1 Coríntios 12
Yakan Bible (YKA_WBT) vs BKJ
1 Na, meˈ kapungtinaˈihanku, bayaˈ kaˈam pahātihanku sabab meˈ kapandeyan pangurung Niyawa Tuhan si kaˈamin.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Taˈessebbi du weˈ matuˈuhin masa gaˈ pe kaˈam sandel pu si Isa Almasi, binoˈo-boˈo kaˈam weˈ seyitanin ngisbat si meˈ tuhan-tuhan gaˈi ellum.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Subey kataˈuhanbi weˈ bang aˈahin asal boˈo-boˈo Niyawa Tuhanin, gaˈi bissā-bissāhanne Isa Almasi. Duk bang dumaˈin weˈ Niyawa Tuhanin, gaˈi isab iye kapagbennal weˈ Isa Almasi magbayaˈ si iyehin.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Na, gaˈi magsaliˈ meˈ kapandeyan amban Tuhanin. Saguwaˈ masi du Niyawa Tuhanin mangurungan kite meˈ kapandeyanten bi.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Gaˈi magsaliˈ meˈ hinangten bi panabangte bi pagkasite bi masandel pu si Isa Almasihin, saguwaˈ masi du dambuwaˈ hadja amu paghinanganten bi, si Isa Almasi.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Gaˈi magsaliˈ pangahinangte meˈ hinangte bi si Tuhanin, saguwaˈ masi du Tuhanin manabangan kitehin bi kēmon supaya tahinangte bi meˈ hinangte si iyehin.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Kite bi meˈ masandel pu si Isa Almasihin, dangan-dangan kite bi kaˈurungan kapandeyan, hangkan kataˈuhan weˈ mamoˈo-moˈo kitehin bi Niyawa Tuhanin. Pangurung si kite kapandeyan miyaˈan, supaya tatabangante meˈ pagkasite bi masandel pu si Isa Almasihin.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Niyaˈ meˈ aˈa inurungan weˈ Niyawa Tuhanin kapandeyan magmahalayak aka-aka mahāp amban Tuhanin. Niyaˈ isab kaˈurungan kapandeyan magpahāti meˈ toloˈ Tuhan malalemin.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Masi du Niyawa Tuhanin mangurungan siye meˈ kapandeyan inin. Niyaˈ urungan Niyawa Tuhanin sandel basag manamal duk niyaˈ isab urunganne kapandeyan magpakawuliˈ meˈ masakihin.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Niyaˈ urunganne balakat maghinang meˈ hinangan balakatan. Sinduwehin isab urunganne kapandeyan magtoloˈ bissā Tuhanin; niyaˈ pe isab sinduwe pinakataˈu si siye bang kapandeyan aˈahin amban Niyawa Tuhanin ke atawa amban seddili. Duk niyaˈ isab urungan Niyawa Tuhanin kapandeyan duk makabissā siye meˈ bissāhan manggaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin. Niyaˈ isab inurungan kapandeyan magpahāti bang ine bakas binissā miyaˈan.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Saguwaˈ dambuwaˈ du hadja mangurung meˈ bayuˈ-bayuˈan kapandeyanin duk iye inin Niyawa Tuhanin. Iye magbayaˈin bang kapandeyan ine pangurungnen duk bang pu sine pangurungne.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Bisan ne gaˈi magsaliˈ meˈ kapandeyanten bi, saguwaˈ dambuwaˈ du hadja kite bi. Kuweˈ baranten bi. Baran aˈahin dambuwaˈ du hadja saguwaˈ ekka bayuˈ-bayuˈan si barannen kuweˈ tangannen, bettisnen, behenen duk meˈ sinduwehin pe. Bisan ekka bayuˈ-bayuˈan inin saguwaˈ dambuwaˈ baran du hadja. Damikkiyan du isab kēmon meˈ masandel pu si Isa Almasihin dalil barannen siye duk dangan-dangan siye dalil meˈ bayuˈ-bayuˈan si barannen.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Damikkiyan kēmon isab kite bi masandel pu si Isa Almasihin, Yahudi ke kite atawa dumaˈin Yahudi, banyagaˈ ke atawa dumaˈin, pinandi kite bi, hātinen saliˈ-saliˈ kite bi kēmon pinasakup weˈ Niyawa Tuhanin si baran inin. Hangkan kuweˈ dambuwaˈ baran du hadja kite bi peggeˈ saliˈ-saliˈ kite bi paˈasekan weˈ Niyawa Tuhanin.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Dambuwaˈ hadja baran aˈahin saguwaˈ ekka bayuˈ-bayuˈan si baran miyaˈan.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Bang upama, paˈin bettisin, “Dumaˈin ku sukuˈ si baran inin peggeˈ dumaˈin ku tanganin,” bisan pe iye missā sa miyaˈan, masi du iye sukuˈ si baran miyaˈan.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Duk bang upama paˈin tayingehin, “Dumaˈin ku sukuˈ si baran inin peggeˈ dumaˈin ku matahin,” masi du iye sukuˈ si baran miyaˈan.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Bang tibuˈukan baran aˈahin mata lunglun, inumey pakakalenen? Duk bang tayinge lunglun, inumey pangūknen?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Saguwaˈ pamapanjari Tuhan baran manusiyaˈin, ekka bayuˈ-bayuˈan pinapī weˈ ne si baran miyaˈan sasuku kinabayaˈannen.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Dumaˈin ne baran manusiyaˈ bang mata lunglun atawa bang tayinge lunglun.
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Bu barante bi inin, ekka bayuˈ-bayuˈanne, saguwaˈ dambuwaˈ baran du.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Hangkan gaˈi makajari paˈin matahin si tanganin, “Gaˈ niyaˈ kagunahanku si kaˈu.” Damikkiyan gaˈi makajari paˈin kōkin si bettisin, “Gaˈ niyaˈ kagunahanku si kaˈu.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Saguwaˈ iye matoˈohin, meˈ tapikilte kuweˈ manggaˈ niyaˈ tantu kagunahannen, niyaˈ isab kagunahanne, peggeˈ gaˈi jukup baranin bang gaˈ siye laˈi.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Meˈ bayuˈan si barante kinimmatante manggaˈ niyaˈ tantu kagunahannen, miyaˈan hinatulte pinahāp-hāpin. Meˈ bayuˈan manggaˈi hāp takitehin, semmekante pahāp-hāp duk gaˈi takite.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Bu meˈ bayuˈan mahāp pinayamanin gaˈi du subey pinahāpan. Pangahinang Tuhan baranten, pagtuˈuranne weˈ meˈ bayuˈan manggaˈ tantu kagunahannen hinatul pahāp-hāp,
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 supaya gaˈi magsaggaˈ meˈ bayuˈ-bayuˈan si baranin, saguwaˈ kēmon magtabang-tinabang.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Bang upama niyaˈ da bayuˈ si barante peddiˈan, gaˈi hāp lessa tibuˈukan baranten. Damikkiyan bang upama niyaˈ da bayuˈ sinanglitan, kēgan isab tibuˈukan baranin.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Iye inin hāti meˈ bakas pinaˈinku miyaˈan: kaˈam meˈ masandel pu si Isa Almasihin dalil baran Isa Almasihin, duk dangan-dangan kaˈam meˈ bayuˈan si barannen.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Magseddili-seddili hinang pinangurung Tuhan si kite bi meˈ masakup si baran si Isa Almasihin. Kaˈissaˈnen, niyaˈ kawakilan weˈ ne dinaˈak magmahalayak aka-aka mahāp sabab Isa Almasihin. Kaduwenen, niyaˈ inurungan weˈ ne kapandeyan magpalataˈ duk magpahāti bissā Tuhanin. Katellunen, pinasukuhan weˈ ne meˈ sinduwehin hinang, dinaˈak magusihat. Meˈ sinduwehin isab, niyaˈ inurungan weˈ ne kapandeyan maghinang meˈ hinangan balakatan, niyaˈ inurungan weˈ ne balakat magpakoleˈ meˈ masakihin, duk niyaˈ isab inurungan weˈ ne kapandeyan nabangan meˈ saweˈnen, niyaˈ inurungan weˈ ne kapandeyan magbahiˈ si pagtipunan duk niyaˈ pe isab inurungan weˈ ne kapandeyan missā si bissāhan manggaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Dumaˈin kēmon tapeneˈ dinaˈak magmahalayak. Dumaˈin kēmon taˈu magpalataˈ duk magpahāti bissā Tuhanin. Dumaˈin kēmon taˈu magusihat. Dumaˈin kēmon kaˈurungan balakat maghinang meˈ hinangan balakatan,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 atawa magpakoleˈ meˈ masakihin atawa missā si bissāhan manggaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin atawa magpahāti meˈ bakas binissā si bissāhan miyaˈan.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Amban meˈ kapandeyan pangurung Niyawa Tuhanin subey pāku-pākute si Tuhan weˈ urunganne kite kapandeyan makatabangan meˈ pagkasiten bi. Saguwaˈ niyaˈ pe teˈed palabi amban kēmon kapandeyanin, hātinen lasate si saweˈten.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.