1 Coríntios 10
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH
1 Meˈ kapungtinaˈihanku, paˈessebante kaˈam bang ine talabey meˈ kapapuˈanten bi meˈ Yahudihin masa paglengngande manuhut si Musa awwalley. Kalandungan siye kēmon weˈ inalak, tandaˈ weˈ nuhut Tuhanin si siye. Palipag siye isab kēmon magbettis si tengngaˈ tahik ēnande Tahik Peyatin duk gaˈ du niyaˈ umantag si siye.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Dalilnen kuweˈ bakas siye kēmon tapandi dem inalak duk dem tahik duk iye miyaˈan tandaˈin weˈ siye meˈ tindeg si Musa.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Kēmon siye mangan kinakan pinangurung weˈ Tuhanin.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Duk ininum isab weˈ de boheˈ pinangurungne si siyehin, peggeˈ kēmon siye kapanginum boheˈ mapaguwaˈ amban dem batuhin. Duk hāti batu miyaˈan, Almasihin, peggeˈ laˈi Almasi nuhut-nuhutan siye.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Saguwaˈ bisan kuweˈ miyaˈan panabang Tuhan si siyehin, kaˈekkahanden gaˈ kasulutan Tuhanin si meˈ hinanganden; hangkan hep ekka siye matey laˈi dem lahat makagindew-gindew miyaˈan.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Na, meˈ maˈumantag si siye miyaˈan subey pamintangante bi supaya kite bi gaˈi napsuhan maghinang laˈat kuweˈ siye miyaˈan.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Daˈa kite bi numba limbagan tuhan-tuhan kuweˈ hinangande sinduwehin masaley. Tasulat hep dem kitab sabab hinangande miyaˈan, pinaˈin, “Meˈ aˈahin ningkoloˈ mangan duk nginum pamahadjede tuhan-tuhanden. Ubus miyaˈan kuwat siye mansak duk maghinang laˈat.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Daˈa kite bi magjina kuweˈ hinangande sinduwehin masaley. Sabab pagjinaden niyaˈ siye duwempūˈ duk tellu ngibu mamateyin dem da ellew hadja.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Daˈa kite bi magduse pinagtuˈuran, panuleyante Tuhanin bang bennal ke kite leggane. Hininang inin weˈ meˈ kapapuˈante bi sinduwehin masaley duk ekka siye matey tigtuk sawe.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Daˈa isab kite bi muhun sabab ine-ine garaˈ Tuhan si kitehin bi, kuweˈ hinangande sinduwehin masaley. Hangkan hep pinapatey siye weˈ malaˈikat mamoˈo kamateyin.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Hangkan kēmon miyaˈan umantag si siye supaya mintang meˈ aˈahin. Duk tasulat isab inin dem kitab supaya kite bi gaˈi maghinangan kuweˈ siye miyaˈan peggeˈ sōng kiyamat ne dunyahin.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Hangkan bang niyaˈ luˈu aˈa paˈinne weˈ basag du sandelne si Tuhanin, subey iye pahatul-hatul kaw iye bessuwang taboˈo weˈ sassat bu kapagduse ne iye.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Kēmon bayuˈan sassat matekka si kaˈamin, iye du isab meˈ sassat matekka si kēmon manusiyaˈin. Saguwaˈ kapangandelan teˈed Tuhanin, hangkan gaˈi kaˈam pasagadanne sinassat bang gaˈi tasandalbi peggeˈ bang tekka sassatin tabangan Tuhanin du kaˈam duk tasandalbi sassat miyaˈan duk supaya kaˈam lumuwas amban miyaˈan.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Hangkan hep, meˈ bagayku kinalasahankun, halliˈanun bi teˈed numba meˈ tuhan-tuhan.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Kaˈam iyan meˈ aˈa taˈu mikil. Hangkan pikil-pikilun bi teˈed pinaˈinku si kaˈam inin bang tumuˈun ke atawa gaˈi.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Bang kite bi magtipun-tipun pangessebante bi kamatey Isa Almasihin, ininumte bi dem sawanin iye bakas kite magpasalamat si Tuhanin, tandaˈ miyaˈan weˈ magdambuwaˈ ne kite duk Almasi sabab lahaˈne mabuˈusin. Damikkiyan pan kinepak-kepakin. Kakante pan miyaˈan, tandaˈ weˈ sukuˈ pu si Almasi ne kite.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Peggeˈ dambuwaˈ du hadja panin bisan kite bi ekka, kuweˈ dambuwaˈ du hadja kite bi peggeˈ pagtupedante bi pan dambuwaˈ miyaˈan.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Payamanun bi addat bangsa Israˈilin. Meˈ mamangan kinakan sinōngan si Tuhanin patuhut isab ngisbat Tuhanin. Bang sa īˈ, hātinen weˈ meˈ aˈa mamangan meˈ sinōngan si meˈ tuhan-tuhanin patuhut isab numba tuhan-tuhan miyaˈan.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Ine hāti pinaˈinku inin? Hātinen ke weˈ toˈo ellum meˈ tuhan-tuhanden duk kinakan sinōngan si siyehin niyaˈ gunane?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Dumaˈin! Saguwaˈ iye hāti pinaˈinkun, weˈ meˈ sinōngan si meˈ tuhan-tuhanin, sōngande si seyitan dumaˈin si Tuhan. Duk gaˈi ku mabayaˈ weˈ magtuhut kaˈam duk meˈ seyitanin.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Bang kaˈam magtipun mangan duk nginum pangessebanbi kamatey Isa Almasihin, gaˈi kaˈam makajari patuhut isab mangan duk nginum meˈ bakas sinōngan meˈ aˈa si meˈ tuhan-tuhanden. Peggeˈ bang kaˈam mangan miyaˈan, kuweˈ du kaˈam magtuhut ne duk meˈ seyitanin.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Batang sunggud-sunggudte ke Tuhanin? Weˈ basag kite amban iye?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Niyaˈ meˈ aˈa magpaˈin, “Makajari hinang kami ine-ine kabayaˈan kamihin.” Toˈo iyan, saguwaˈ gaˈi du kēmon hāp, duk gaˈi du kēmon makabasag sandel aˈahin si Tuhan.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Daˈa pikilte kahāpanten saguwaˈ subey pikilte kahāpan saweˈten.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Makajari kaˈam mangan sinumbaliˈ ine-ine pinabellihan si tiyanggi. Saguwaˈ daˈa kaˈam magtilew bang bakas sinōngan ke miyaˈan si meˈ tuhan-tuhan duk samunsayaˈbi mangan,
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 peggeˈ tasulat hep dem kitab, pinaˈin, “Dunyahin duk kēmon bayuˈ-bayuˈan dem dunyahin, Tuhanin dapuˈnen.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Bang upama niyaˈ aˈa gaˈi sandel pu si Isa Almasi matik kaˈam mangan duk mabayaˈ kaˈam pī, makajari kakanbi ine-ine bettadanne kaˈam. Saguwaˈ daˈa kaˈam magtilew-tilew bang bakas sinōngan ke miyaˈan si meˈ tuhan-tuhan duk samunsayaˈbi mangan.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Saguwaˈ bang upama niyaˈ magpaˈin weˈ laˈuk miyaˈan bakas sinōngan si tuhan-tuhan, na, daˈa kakanun bi sabab aˈa mangakahan kaˈamin. Bang upama kitene kaˈam manganne, ngasasew dem pikilannen, paˈinne makapagduse kaˈam. Kaw niyaˈ kaˈam magpaˈin, “Weˈey ku subey gaˈi mangan bang sabab aˈa mamura masasew dem pikilannen hadja.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 — ausente —
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Bang pagsalamatanku du si Tuhan kinakankun, weˈey ku subey sabit aˈa bu bakas du miyaˈan pagsalamatanku.”
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Na, inin sambungkun si bakas pinaˈinbi miyaˈan. Ine-ine hinangbi, mangan ke kaˈam atawa nginum, subey hinangbi hadja supaya tapudji Tuhanin.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Daˈa hinangun bi ine-ine bang sallaˈ si meˈ Yahudihin atawa si meˈ aˈa bangsa seddilihin atawa si meˈ pagkasibi masandel si Tuhanin.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Batukanun bi ku. Ine-ine hinangku, paggeˈesanku nulut siye kēmon, peggeˈ dumaˈin pinikilkun kahāpankun saguwaˈ kahāpan meˈ aˈahin kēmon, supaya siye timbul amban hukuman duseden.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.