1 Coríntios 11

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hangkan hep meˈ kapungtinaˈihanku, batukanun bi ku kuweˈ akuhin batukanku isab Isa Almasi.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Asal sanglitante kaˈam peggeˈ luwal ku taˈessebbi duk tinuhut du weˈ bi meˈ panoloˈku si kaˈam matuˈuhin.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Saguwaˈ niyaˈ pe kabayaˈanku tahātibi. Pagkōkan meˈ lellahin kēmon Almasi. Meˈ lellahin pagkōkan andaden duk Tuhanin pagkōkan Almasihin.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Bang kaˈam magtipun dem langgalbi bu niyaˈ lella sōng ngampun atawa magpalataˈ bissā Tuhanin, bang iye magturung, hātinen gaˈi pagaddatanne Almasi, iye pagkōkannen.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Saguwaˈ dendehin bang ngampun iye atawa magpalataˈ bissā Tuhanin dem langgal bu gaˈi iye magturung, hātinen gaˈi pagaddatanne ellanen, iye pagkōkannen. Dende iyan gaˈi du magbiddaˈ duk dende bakas magurut.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Bang dendehin gaˈi bayaˈ magturung dem langgal, na, gam pe kultihanne kōknen. Saguwaˈ peggeˈ asal makaˈiyaˈ-iyaˈ bang dendehin magurut atawa magkulti kōk, na, subey iye magturung.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Saguwaˈ lellahin gaˈi subey magturung peggeˈ pinapanjari lellahin neppu Tuhanin duk takite si iye kapatut Tuhanin, saguwaˈ si dendehin takite kapatut lellahin.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Peggeˈ tagnaˈ pamapanjari Tuhan manusiyaˈin, dumaˈin lellahin pinapanjari amban baran dendehin, saguwaˈ dendehin pinapanjari amban baran lellahin.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Duk dumaˈin hangkan pinapanjari lellahin sabab dendehin, saguwaˈ pinapanjari dendehin supaya saweˈanne lellahin.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Hangkan dendehin subey magturung supaya kataˈuhan meˈ malaˈikatin weˈ magbayaˈ si iye ellanen.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Saguwaˈ bisan ne kuweˈ miyaˈan, bang kite bi meˈ masandel pu si Isa Almasihin, gaˈi makajari bang lellahin hadja atawa dendehin hadja, saguwaˈ subey ne paˈin lellahin duk dendehin magtabang-tinabang.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Peggeˈ bisan ne tagnaˈley dendehin pinapanjari amban baran lellahin, saguwaˈ kuweˈitu lellahin inanakan du weˈ dendehin. Duk kēmon-kēmonin amban Tuhanin du.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Na, pikilun bi si dibi bang patut ke bang dendehin ngampun si Tuhan dem pagtipunan bu gaˈi iye magturung.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Kataˈuhante bi weˈ kemuwe tagnaˈ makaˈiyaˈ-iyaˈ bang lellahin magtahaˈ kōk,
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 saguwaˈ bang dendehin, mannisan teˈed bang tahaˈ kōknen. Inurungan iye kōk tahaˈ pagturungne.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Bang niyaˈ luˈu mabayaˈ nganjawab pasal ininen, iye inin paˈinku si iye: iye inin addat kamihin duk meˈ masandel si Tuhan sinduwehin bisan si lahat ingge-ingge bang kami nambahayang.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Niyaˈ pe seddili pangandaˈakanku kaˈam. Saguwaˈ gaˈi kaˈam patut sanglitanku sabab inin. Peggeˈ bang kaˈam magtipun-tipun nambahayang, dumaˈin makahāp kaˈam saguwaˈ makalaˈat kaˈam.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Kaˈissaˈnen, bakas takaleku weˈ bang kaˈam magtipun dem langgal, magpaˈil kaˈam. Hatu toˈo inin, kuweˈ-kuweˈ kahagadku inin.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Hatu hāp isab bang kaˈam magpaˈil, peggeˈ bang upama gaˈi kaˈam magpaˈil, gaˈi isab kataˈuhan bang sine-sine makasulut Tuhanin.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Bang kaˈam magtipun mangan pangessebanbi kamatey Isa Almasihin, kuweˈ dumaˈin Almasi taˈessebbin.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Peggeˈ mangan kaˈam padehellu kinakan binoˈobin duk gaˈi ne kalebbihan saweˈbin. Niyaˈ ne kaˈinusanan duk niyaˈ ne isab kalango-langohan.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Weˈey? Gaˈ ke niyaˈ lumaˈbi pamangananbi? Pagtuˈuranbi gaˈi ngaddatan meˈ pagkasibi masandel si Tuhanin duk paˈiyaˈbi pe meˈ saweˈbi mamiskinin. Ine inase-asebi pinaˈinku sabab inin? Weˈ sanglitante pe kaˈam? Asal gaˈi du.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Bakas panoloˈku ne si kaˈam panoloˈ Isa Almasi si akuhin. Si Isa Almasi, sangem pamuddi si iyehin, ngeddoˈ iye pan sasangde mamanganin,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 duk pagubus iye magpasalamat si Tuhan, kinepak-kepak weˈ ne panin duk paˈinne si meˈ tindegnen, “Pan inin barankun paglillaˈku sabab kaˈam. Hinangun bi inin supaya ku luwal taˈessebbi.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Damikkiyan isab ubus siye mangan, ineddoˈ weˈ ne sawanin duk paˈinne, “Ininum inin tandaˈ janjiˈ Tuhan si kaˈam mabaˈahuhin. Kabugtuˈan janjiˈ Tuhanin weˈ lahaˈku mabuˈusin. Kahabaˈ kaˈam nginum kuweˈ inin, inumun bi supaya ku taˈessebbi.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Peggeˈ kahabaˈ kaˈam mangan kuweˈ inin pan duk nginum kuweˈ inin amban dem sawan, magaka-aka du kaˈam sabab kamatey Almasihin samantaˈan gaˈ pe iye pitu balik.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Hangkan hep sine-sine mangan pan duk nginum amban dem sawan pangessebande Isa Almasi bu gaˈi patut hatulannen, na, aˈa miyaˈan kapagduse ne peggeˈ gaˈ addatanne baran Almasihin duk lahaˈnen.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Hangkan hep bang kaˈam magtipun-tipun mangan duk nginum pangessebanbi si Isa Almasi, subey dahuˈ tapikilbi meˈ bakas hinanganbin dangan-dangan meke ne kaˈam mangan duk nginum.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Peggeˈ bang aˈahin mangan panin duk nginum ininumin bu gaˈi tapikilne baran Almasihin, bang ine hātinen, matekkahan dine hukuman sabab pamangannen duk panginumnen.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Iye inin jānnen hangkan ekka kaˈam lamma duk saki duk sinduwehin ubus ne matey.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Bang pikilte bi dahuˈ diten, duk dambūs-būs ne kite, gaˈi kite bi laboˈan Tuhanin hukuman.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Saguwaˈ hinukum kite duk legga Tuhanin kuweˈitu, supaya gaˈi du kite hinukum pinadem narkaˈ magsumbayaˈ duk meˈ manggaˈi manuhut Tuhanin.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Hangkan hep, meˈ kapungtinaˈihanku, bang kaˈam magtipun-tipun mangan pangessebanbi kamatey Isa Almasihin, agadun bi dahuˈ meˈ saweˈbin.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Bang niyaˈ kaˈam inusan, subey ne iye mangan andang si lumaˈne, manjari bang kaˈam magtipun, gaˈi du kaˈam tewwaˈ hukuman Tuhanin. Niyaˈ pe panoloˈku si kaˈam saguwaˈ ngagad ku dahuˈ sampay tapiyu ku si kaˈam.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.