1 Coríntios 14

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iye subey inapasbi teˈedin, malasa si pagkasibi. Duk subey isab kaˈam ngapas meˈ kapandeyan amban Niyawa Tuhanin, lagiˈ ne kapandeyan magpalataˈ bissā Tuhanin.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Bang niyaˈ aˈa missā si bissāhan manggaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin, pamissāhannen Tuhanin duk dumaˈin meˈ saweˈnen peggeˈ gaˈi tahātide binissānen. Pinabissā iye weˈ Niyawa Tuhanin saguwaˈ kuweˈ tinapukan bissānen peggeˈ gaˈ niyaˈ makahātine.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Saguwaˈ aˈa magpalataˈ bissā Tuhanin missā iye si meˈ saweˈnen, hangkan makabasag sandelden duk makaˈasig ateyden duk makapahemokan siye.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Aˈa mamissā si bissāhan manggaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin, ateynen hadja inasignen, saguwaˈ aˈa magpalataˈ bissā Tuhanin, asig weˈ ne atey kēmon meˈ pagkasine masandel pu si Isa Almasihin.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Kabayaˈankun weˈ kēmon kaˈam kapamissā si bissāhan manggaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin. Saguwaˈ pasōng hāp bang kaˈam kēmon kaˈurungan kapandeyan magpalataˈ bissā Tuhanin peggeˈ pasōng kagunahan aˈa magpalataˈ bissā Tuhanin amban aˈa mamissā si meˈ bissāhan seddilihin. Saliˈ-saliˈ kagunahanden basta niyaˈ du laˈi magpahāti meˈ binissānen supaya ngaˈasig atey kēmon meˈ masandel pu si Isa Almasihin.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Na, meˈ kapungtinaˈihanku, bang upama piyu ku si kaˈam bu missā ku si kaˈam si bissāhan seddili gaˈi tahātibi, ine kagunahannen? Gaˈ du niyaˈ. Saguwaˈ bang ku missā si kaˈam sabab meˈ pinakataˈu Tuhan si akuhin atawa sabab meˈ kinataˈuhanku sabab Tuhanin atawa bang ku missā meˈ pinabissā si aku weˈ Tuhanin, atawa magusihat si kaˈam, na, iyan niyaˈ kagunahanne si kaˈam.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Na, upama, bang niyaˈ aˈa magsuling atawa magkulaˈing, gaˈi tapagngale meˈ aˈahin bang luguˈ ine miyaˈan bang gaˈi pastiˈ hellingnen.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Bang upama isab aˈahin nitik agung makabaluˈ bu gaˈi tewwaˈ panitikne agungin, na, gaˈi tahāti meˈ aˈa makakalehin bang ine hāti panitikne agung miyaˈan hangkan gaˈi siye baluˈ.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Damikkiyan isab kaˈam bang kaˈam missā bu gaˈi pastiˈ, gaˈi kataˈuhan meˈ aˈahin bang ine pinaˈinbin. Kuweˈ baliyu hadja si tayingede.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Ekka bayuˈ-bayuˈan bissāhan si dunya duk kēmon taga hāti.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Saguwaˈ bang niyaˈ aˈa missā si aku bu gaˈi kataˈuhanku bissānen, kuweˈ du iye aˈa paliyu-liyu si aku duk aku isab kuweˈ aˈa paliyu-liyu si iye, gaˈi kami magsinabut.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Na, peggeˈ mabayaˈ teˈed kaˈam weˈ kaˈurungan kaˈam kapandeyan weˈ Niyawa Tuhanin, subey gunahun bi teˈed meˈ kapandeyan makabasag sandel meˈ masandel pu si Isa Almasihin.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Hangkan hep aˈa makabissā si bissāhan gaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin, subey isab iye māku-māku weˈ urungan Tuhanin du iye kapandeyan magpahāti meˈ bakas binissānen.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Peggeˈ bang ku ngampun si bissāhan gaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin, toˈo, ngampun ku amban dem ateyku saguwaˈ gaˈi taboˈo pikilankun.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Na, ine subey hininangkun? Hinangku kaduwe bayuˈ. Ngampun ku si bissāhan gaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin duk ngampun ku isab si bissāhan tahāti meˈ aˈahin. Damikkiyan isab nganta ku si bissāhan gaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin duk nganta ku isab si bissāhan tahāti meˈ aˈahin.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Bang upama magpasalamat kaˈam si Tuhan si bissāhan seddili hadja gaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin, sinduwe maluˈu si pagtipunanbin gaˈi padūs si kaˈam magpasalamat si Tuhan peggeˈ gaˈi tahātide pinaˈinbin.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Bisan pe saˈingge kahāp pagsalamatbin, gaˈi du makabasag sandel meˈ aˈahin peggeˈ gaˈi tasabutde.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Magsukul ku si Tuhan weˈ inurungan ku kapandeyan missā si bissāhan manggaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin, pasōng pe amban kaˈam kēmon.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Saguwaˈ bang dem pagtipunan meˈ masandel pu si Isa Almasihin, peneˈku pe missā lime tegtang hadja basta tasabut meˈ aˈahin supaya siye taˈusihatanku, amban missā ku ibuhan tegtang si bissāhan manggaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Meˈ kapungtinaˈihanku, daˈa kaˈam magpikil kuweˈ pamikil nakanak dikiˈin. Bang pasal malaˈatin, subey kaˈam kuweˈ nakanak baˈahu inanakanin peggeˈ gaˈi siye magpikil meˈ malaˈatin. Saguwaˈ bang pasal meˈ bakas pinaˈinku si kaˈam sabab meˈ kapandeyan amban Tuhanin, subey pamikilbin pamikil aˈa bahiˈ.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Tasulat hep dem kitab pinaˈin Tuhanin, paˈinne,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Manjari, kapandeyan magbissā si bissāhan seddilihin tandaˈ pamakite balakat Tuhanin si meˈ manggaˈi makahagad pu si Isa Almasihin, dumaˈin tandaˈ si meˈ makahagadin ne. Saguwaˈ kapandeyan magpalataˈ bissā Tuhanin, tandaˈ pamakite balakat Tuhanin si meˈ makahagadin, dumaˈin tandaˈ si meˈ manggaˈi makahagadin.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Hangkan hep bang upama magtipun kaˈam kēmon meˈ masandel pu si Isa Almasihin bu kēmon kaˈam missā si bissāhan gaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin, bang niyaˈ piyu si pagtipunanbi meˈ aˈa seddili atawa meˈ aˈa gaˈi kahagad pu si Isa Almasi, na, paˈinde iyan weˈ binalew ne kaˈam peggeˈ gaˈi tahātide bissābin.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Saguwaˈ bang kēmon kaˈam magpalataˈ bissā Tuhanin bu niyaˈ padiyalem piyu aˈa gaˈi pe kahagad pu si Isa Almasi atawa aˈa seddili, pagkalene bissā Tuhan pinalataˈbin, kataˈuhanne weˈ dusehan iye duk talep iye ilegga peggeˈ pahāti Tuhanin dem ateyne kēmon meˈ bakas hinanganne malaˈatin. Manjari pasujud du aˈa miyaˈan ngisbat si Tuhan duk magbennal iye weˈ asal luˈu Tuhanin si diyalemanbi.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 — ausente —
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Iye ne miyaˈan, meˈ kapungtinaˈihanku, bang kaˈam meˈ masandel pu si Isa Almasihin magtipun, hāp bang niyaˈ kaˈam nganta pamudjibi Tuhanin, duk niyaˈ isab magusihat, bu niyaˈ isab magaka bakas pinakitaˈu Tuhan si iyehin, niyaˈ isab missā si bissāhan gaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin, duk niyaˈ isab magpahāti meˈ bakas binissā si bissāhan seddili miyaˈan. Kēmon hininangbin sābubi magtipunin, subey makabasag sandelbi pu si Isa Almasihin.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Bang niyaˈ luˈu mabayaˈ missā si bissāhan gaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin, taman duwangan atawa tellungan hadja makajari mamissāhin maggantiˈ-gantiˈ. Duk subey niyaˈ magpahāti bakas binissāde miyaˈan.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Saguwaˈ bang gaˈ niyaˈ luˈu taˈu magpahāti, na, daˈa ne siye missā si bissāhan seddili luˈu dem pagtipunanbi. Makajari iye missā si dine duk si Tuhan.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Meˈ mabayaˈ magpalataˈ bissā Tuhanin isab, hāp bang taman duwangan atawa tellungan mamissāhin maggantiˈ-gantiˈ duk sinduwehin pakale hadja bang kēmon binissāden asal amban Niyawa Tuhanin.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Saguwaˈ bang upama dangan meˈ mapakalehin bessuwang makasangka bissā amban Tuhan, subey ne padeheng mamissāhin duk pagantiˈ isab missā dambuwaˈ miyaˈan.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Bang kuweˈ inin hinanganbin, makajari kaˈam kēmon maggantiˈ-gantiˈ malataˈ bissā Tuhanin supaya kaˈam kēmon katoloˈan duk ngaˈasig ateybin.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Aˈa magpalataˈ bissā Tuhanin kapagbayaˈ si dine bang missā ke iye atawa gaˈi.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Gaˈi bayaˈ Tuhanin bang sasew dem pagtipunanten bi saguwaˈ kabayaˈannen weˈ magsulut-sulut kite bi. Duk iye addat si meˈ pagtipunan meˈ masandel pu si Isa Almasi si meˈ kalahat-lahatanin,
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 meˈ dendehin subey patemmen sābude dem pagtipunanin. Gaˈi siye makajari palamud magsuˈal duk meˈ lellahin peggeˈ paˈin kitabin weˈ gaˈi makajari dendehin palangkew amban lellahin.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Bang niyaˈ bayaˈ tilewde, ambat tilewde elladen pagtekka siye si lumaˈ. Gaˈi talep dendehin missā dem pagtipunan meˈ masandel pu si Isa Almasihin.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Hatu gaˈi kahagadbi pinaˈinku miyaˈan. Weˈ kannalbi, kaˈam meˈ aˈa Korintohin, amban kaˈam paguwaˈan lapal Tuhanin? Atawa kannalbi, weˈ kaˈam hadja meˈ aˈa kaˈusihatan lapal Tuhanin?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Bang niyaˈ luˈu aˈa magpaˈin weˈ kaˈurungan iye kapandeyan magpalataˈ bissā Tuhanin atawa weˈ asal niyaˈ kapandeyan seddili pinangurung weˈ Niyawa Tuhanin si iye, subey tahāti aˈa iyan weˈ meˈ sinulatku inin pangandaˈakan Isa Almasi, Panuhutanten bi.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Bang gaˈi asipne pinaˈinku inin, daˈa isab iye asipun bi.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Manjari, meˈ kapungtinaˈihanku, subey kaˈam magapas teˈed kapandeyan magpalataˈ bissā Tuhanin. Saguwaˈ daˈa isab taggahanun bi meˈ mamissā si meˈ bissāhan seddilihin.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Subey hadja kēmon hinanganbi dem pagtipunanbin pinahatul-hatul.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.