1 Coríntios 12

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, meˈ kapungtinaˈihanku, bayaˈ kaˈam pahātihanku sabab meˈ kapandeyan pangurung Niyawa Tuhan si kaˈamin.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Taˈessebbi du weˈ matuˈuhin masa gaˈ pe kaˈam sandel pu si Isa Almasi, binoˈo-boˈo kaˈam weˈ seyitanin ngisbat si meˈ tuhan-tuhan gaˈi ellum.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Subey kataˈuhanbi weˈ bang aˈahin asal boˈo-boˈo Niyawa Tuhanin, gaˈi bissā-bissāhanne Isa Almasi. Duk bang dumaˈin weˈ Niyawa Tuhanin, gaˈi isab iye kapagbennal weˈ Isa Almasi magbayaˈ si iyehin.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Na, gaˈi magsaliˈ meˈ kapandeyan amban Tuhanin. Saguwaˈ masi du Niyawa Tuhanin mangurungan kite meˈ kapandeyanten bi.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Gaˈi magsaliˈ meˈ hinangten bi panabangte bi pagkasite bi masandel pu si Isa Almasihin, saguwaˈ masi du dambuwaˈ hadja amu paghinanganten bi, si Isa Almasi.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Gaˈi magsaliˈ pangahinangte meˈ hinangte bi si Tuhanin, saguwaˈ masi du Tuhanin manabangan kitehin bi kēmon supaya tahinangte bi meˈ hinangte si iyehin.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Kite bi meˈ masandel pu si Isa Almasihin, dangan-dangan kite bi kaˈurungan kapandeyan, hangkan kataˈuhan weˈ mamoˈo-moˈo kitehin bi Niyawa Tuhanin. Pangurung si kite kapandeyan miyaˈan, supaya tatabangante meˈ pagkasite bi masandel pu si Isa Almasihin.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Niyaˈ meˈ aˈa inurungan weˈ Niyawa Tuhanin kapandeyan magmahalayak aka-aka mahāp amban Tuhanin. Niyaˈ isab kaˈurungan kapandeyan magpahāti meˈ toloˈ Tuhan malalemin.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Masi du Niyawa Tuhanin mangurungan siye meˈ kapandeyan inin. Niyaˈ urungan Niyawa Tuhanin sandel basag manamal duk niyaˈ isab urunganne kapandeyan magpakawuliˈ meˈ masakihin.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Niyaˈ urunganne balakat maghinang meˈ hinangan balakatan. Sinduwehin isab urunganne kapandeyan magtoloˈ bissā Tuhanin; niyaˈ pe isab sinduwe pinakataˈu si siye bang kapandeyan aˈahin amban Niyawa Tuhanin ke atawa amban seddili. Duk niyaˈ isab urungan Niyawa Tuhanin kapandeyan duk makabissā siye meˈ bissāhan manggaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin. Niyaˈ isab inurungan kapandeyan magpahāti bang ine bakas binissā miyaˈan.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Saguwaˈ dambuwaˈ du hadja mangurung meˈ bayuˈ-bayuˈan kapandeyanin duk iye inin Niyawa Tuhanin. Iye magbayaˈin bang kapandeyan ine pangurungnen duk bang pu sine pangurungne.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Bisan ne gaˈi magsaliˈ meˈ kapandeyanten bi, saguwaˈ dambuwaˈ du hadja kite bi. Kuweˈ baranten bi. Baran aˈahin dambuwaˈ du hadja saguwaˈ ekka bayuˈ-bayuˈan si barannen kuweˈ tangannen, bettisnen, behenen duk meˈ sinduwehin pe. Bisan ekka bayuˈ-bayuˈan inin saguwaˈ dambuwaˈ baran du hadja. Damikkiyan du isab kēmon meˈ masandel pu si Isa Almasihin dalil barannen siye duk dangan-dangan siye dalil meˈ bayuˈ-bayuˈan si barannen.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Damikkiyan kēmon isab kite bi masandel pu si Isa Almasihin, Yahudi ke kite atawa dumaˈin Yahudi, banyagaˈ ke atawa dumaˈin, pinandi kite bi, hātinen saliˈ-saliˈ kite bi kēmon pinasakup weˈ Niyawa Tuhanin si baran inin. Hangkan kuweˈ dambuwaˈ baran du hadja kite bi peggeˈ saliˈ-saliˈ kite bi paˈasekan weˈ Niyawa Tuhanin.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Dambuwaˈ hadja baran aˈahin saguwaˈ ekka bayuˈ-bayuˈan si baran miyaˈan.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Bang upama, paˈin bettisin, “Dumaˈin ku sukuˈ si baran inin peggeˈ dumaˈin ku tanganin,” bisan pe iye missā sa miyaˈan, masi du iye sukuˈ si baran miyaˈan.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Duk bang upama paˈin tayingehin, “Dumaˈin ku sukuˈ si baran inin peggeˈ dumaˈin ku matahin,” masi du iye sukuˈ si baran miyaˈan.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Bang tibuˈukan baran aˈahin mata lunglun, inumey pakakalenen? Duk bang tayinge lunglun, inumey pangūknen?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Saguwaˈ pamapanjari Tuhan baran manusiyaˈin, ekka bayuˈ-bayuˈan pinapī weˈ ne si baran miyaˈan sasuku kinabayaˈannen.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Dumaˈin ne baran manusiyaˈ bang mata lunglun atawa bang tayinge lunglun.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Bu barante bi inin, ekka bayuˈ-bayuˈanne, saguwaˈ dambuwaˈ baran du.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Hangkan gaˈi makajari paˈin matahin si tanganin, “Gaˈ niyaˈ kagunahanku si kaˈu.” Damikkiyan gaˈi makajari paˈin kōkin si bettisin, “Gaˈ niyaˈ kagunahanku si kaˈu.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Saguwaˈ iye matoˈohin, meˈ tapikilte kuweˈ manggaˈ niyaˈ tantu kagunahannen, niyaˈ isab kagunahanne, peggeˈ gaˈi jukup baranin bang gaˈ siye laˈi.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Meˈ bayuˈan si barante kinimmatante manggaˈ niyaˈ tantu kagunahannen, miyaˈan hinatulte pinahāp-hāpin. Meˈ bayuˈan manggaˈi hāp takitehin, semmekante pahāp-hāp duk gaˈi takite.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Bu meˈ bayuˈan mahāp pinayamanin gaˈi du subey pinahāpan. Pangahinang Tuhan baranten, pagtuˈuranne weˈ meˈ bayuˈan manggaˈ tantu kagunahannen hinatul pahāp-hāp,
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 supaya gaˈi magsaggaˈ meˈ bayuˈ-bayuˈan si baranin, saguwaˈ kēmon magtabang-tinabang.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Bang upama niyaˈ da bayuˈ si barante peddiˈan, gaˈi hāp lessa tibuˈukan baranten. Damikkiyan bang upama niyaˈ da bayuˈ sinanglitan, kēgan isab tibuˈukan baranin.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Iye inin hāti meˈ bakas pinaˈinku miyaˈan: kaˈam meˈ masandel pu si Isa Almasihin dalil baran Isa Almasihin, duk dangan-dangan kaˈam meˈ bayuˈan si barannen.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Magseddili-seddili hinang pinangurung Tuhan si kite bi meˈ masakup si baran si Isa Almasihin. Kaˈissaˈnen, niyaˈ kawakilan weˈ ne dinaˈak magmahalayak aka-aka mahāp sabab Isa Almasihin. Kaduwenen, niyaˈ inurungan weˈ ne kapandeyan magpalataˈ duk magpahāti bissā Tuhanin. Katellunen, pinasukuhan weˈ ne meˈ sinduwehin hinang, dinaˈak magusihat. Meˈ sinduwehin isab, niyaˈ inurungan weˈ ne kapandeyan maghinang meˈ hinangan balakatan, niyaˈ inurungan weˈ ne balakat magpakoleˈ meˈ masakihin, duk niyaˈ isab inurungan weˈ ne kapandeyan nabangan meˈ saweˈnen, niyaˈ inurungan weˈ ne kapandeyan magbahiˈ si pagtipunan duk niyaˈ pe isab inurungan weˈ ne kapandeyan missā si bissāhan manggaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Dumaˈin kēmon tapeneˈ dinaˈak magmahalayak. Dumaˈin kēmon taˈu magpalataˈ duk magpahāti bissā Tuhanin. Dumaˈin kēmon taˈu magusihat. Dumaˈin kēmon kaˈurungan balakat maghinang meˈ hinangan balakatan,
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 atawa magpakoleˈ meˈ masakihin atawa missā si bissāhan manggaˈi tasabut weˈ meˈ aˈahin atawa magpahāti meˈ bakas binissā si bissāhan miyaˈan.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Amban meˈ kapandeyan pangurung Niyawa Tuhanin subey pāku-pākute si Tuhan weˈ urunganne kite kapandeyan makatabangan meˈ pagkasiten bi. Saguwaˈ niyaˈ pe teˈed palabi amban kēmon kapandeyanin, hātinen lasate si saweˈten.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.