˈahin.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Bang upama magpasalamat kaˈam si Tuhan si bissāhan seddili hadja gaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin, sinduwe maluˈu si pagtipunanbin gaˈi padūs si kaˈam magpasalamat si Tuhan peggeˈ gaˈi tahātide pinaˈinbin.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Bisan pe saˈingge kahāp pagsalamatbin, gaˈi du makabasag sandel meˈ aˈahin peggeˈ gaˈi tasabutde.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Magsukul ku si Tuhan weˈ inurungan ku kapandeyan missā si bissāhan manggaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin, pasōng pe amban kaˈam kēmon.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Saguwaˈ bang dem pagtipunan meˈ masandel pu si Isa Almasihin, peneˈku pe missā lime tegtang hadja basta tasabut meˈ aˈahin supaya siye taˈusihatanku, amban missā ku ibuhan tegtang si bissāhan manggaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Meˈ kapungtinaˈihanku, daˈa kaˈam magpikil kuweˈ pamikil nakanak dikiˈin. Bang pasal malaˈatin, subey kaˈam kuweˈ nakanak baˈahu inanakanin peggeˈ gaˈi siye magpikil meˈ malaˈatin. Saguwaˈ bang pasal meˈ bakas pinaˈinku si kaˈam sabab meˈ kapandeyan amban Tuhanin, subey pamikilbin pamikil aˈa bahiˈ.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Tasulat hep dem kitab pinaˈin Tuhanin, paˈinne,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Manjari, kapandeyan magbissā si bissāhan seddilihin tandaˈ pamakite balakat Tuhanin si meˈ manggaˈi makahagad pu si Isa Almasihin, dumaˈin tandaˈ si meˈ makahagadin ne. Saguwaˈ kapandeyan magpalataˈ bissā Tuhanin, tandaˈ pamakite balakat Tuhanin si meˈ makahagadin, dumaˈin tandaˈ si meˈ manggaˈi makahagadin.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Hangkan hep bang upama magtipun kaˈam kēmon meˈ masandel pu si Isa Almasihin bu kēmon kaˈam missā si bissāhan gaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin, bang niyaˈ piyu si pagtipunanbi meˈ aˈa seddili atawa meˈ aˈa gaˈi kahagad pu si Isa Almasi, na, paˈinde iyan weˈ binalew ne kaˈam peggeˈ gaˈi tahātide bissābin.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Saguwaˈ bang kēmon kaˈam magpalataˈ bissā Tuhanin bu niyaˈ padiyalem piyu aˈa gaˈi pe kahagad pu si Isa Almasi atawa aˈa seddili, pagkalene bissā Tuhan pinalataˈbin, kataˈuhanne weˈ dusehan iye duk talep iye ilegga peggeˈ pahāti Tuhanin dem ateyne kēmon meˈ bakas hinanganne malaˈatin. Manjari pasujud du aˈa miyaˈan ngisbat si Tuhan duk magbennal iye weˈ asal luˈu Tuhanin si diyalemanbi.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 — ausente —
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Iye ne miyaˈan, meˈ kapungtinaˈihanku, bang kaˈam meˈ masandel pu si Isa Almasihin magtipun, hāp bang niyaˈ kaˈam nganta pamudjibi Tuhanin, duk niyaˈ isab magusihat, bu niyaˈ isab magaka bakas pinakitaˈu Tuhan si iyehin, niyaˈ isab missā si bissāhan gaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin, duk niyaˈ isab magpahāti meˈ bakas binissā si bissāhan seddili miyaˈan. Kēmon hininangbin sābubi magtipunin, subey makabasag sandelbi pu si Isa Almasihin.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Bang niyaˈ luˈu mabayaˈ missā si bissāhan gaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin, taman duwangan atawa tellungan hadja makajari mamissāhin maggantiˈ-gantiˈ. Duk subey niyaˈ magpahāti bakas binissāde miyaˈan.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Saguwaˈ bang gaˈ niyaˈ luˈu taˈu magpahāti, na, daˈa ne siye missā si bissāhan seddili luˈu dem pagtipunanbi. Makajari iye missā si dine duk si Tuhan.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Meˈ mabayaˈ magpalataˈ bissā Tuhanin isab, hāp bang taman duwangan atawa tellungan mamissāhin maggantiˈ-gantiˈ duk sinduwehin pakale hadja bang kēmon binissāden asal amban Niyawa Tuhanin.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Saguwaˈ bang upama dangan meˈ mapakalehin bessuwang makasangka bissā amban Tuhan, subey ne padeheng mamissāhin duk pagantiˈ isab missā dambuwaˈ miyaˈan.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Bang kuweˈ inin hinanganbin, makajari kaˈam kēmon maggantiˈ-gantiˈ malataˈ bissā Tuhanin supaya kaˈam kēmon katoloˈan duk ngaˈasig ateybin.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Aˈa magpalataˈ bissā Tuhanin kapagbayaˈ si dine bang missā ke iye atawa gaˈi.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Gaˈi bayaˈ Tuhanin bang sasew dem pagtipunanten bi saguwaˈ kabayaˈannen weˈ magsulut-sulut kite bi. Duk iye addat si meˈ pagtipunan meˈ masandel pu si Isa Almasi si meˈ kalahat-lahatanin,
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 meˈ dendehin subey patemmen sābude dem pagtipunanin. Gaˈi siye makajari palamud magsuˈal duk meˈ lellahin peggeˈ paˈin kitabin weˈ gaˈi makajari dendehin palangkew amban lellahin.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Bang niyaˈ bayaˈ tilewde, ambat tilewde elladen pagtekka siye si lumaˈ. Gaˈi talep dendehin missā dem pagtipunan meˈ masandel pu si Isa Almasihin.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Hatu gaˈi kahagadbi pinaˈinku miyaˈan. Weˈ kannalbi, kaˈam meˈ aˈa Korintohin, amban kaˈam paguwaˈan lapal Tuhanin? Atawa kannalbi, weˈ kaˈam hadja meˈ aˈa kaˈusihatan lapal Tuhanin?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Bang niyaˈ luˈu aˈa magpaˈin weˈ kaˈurungan iye kapandeyan magpalataˈ bissā Tuhanin atawa weˈ asal niyaˈ kapandeyan seddili pinangurung weˈ Niyawa Tuhanin si iye, subey tahāti aˈa iyan weˈ meˈ sinulatku inin pangandaˈakan Isa Almasi, Panuhutanten bi.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Bang gaˈi asipne pinaˈinku inin, daˈa isab iye asipun bi.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Manjari, meˈ kapungtinaˈihanku, subey kaˈam magapas teˈed kapandeyan magpalataˈ bissā Tuhanin. Saguwaˈ daˈa isab taggahanun bi meˈ mamissā si meˈ bissāhan seddilihin.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Subey hadja kēmon hinanganbi dem pagtipunanbin pinahatul-hatul.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.