1 Coríntios 14
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA
1 Iye subey inapasbi teˈedin, malasa si pagkasibi. Duk subey isab kaˈam ngapas meˈ kapandeyan amban Niyawa Tuhanin, lagiˈ ne kapandeyan magpalataˈ bissā Tuhanin.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Bang niyaˈ aˈa missā si bissāhan manggaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin, pamissāhannen Tuhanin duk dumaˈin meˈ saweˈnen peggeˈ gaˈi tahātide binissānen. Pinabissā iye weˈ Niyawa Tuhanin saguwaˈ kuweˈ tinapukan bissānen peggeˈ gaˈ niyaˈ makahātine.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Saguwaˈ aˈa magpalataˈ bissā Tuhanin missā iye si meˈ saweˈnen, hangkan makabasag sandelden duk makaˈasig ateyden duk makapahemokan siye.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Aˈa mamissā si bissāhan manggaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin, ateynen hadja inasignen, saguwaˈ aˈa magpalataˈ bissā Tuhanin, asig weˈ ne atey kēmon meˈ pagkasine masandel pu si Isa Almasihin.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Kabayaˈankun weˈ kēmon kaˈam kapamissā si bissāhan manggaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin. Saguwaˈ pasōng hāp bang kaˈam kēmon kaˈurungan kapandeyan magpalataˈ bissā Tuhanin peggeˈ pasōng kagunahan aˈa magpalataˈ bissā Tuhanin amban aˈa mamissā si meˈ bissāhan seddilihin. Saliˈ-saliˈ kagunahanden basta niyaˈ du laˈi magpahāti meˈ binissānen supaya ngaˈasig atey kēmon meˈ masandel pu si Isa Almasihin.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Na, meˈ kapungtinaˈihanku, bang upama piyu ku si kaˈam bu missā ku si kaˈam si bissāhan seddili gaˈi tahātibi, ine kagunahannen? Gaˈ du niyaˈ. Saguwaˈ bang ku missā si kaˈam sabab meˈ pinakataˈu Tuhan si akuhin atawa sabab meˈ kinataˈuhanku sabab Tuhanin atawa bang ku missā meˈ pinabissā si aku weˈ Tuhanin, atawa magusihat si kaˈam, na, iyan niyaˈ kagunahanne si kaˈam.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Na, upama, bang niyaˈ aˈa magsuling atawa magkulaˈing, gaˈi tapagngale meˈ aˈahin bang luguˈ ine miyaˈan bang gaˈi pastiˈ hellingnen.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Bang upama isab aˈahin nitik agung makabaluˈ bu gaˈi tewwaˈ panitikne agungin, na, gaˈi tahāti meˈ aˈa makakalehin bang ine hāti panitikne agung miyaˈan hangkan gaˈi siye baluˈ.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Damikkiyan isab kaˈam bang kaˈam missā bu gaˈi pastiˈ, gaˈi kataˈuhan meˈ aˈahin bang ine pinaˈinbin. Kuweˈ baliyu hadja si tayingede.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Ekka bayuˈ-bayuˈan bissāhan si dunya duk kēmon taga hāti.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Saguwaˈ bang niyaˈ aˈa missā si aku bu gaˈi kataˈuhanku bissānen, kuweˈ du iye aˈa paliyu-liyu si aku duk aku isab kuweˈ aˈa paliyu-liyu si iye, gaˈi kami magsinabut.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Na, peggeˈ mabayaˈ teˈed kaˈam weˈ kaˈurungan kaˈam kapandeyan weˈ Niyawa Tuhanin, subey gunahun bi teˈed meˈ kapandeyan makabasag sandel meˈ masandel pu si Isa Almasihin.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Hangkan hep aˈa makabissā si bissāhan gaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin, subey isab iye māku-māku weˈ urungan Tuhanin du iye kapandeyan magpahāti meˈ bakas binissānen.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Peggeˈ bang ku ngampun si bissāhan gaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin, toˈo, ngampun ku amban dem ateyku saguwaˈ gaˈi taboˈo pikilankun.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Na, ine subey hininangkun? Hinangku kaduwe bayuˈ. Ngampun ku si bissāhan gaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin duk ngampun ku isab si bissāhan tahāti meˈ aˈahin. Damikkiyan isab nganta ku si bissāhan gaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin duk nganta ku isab si bissāhan tahāti meˈ aˈahin.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Bang upama magpasalamat kaˈam si Tuhan si bissāhan seddili hadja gaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin, sinduwe maluˈu si pagtipunanbin gaˈi padūs si kaˈam magpasalamat si Tuhan peggeˈ gaˈi tahātide pinaˈinbin.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Bisan pe saˈingge kahāp pagsalamatbin, gaˈi du makabasag sandel meˈ aˈahin peggeˈ gaˈi tasabutde.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Magsukul ku si Tuhan weˈ inurungan ku kapandeyan missā si bissāhan manggaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin, pasōng pe amban kaˈam kēmon.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Saguwaˈ bang dem pagtipunan meˈ masandel pu si Isa Almasihin, peneˈku pe missā lime tegtang hadja basta tasabut meˈ aˈahin supaya siye taˈusihatanku, amban missā ku ibuhan tegtang si bissāhan manggaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Meˈ kapungtinaˈihanku, daˈa kaˈam magpikil kuweˈ pamikil nakanak dikiˈin. Bang pasal malaˈatin, subey kaˈam kuweˈ nakanak baˈahu inanakanin peggeˈ gaˈi siye magpikil meˈ malaˈatin. Saguwaˈ bang pasal meˈ bakas pinaˈinku si kaˈam sabab meˈ kapandeyan amban Tuhanin, subey pamikilbin pamikil aˈa bahiˈ.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Tasulat hep dem kitab pinaˈin Tuhanin, paˈinne,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Manjari, kapandeyan magbissā si bissāhan seddilihin tandaˈ pamakite balakat Tuhanin si meˈ manggaˈi makahagad pu si Isa Almasihin, dumaˈin tandaˈ si meˈ makahagadin ne. Saguwaˈ kapandeyan magpalataˈ bissā Tuhanin, tandaˈ pamakite balakat Tuhanin si meˈ makahagadin, dumaˈin tandaˈ si meˈ manggaˈi makahagadin.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Hangkan hep bang upama magtipun kaˈam kēmon meˈ masandel pu si Isa Almasihin bu kēmon kaˈam missā si bissāhan gaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin, bang niyaˈ piyu si pagtipunanbi meˈ aˈa seddili atawa meˈ aˈa gaˈi kahagad pu si Isa Almasi, na, paˈinde iyan weˈ binalew ne kaˈam peggeˈ gaˈi tahātide bissābin.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Saguwaˈ bang kēmon kaˈam magpalataˈ bissā Tuhanin bu niyaˈ padiyalem piyu aˈa gaˈi pe kahagad pu si Isa Almasi atawa aˈa seddili, pagkalene bissā Tuhan pinalataˈbin, kataˈuhanne weˈ dusehan iye duk talep iye ilegga peggeˈ pahāti Tuhanin dem ateyne kēmon meˈ bakas hinanganne malaˈatin. Manjari pasujud du aˈa miyaˈan ngisbat si Tuhan duk magbennal iye weˈ asal luˈu Tuhanin si diyalemanbi.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 — ausente —
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Iye ne miyaˈan, meˈ kapungtinaˈihanku, bang kaˈam meˈ masandel pu si Isa Almasihin magtipun, hāp bang niyaˈ kaˈam nganta pamudjibi Tuhanin, duk niyaˈ isab magusihat, bu niyaˈ isab magaka bakas pinakitaˈu Tuhan si iyehin, niyaˈ isab missā si bissāhan gaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin, duk niyaˈ isab magpahāti meˈ bakas binissā si bissāhan seddili miyaˈan. Kēmon hininangbin sābubi magtipunin, subey makabasag sandelbi pu si Isa Almasihin.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Bang niyaˈ luˈu mabayaˈ missā si bissāhan gaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin, taman duwangan atawa tellungan hadja makajari mamissāhin maggantiˈ-gantiˈ. Duk subey niyaˈ magpahāti bakas binissāde miyaˈan.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Saguwaˈ bang gaˈ niyaˈ luˈu taˈu magpahāti, na, daˈa ne siye missā si bissāhan seddili luˈu dem pagtipunanbi. Makajari iye missā si dine duk si Tuhan.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Meˈ mabayaˈ magpalataˈ bissā Tuhanin isab, hāp bang taman duwangan atawa tellungan mamissāhin maggantiˈ-gantiˈ duk sinduwehin pakale hadja bang kēmon binissāden asal amban Niyawa Tuhanin.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Saguwaˈ bang upama dangan meˈ mapakalehin bessuwang makasangka bissā amban Tuhan, subey ne padeheng mamissāhin duk pagantiˈ isab missā dambuwaˈ miyaˈan.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Bang kuweˈ inin hinanganbin, makajari kaˈam kēmon maggantiˈ-gantiˈ malataˈ bissā Tuhanin supaya kaˈam kēmon katoloˈan duk ngaˈasig ateybin.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Aˈa magpalataˈ bissā Tuhanin kapagbayaˈ si dine bang missā ke iye atawa gaˈi.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Gaˈi bayaˈ Tuhanin bang sasew dem pagtipunanten bi saguwaˈ kabayaˈannen weˈ magsulut-sulut kite bi. Duk iye addat si meˈ pagtipunan meˈ masandel pu si Isa Almasi si meˈ kalahat-lahatanin,
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 meˈ dendehin subey patemmen sābude dem pagtipunanin. Gaˈi siye makajari palamud magsuˈal duk meˈ lellahin peggeˈ paˈin kitabin weˈ gaˈi makajari dendehin palangkew amban lellahin.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Bang niyaˈ bayaˈ tilewde, ambat tilewde elladen pagtekka siye si lumaˈ. Gaˈi talep dendehin missā dem pagtipunan meˈ masandel pu si Isa Almasihin.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Hatu gaˈi kahagadbi pinaˈinku miyaˈan. Weˈ kannalbi, kaˈam meˈ aˈa Korintohin, amban kaˈam paguwaˈan lapal Tuhanin? Atawa kannalbi, weˈ kaˈam hadja meˈ aˈa kaˈusihatan lapal Tuhanin?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Bang niyaˈ luˈu aˈa magpaˈin weˈ kaˈurungan iye kapandeyan magpalataˈ bissā Tuhanin atawa weˈ asal niyaˈ kapandeyan seddili pinangurung weˈ Niyawa Tuhanin si iye, subey tahāti aˈa iyan weˈ meˈ sinulatku inin pangandaˈakan Isa Almasi, Panuhutanten bi.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Bang gaˈi asipne pinaˈinku inin, daˈa isab iye asipun bi.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Manjari, meˈ kapungtinaˈihanku, subey kaˈam magapas teˈed kapandeyan magpalataˈ bissā Tuhanin. Saguwaˈ daˈa isab taggahanun bi meˈ mamissā si meˈ bissāhan seddilihin.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Subey hadja kēmon hinanganbi dem pagtipunanbin pinahatul-hatul.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.