1 Coríntios 12

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, meˈ kapungtinaˈihanku, bayaˈ kaˈam pahātihanku sabab meˈ kapandeyan pangurung Niyawa Tuhan si kaˈamin.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Taˈessebbi du weˈ matuˈuhin masa gaˈ pe kaˈam sandel pu si Isa Almasi, binoˈo-boˈo kaˈam weˈ seyitanin ngisbat si meˈ tuhan-tuhan gaˈi ellum.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Subey kataˈuhanbi weˈ bang aˈahin asal boˈo-boˈo Niyawa Tuhanin, gaˈi bissā-bissāhanne Isa Almasi. Duk bang dumaˈin weˈ Niyawa Tuhanin, gaˈi isab iye kapagbennal weˈ Isa Almasi magbayaˈ si iyehin.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Na, gaˈi magsaliˈ meˈ kapandeyan amban Tuhanin. Saguwaˈ masi du Niyawa Tuhanin mangurungan kite meˈ kapandeyanten bi.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Gaˈi magsaliˈ meˈ hinangten bi panabangte bi pagkasite bi masandel pu si Isa Almasihin, saguwaˈ masi du dambuwaˈ hadja amu paghinanganten bi, si Isa Almasi.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Gaˈi magsaliˈ pangahinangte meˈ hinangte bi si Tuhanin, saguwaˈ masi du Tuhanin manabangan kitehin bi kēmon supaya tahinangte bi meˈ hinangte si iyehin.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Kite bi meˈ masandel pu si Isa Almasihin, dangan-dangan kite bi kaˈurungan kapandeyan, hangkan kataˈuhan weˈ mamoˈo-moˈo kitehin bi Niyawa Tuhanin. Pangurung si kite kapandeyan miyaˈan, supaya tatabangante meˈ pagkasite bi masandel pu si Isa Almasihin.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Niyaˈ meˈ aˈa inurungan weˈ Niyawa Tuhanin kapandeyan magmahalayak aka-aka mahāp amban Tuhanin. Niyaˈ isab kaˈurungan kapandeyan magpahāti meˈ toloˈ Tuhan malalemin.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Masi du Niyawa Tuhanin mangurungan siye meˈ kapandeyan inin. Niyaˈ urungan Niyawa Tuhanin sandel basag manamal duk niyaˈ isab urunganne kapandeyan magpakawuliˈ meˈ masakihin.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Niyaˈ urunganne balakat maghinang meˈ hinangan balakatan. Sinduwehin isab urunganne kapandeyan magtoloˈ bissā Tuhanin; niyaˈ pe isab sinduwe pinakataˈu si siye bang kapandeyan aˈahin amban Niyawa Tuhanin ke atawa amban seddili. Duk niyaˈ isab urungan Niyawa Tuhanin kapandeyan duk makabissā siye meˈ bissāhan manggaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin. Niyaˈ isab inurungan kapandeyan magpahāti bang ine bakas binissā miyaˈan.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Saguwaˈ dambuwaˈ du hadja mangurung meˈ bayuˈ-bayuˈan kapandeyanin duk iye inin Niyawa Tuhanin. Iye magbayaˈin bang kapandeyan ine pangurungnen duk bang pu sine pangurungne.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Bisan ne gaˈi magsaliˈ meˈ kapandeyanten bi, saguwaˈ dambuwaˈ du hadja kite bi. Kuweˈ baranten bi. Baran aˈahin dambuwaˈ du hadja saguwaˈ ekka bayuˈ-bayuˈan si barannen kuweˈ tangannen, bettisnen, behenen duk meˈ sinduwehin pe. Bisan ekka bayuˈ-bayuˈan inin saguwaˈ dambuwaˈ baran du hadja. Damikkiyan du isab kēmon meˈ masandel pu si Isa Almasihin dalil barannen siye duk dangan-dangan siye dalil meˈ bayuˈ-bayuˈan si barannen.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Damikkiyan kēmon isab kite bi masandel pu si Isa Almasihin, Yahudi ke kite atawa dumaˈin Yahudi, banyagaˈ ke atawa dumaˈin, pinandi kite bi, hātinen saliˈ-saliˈ kite bi kēmon pinasakup weˈ Niyawa Tuhanin si baran inin. Hangkan kuweˈ dambuwaˈ baran du hadja kite bi peggeˈ saliˈ-saliˈ kite bi paˈasekan weˈ Niyawa Tuhanin.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Dambuwaˈ hadja baran aˈahin saguwaˈ ekka bayuˈ-bayuˈan si baran miyaˈan.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Bang upama, paˈin bettisin, “Dumaˈin ku sukuˈ si baran inin peggeˈ dumaˈin ku tanganin,” bisan pe iye missā sa miyaˈan, masi du iye sukuˈ si baran miyaˈan.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Duk bang upama paˈin tayingehin, “Dumaˈin ku sukuˈ si baran inin peggeˈ dumaˈin ku matahin,” masi du iye sukuˈ si baran miyaˈan.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Bang tibuˈukan baran aˈahin mata lunglun, inumey pakakalenen? Duk bang tayinge lunglun, inumey pangūknen?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Saguwaˈ pamapanjari Tuhan baran manusiyaˈin, ekka bayuˈ-bayuˈan pinapī weˈ ne si baran miyaˈan sasuku kinabayaˈannen.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Dumaˈin ne baran manusiyaˈ bang mata lunglun atawa bang tayinge lunglun.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Bu barante bi inin, ekka bayuˈ-bayuˈanne, saguwaˈ dambuwaˈ baran du.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Hangkan gaˈi makajari paˈin matahin si tanganin, “Gaˈ niyaˈ kagunahanku si kaˈu.” Damikkiyan gaˈi makajari paˈin kōkin si bettisin, “Gaˈ niyaˈ kagunahanku si kaˈu.”
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Saguwaˈ iye matoˈohin, meˈ tapikilte kuweˈ manggaˈ niyaˈ tantu kagunahannen, niyaˈ isab kagunahanne, peggeˈ gaˈi jukup baranin bang gaˈ siye laˈi.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Meˈ bayuˈan si barante kinimmatante manggaˈ niyaˈ tantu kagunahannen, miyaˈan hinatulte pinahāp-hāpin. Meˈ bayuˈan manggaˈi hāp takitehin, semmekante pahāp-hāp duk gaˈi takite.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Bu meˈ bayuˈan mahāp pinayamanin gaˈi du subey pinahāpan. Pangahinang Tuhan baranten, pagtuˈuranne weˈ meˈ bayuˈan manggaˈ tantu kagunahannen hinatul pahāp-hāp,
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 supaya gaˈi magsaggaˈ meˈ bayuˈ-bayuˈan si baranin, saguwaˈ kēmon magtabang-tinabang.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Bang upama niyaˈ da bayuˈ si barante peddiˈan, gaˈi hāp lessa tibuˈukan baranten. Damikkiyan bang upama niyaˈ da bayuˈ sinanglitan, kēgan isab tibuˈukan baranin.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Iye inin hāti meˈ bakas pinaˈinku miyaˈan: kaˈam meˈ masandel pu si Isa Almasihin dalil baran Isa Almasihin, duk dangan-dangan kaˈam meˈ bayuˈan si barannen.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Magseddili-seddili hinang pinangurung Tuhan si kite bi meˈ masakup si baran si Isa Almasihin. Kaˈissaˈnen, niyaˈ kawakilan weˈ ne dinaˈak magmahalayak aka-aka mahāp sabab Isa Almasihin. Kaduwenen, niyaˈ inurungan weˈ ne kapandeyan magpalataˈ duk magpahāti bissā Tuhanin. Katellunen, pinasukuhan weˈ ne meˈ sinduwehin hinang, dinaˈak magusihat. Meˈ sinduwehin isab, niyaˈ inurungan weˈ ne kapandeyan maghinang meˈ hinangan balakatan, niyaˈ inurungan weˈ ne balakat magpakoleˈ meˈ masakihin, duk niyaˈ isab inurungan weˈ ne kapandeyan nabangan meˈ saweˈnen, niyaˈ inurungan weˈ ne kapandeyan magbahiˈ si pagtipunan duk niyaˈ pe isab inurungan weˈ ne kapandeyan missā si bissāhan manggaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Dumaˈin kēmon tapeneˈ dinaˈak magmahalayak. Dumaˈin kēmon taˈu magpalataˈ duk magpahāti bissā Tuhanin. Dumaˈin kēmon taˈu magusihat. Dumaˈin kēmon kaˈurungan balakat maghinang meˈ hinangan balakatan,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 atawa magpakoleˈ meˈ masakihin atawa missā si bissāhan manggaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin atawa magpahāti meˈ bakas binissā si bissāhan miyaˈan.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Amban meˈ kapandeyan pangurung Niyawa Tuhanin subey pāku-pākute si Tuhan weˈ urunganne kite kapandeyan makatabangan meˈ pagkasiten bi. Saguwaˈ niyaˈ pe teˈed palabi amban kēmon kapandeyanin, hātinen lasate si saweˈten.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.