Atos 15
The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs ARA
1 Te onəm ro fa ka̱ aYahudiya ɓa aAntakiya i ɗyang iya̱m ógənang oga nna nnandər ka̱ uYesu pa̱, <<A yà pa̱ ma pà ache awo wa nva̱ uMusa pak ka̱t te, ó ya nka̱mshi ngga iriri ka̱t.>>
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Mpyentam pa̱ makmak wong ka̱ apal nnap va̱ ta ka̱ ishimshe aBulus nzəng ku uBarnaba ka̱ onəm va̱ ɓa ká̱ apir nɗyang va̱ ta. A nak te, ma yak uBulus ka̱ uBarnaba ka̱ onəm ro pa̱ oza̱ a ɓa ga aUrushelima a ɓəp onəm oga nre aYesu kəristi ka̱ onəmgbak ka̱ nnap va̱ ta.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Ikilisiya fa re oza̱ pa̱ oza̱ a chu ká̱ ikángkáng te, oza̱ wòl ka̱ ashe mbin aFinikiya ka̱ aSamariya. Oza̱ pak inok nla ónəm asa̱l va̱ onəm va̱ oYahudi ka̱t kan oza̱ ka̱m nnap Inan a. Nnap va̱ ta chang ka̱ ogənan pa̱ makmak.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Oza̱ ɓa chu aUrushelima te, nkpaktak ikilisiya ka̱ onəm oga nre aYesu kəristi, ka̱ onəmgbak ikilisiya ka̱m oza̱ ka̱ ashe nchang ìgwak. Oza̱ te, oza̱ shal óza̱ nkpaktak iya̱m va̱ Inan nəm ónəm ka̱ atak nnəm inok ka̱ oza̱.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 ká̱ nnà te, onəm oga nna nnandər ku uYesu oro va *oFarisi te, oza̱ won ga akul ka̱ ashe ogənan là pa̱, <<Nkpak pa̱ ma pà ache óza̱. Oza̱ i kpak iya̱m va̱ uMusa pak kpa.>>
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Onəm oga nre ka̱ onəmgbak ikilisiya ɓut pa̱ na o dər nnap ka̱ apəpal.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Ka̱ nva̱n ichən imakmak te, uBiturus won ga akul là pa̱, <<Ógənang mi, o nyinyi pa̱ Inan yak mmami na matmat pa̱ ń ga ka̱ nnap-nlà wo ngga nchang nfe ónəm va̱ oYahudi ka̱t. Na oza̱ a fe a na nnandər ka̱.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Inan pa te, uza̱ nyi ìgwak onəm pa̱ kap. Uza̱ nyám nnap njiwo wo ka̱ apal oza̱ ka̱ atak nna aRuhu-Nəna̱n óza̱ wa nva uza̱ na ayi kpa a.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Uza̱ nyám nva̱n ro ká̱ ishimshe yi ka̱ oza̱ ka̱t. Ka̱kul uza̱ nal igwák oza̱ ka̱ atak nna nnandər oza̱.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Chit te, sang kang o ɗom mmà Inan ka̱ atak nnak onəm áYesu kəristi va̱ ta̱ pa̱ oza̱ a yar iya̱m va ma̱t nkpaktak yi ma̱t ka̱ okəka yi ka̱ nyar yà?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 I na nnandər na pa̱ ka̱ atak nnap nnəna̱n aPonzhi-Yesu na i ya nka̱mshi ngga iriri wa nva oza̱ ya kpa a.>>
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 UBarnaba ku uBulus shal ónəm iya̱m-chumchum iga nɗaktak va̱ Inan nəm ónəm va̱ oYahudi ka̱t, ka̱ atak nnəm inok ka̱ oza̱. Te atak ma̱r pa̱ kwák onəm gwong achwang.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ka̱ nva̱ngva̱ oza̱ gba̱l nla nnap-nlà te, aYakubu na ama̱n pa̱, <<Ógənang o gwong achwang kà̱ mi.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 UBiturus là asa̱l va̱ chit Inan yar iwu dər onəm va̱ oYahudi ka̱t, ka̱ atak nyak oro ka̱ ashe oza̱ na oza̱ a tong onəm wo.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Nva̱ ta̱ dakdak ka̱ nnap-nlà onəm oga nka̱m nre ka̱ atak Inan. Nna ma lir va̱ pa̱,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 — ausente —
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Iya̱m va ma nyinyi ya nra chit matmat na byet a.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Ka̱kul nva̱ ta te, onəm va̱ oYahudi ka̱t, oma ka̱m nnap Inan te, kan i dan oza̱ ka̱ nre izər ka̱t.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Iya̱m va̱ i nəm te, i lir óza̱ pa̱ oza̱ a gba̱ng ká̱ iya̱m iga nnəm-jan wa iya̱m va̱ mí pà îchər, ka̱ nnəm mmai ka̱ ochar, ka̱ nri izhé va ma pà nchə̀r fa ka̱t, ka̱ nri nchə̀r.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ka̱kul matmat na byet te, ma ka̱ nla nnap ka̱ apal ishi nnap-mpakpak aMusa ka̱ nza̱ atak nggo. Mi i kun kpa ka̱ ashe nza̱ nzhi Inan nggo kulum aga njul.>>
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Te onəm oga nre aYesu kəristi, ka̱ onəmgbak, ka̱ nkpaktak ikilisiya ya ma pa̱ o yak onəm ro ka̱ ashe oza̱ o re a ga Antakiya nzəng ku uBulus ku uBarnaba. Oza̱ yak uYahuda uwa mí wór pa̱ uBarsaba ku uSila. Mparəm oza̱ onəm oga atak nsat nchumchum ka̱ ashe ogənan.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Ma re oza̱ ka̱ awasika va̱ ta. Ma lir pa̱, <<Awasika va̱ ta̱ fa ka̱ atak onəm oga nre aYesu kəristi ka̱ onəmgbak ikilisiya ogənan wo na a ga atak ogənan va oYahudi ka̱t ka̱ aAntakiya ka̱ mbin aSuriya, ka̱ aKilikiya a. Mmayi ka̱ nre anung awo.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 <<I fe pa̱ oro ka̱ ashe yi a nak nnap nnəm wo vyap. Oza̱ i zwar wo ka̱ oga nnap-nlà ro va mmayi i re oza̱ ka̱ ka̱t.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 A nak te, nkpaktak yi i ma̱n pa̱ i yak onəm ro i re nzəng ka̱ ogənan oma̱nma̱n uBarnaba ku uBulus.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Oza̱ yan ká̱ iriri oza̱ chit ka̱kul aPonzhi yi uYesu Kəristi.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ka̱kul nva̱ ta te, mmayi ka̱ nre nre awo ku uYahuda ku uSila na oza̱ a là iya̱m va̱ ta̱ awo ka̱ anung oza̱.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 ARuhu-Nəna̱n ya məma, i ya məma kpa pa̱ ma ka̱r wo ká̱ iya̱m ro a ji iva̱ ta̱ ka̱t.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Nna pa̱ kan o ri iya̱m va̱ ma pà îchər, ka̱ nchə̀r, ká̱ izhé va ma pà na nchəchər a fa ka̱t, ka̱ nnəm mmai ka̱ ochar. A yà pa̱ ó kpán ishi wo pa̱ dakdak, o nəm iya̱m va̱ ta ka̱t te, ya ó nəm i ɓyen pari. O təm ká̱ ikángkáng.>>
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Ma re onəm oga nre va̱ ta te, oza̱ ga Antakiya. Oza̱ ɓut onəm na awasika va̱ ta óza̱.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Oza̱ kun te, ìgwak chang oza̱ ka̱kul iya̱m va̱ ma lir.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 UYahuda ku uSila pa te, onəm oga nka̱m nre ka̱ atak Inan. A nak te oza̱ shal nnap óza̱ pa̱ makmak nzəng ka̱ nkam oza̱.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Oza̱ ya nra ka̱ oza̱ chit pa̱ ɗa̱p te, ogənan re oza̱ nzəng ka̱ nfar nnap nnəna̱n Inan óza̱ pa̱ oza̱ a ga ká̱ ikángkáng.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 USila ya ma pa̱ o təm ka̱ oza̱ pa̱ ɗa̱p kan.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 UBulus ku uBarnaba te, oza̱ ta̱l ka̱ aAntakiya ɗyang iya̱m ónəm nzəng ka̱ nla nnap-nlà Inan. Oza̱ nzəng ka̱ oro kpa pa̱ makmak.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 A nəm te, uBulus là úBarnaba pa̱, <<Re i ga atak ogənan oga nkpaktak atak va̱ i là nnap-nlà aPonzhi-Yesu ka̱, na i dər ntəm oza̱.>>
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 UBarnaba ka̱ ɗom pa̱ ka̱ o ga nzəng ku uYohana uwa mí wór pa̱ uMarkus a.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Te uBulus yan pa̱ a mal pa̱ uza̱ a ga nzəng ka̱ oza̱ ka̱t. Ka̱kul uza̱ ka̱ chər le ka̱ oza̱ re ka̱ Bamfiliya a gba̱l inok va̱ ta nzəng ka̱ oza̱ ka̱t.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Te ndap-izər nkánkám fa ká̱ ishimshe oza̱. A nak te, oza̱ kap izər. UBarnaba ka̱m uMarkus oza̱ tan agirgi ndəng oza̱ ga aKuburus.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 UBulus nnyi te, a yak uSila. Nva̱n va̱ ogənan far nnap nnəna̱n aPonzhi-Yesu pa̱ a təm nzəng ka̱ oza̱ te, oza̱ ga.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 UBulus wòl mbin aSuriya ka̱ aKilikiya i kam ikílísiya va̱ ka̱ ta.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.