1 Coríntios 10

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Meˈ kapungtinaˈihanku, paˈessebante kaˈam bang ine talabey meˈ kapapuˈanten bi meˈ Yahudihin masa paglengngande manuhut si Musa awwalley. Kalandungan siye kēmon weˈ inalak, tandaˈ weˈ nuhut Tuhanin si siye. Palipag siye isab kēmon magbettis si tengngaˈ tahik ēnande Tahik Peyatin duk gaˈ du niyaˈ umantag si siye.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Dalilnen kuweˈ bakas siye kēmon tapandi dem inalak duk dem tahik duk iye miyaˈan tandaˈin weˈ siye meˈ tindeg si Musa.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Kēmon siye mangan kinakan pinangurung weˈ Tuhanin.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Duk ininum isab weˈ de boheˈ pinangurungne si siyehin, peggeˈ kēmon siye kapanginum boheˈ mapaguwaˈ amban dem batuhin. Duk hāti batu miyaˈan, Almasihin, peggeˈ laˈi Almasi nuhut-nuhutan siye.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Saguwaˈ bisan kuweˈ miyaˈan panabang Tuhan si siyehin, kaˈekkahanden gaˈ kasulutan Tuhanin si meˈ hinanganden; hangkan hep ekka siye matey laˈi dem lahat makagindew-gindew miyaˈan.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Na, meˈ maˈumantag si siye miyaˈan subey pamintangante bi supaya kite bi gaˈi napsuhan maghinang laˈat kuweˈ siye miyaˈan.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Daˈa kite bi numba limbagan tuhan-tuhan kuweˈ hinangande sinduwehin masaley. Tasulat hep dem kitab sabab hinangande miyaˈan, pinaˈin, “Meˈ aˈahin ningkoloˈ mangan duk nginum pamahadjede tuhan-tuhanden. Ubus miyaˈan kuwat siye mansak duk maghinang laˈat.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Daˈa kite bi magjina kuweˈ hinangande sinduwehin masaley. Sabab pagjinaden niyaˈ siye duwempūˈ duk tellu ngibu mamateyin dem da ellew hadja.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Daˈa kite bi magduse pinagtuˈuran, panuleyante Tuhanin bang bennal ke kite leggane. Hininang inin weˈ meˈ kapapuˈante bi sinduwehin masaley duk ekka siye matey tigtuk sawe.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Daˈa isab kite bi muhun sabab ine-ine garaˈ Tuhan si kitehin bi, kuweˈ hinangande sinduwehin masaley. Hangkan hep pinapatey siye weˈ malaˈikat mamoˈo kamateyin.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Hangkan kēmon miyaˈan umantag si siye supaya mintang meˈ aˈahin. Duk tasulat isab inin dem kitab supaya kite bi gaˈi maghinangan kuweˈ siye miyaˈan peggeˈ sōng kiyamat ne dunyahin.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Hangkan bang niyaˈ luˈu aˈa paˈinne weˈ basag du sandelne si Tuhanin, subey iye pahatul-hatul kaw iye bessuwang taboˈo weˈ sassat bu kapagduse ne iye.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Kēmon bayuˈan sassat matekka si kaˈamin, iye du isab meˈ sassat matekka si kēmon manusiyaˈin. Saguwaˈ kapangandelan teˈed Tuhanin, hangkan gaˈi kaˈam pasagadanne sinassat bang gaˈi tasandalbi peggeˈ bang tekka sassatin tabangan Tuhanin du kaˈam duk tasandalbi sassat miyaˈan duk supaya kaˈam lumuwas amban miyaˈan.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Hangkan hep, meˈ bagayku kinalasahankun, halliˈanun bi teˈed numba meˈ tuhan-tuhan.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Kaˈam iyan meˈ aˈa taˈu mikil. Hangkan pikil-pikilun bi teˈed pinaˈinku si kaˈam inin bang tumuˈun ke atawa gaˈi.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Bang kite bi magtipun-tipun pangessebante bi kamatey Isa Almasihin, ininumte bi dem sawanin iye bakas kite magpasalamat si Tuhanin, tandaˈ miyaˈan weˈ magdambuwaˈ ne kite duk Almasi sabab lahaˈne mabuˈusin. Damikkiyan pan kinepak-kepakin. Kakante pan miyaˈan, tandaˈ weˈ sukuˈ pu si Almasi ne kite.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Peggeˈ dambuwaˈ du hadja panin bisan kite bi ekka, kuweˈ dambuwaˈ du hadja kite bi peggeˈ pagtupedante bi pan dambuwaˈ miyaˈan.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Payamanun bi addat bangsa Israˈilin. Meˈ mamangan kinakan sinōngan si Tuhanin patuhut isab ngisbat Tuhanin. Bang sa īˈ, hātinen weˈ meˈ aˈa mamangan meˈ sinōngan si meˈ tuhan-tuhanin patuhut isab numba tuhan-tuhan miyaˈan.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Ine hāti pinaˈinku inin? Hātinen ke weˈ toˈo ellum meˈ tuhan-tuhanden duk kinakan sinōngan si siyehin niyaˈ gunane?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Dumaˈin! Saguwaˈ iye hāti pinaˈinkun, weˈ meˈ sinōngan si meˈ tuhan-tuhanin, sōngande si seyitan dumaˈin si Tuhan. Duk gaˈi ku mabayaˈ weˈ magtuhut kaˈam duk meˈ seyitanin.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Bang kaˈam magtipun mangan duk nginum pangessebanbi kamatey Isa Almasihin, gaˈi kaˈam makajari patuhut isab mangan duk nginum meˈ bakas sinōngan meˈ aˈa si meˈ tuhan-tuhanden. Peggeˈ bang kaˈam mangan miyaˈan, kuweˈ du kaˈam magtuhut ne duk meˈ seyitanin.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Batang sunggud-sunggudte ke Tuhanin? Weˈ basag kite amban iye?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Niyaˈ meˈ aˈa magpaˈin, “Makajari hinang kami ine-ine kabayaˈan kamihin.” Toˈo iyan, saguwaˈ gaˈi du kēmon hāp, duk gaˈi du kēmon makabasag sandel aˈahin si Tuhan.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Daˈa pikilte kahāpanten saguwaˈ subey pikilte kahāpan saweˈten.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Makajari kaˈam mangan sinumbaliˈ ine-ine pinabellihan si tiyanggi. Saguwaˈ daˈa kaˈam magtilew bang bakas sinōngan ke miyaˈan si meˈ tuhan-tuhan duk samunsayaˈbi mangan,
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 peggeˈ tasulat hep dem kitab, pinaˈin, “Dunyahin duk kēmon bayuˈ-bayuˈan dem dunyahin, Tuhanin dapuˈnen.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Bang upama niyaˈ aˈa gaˈi sandel pu si Isa Almasi matik kaˈam mangan duk mabayaˈ kaˈam pī, makajari kakanbi ine-ine bettadanne kaˈam. Saguwaˈ daˈa kaˈam magtilew-tilew bang bakas sinōngan ke miyaˈan si meˈ tuhan-tuhan duk samunsayaˈbi mangan.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Saguwaˈ bang upama niyaˈ magpaˈin weˈ laˈuk miyaˈan bakas sinōngan si tuhan-tuhan, na, daˈa kakanun bi sabab aˈa mangakahan kaˈamin. Bang upama kitene kaˈam manganne, ngasasew dem pikilannen, paˈinne makapagduse kaˈam. Kaw niyaˈ kaˈam magpaˈin, “Weˈey ku subey gaˈi mangan bang sabab aˈa mamura masasew dem pikilannen hadja.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 — ausente —
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Bang pagsalamatanku du si Tuhan kinakankun, weˈey ku subey sabit aˈa bu bakas du miyaˈan pagsalamatanku.”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Na, inin sambungkun si bakas pinaˈinbi miyaˈan. Ine-ine hinangbi, mangan ke kaˈam atawa nginum, subey hinangbi hadja supaya tapudji Tuhanin.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Daˈa hinangun bi ine-ine bang sallaˈ si meˈ Yahudihin atawa si meˈ aˈa bangsa seddilihin atawa si meˈ pagkasibi masandel si Tuhanin.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Batukanun bi ku. Ine-ine hinangku, paggeˈesanku nulut siye kēmon, peggeˈ dumaˈin pinikilkun kahāpankun saguwaˈ kahāpan meˈ aˈahin kēmon, supaya siye timbul amban hukuman duseden.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.