Atos 10

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Unəm uchumchum oshozha uro uwa ya ka̱ aKaisariya aɗiɗin pa̱ uKarnilus. Uza̱ ka̱ ashe idongkong oshozha va mí wór pa̱ Idongkong iga aItaliya.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Uza̱ unəm uga ngwa Inan. Oza̱ pa̱ kpaktak ka̱ onəm oga ashe nzhi wo onəm oga nra ayər Inan pa̱ makmak. Uza̱ i na iya̱m ónəm pa̱ makmak ka̱ ashe nnyi-nnap. Uza̱ i nəm aduwa pa̱ ɗəkər ɗəkər.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Ka̱ alum sur ro ka̱ acham pa̱ shaɗən aga alum te, uza̱ ya iya̱m ka̱ ashe alár. Uza̱ ya umaleka aPonzhi Inan pa̱ kpátkpát tar ɓa atətak. Uza̱ wór na pa̱, <<ÁKarnilus.>>
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Te uza̱ pak iwu á na ka̱ ashe ayər. Uza̱ ɓəp pa̱, <<Ánəm ga nzhi iza̱ yà?>> Umaleka va̱ ta là á na pa̱, <<Inan kong ka̱ aduwa ɓu ká̱ imwa va̱ ɓu na ónəm oga nkun ka̱t.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Re nre ka̱ onəm ro ǹyangmata̱ a ga ma wór unəm ro aɓu aɗiɗin pa̱ uSiman-Biturus ka̱ aYafa.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Uza̱ ka̱ ntəm ka̱ nzhi aSiman unəm uga mməchi awa. Nzhizhi ka̱ anung iwa.>>
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Nva̱n va̱ umaleka va̱ ta̱ ga chit te, uza̱ wór okpari ro pa̱ oparəm ku ushozha ro uga ngwa Inan uga nnəm inok á na.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Uza̱ yar shal óza̱ pa̱ kpaktak iya̱m va̱ fa. Te uza̱ re oza̱ ga aYafa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ìpin fa kpa̱k ka̱ alum ka̱ apal ndəng te, oza̱ ɓa dat chit ka̱ aYafa. Te uBiturus kyen ka̱ apal nzhi ka̱kul nnəm aduwa, nzhi va ma ta apəpal ta a.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Ayan ji na uza̱ ɗom iya̱m ro pa̱ o ri. Ma ka̱ anung mpək iya̱m-nrì á na na te, uza̱ ya iya̱m ka̱ ashe alár.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Uza̱ ya apaɓur bol iya̱m ro wa inan ìlukwan iga ndan izər ma re i fər i vang apambin ka̱ aranchwan pa̱ neɗən.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Ɓu ya nkpaktak izhé ka̱ ashishe, ká̱ iga kpán ka̱ afu, ká̱ inyil.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Te uza̱ fe achu ro là á na pa̱, <<ÁBiturus, won pà na u ri.>>
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 UBiturus là pa̱, <<O'o áPonzhi-Inan, na n ri iya̱m ro chit iyə́ryər, ka̱t te iga nnəm-jan ka̱t.>>
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Uza̱ fe achu mpəpar pa̱, <<Iya̱m va̱ Inan a là pa̱ inəna̱n te, kan wa là pa̱ iya̱m iga nnəm-jan ka̱t.>>
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Ma nəm wanta nva̱n pa̱ nshaɗən. Te ma dapchi iya̱m va̱ ta pa̱ kəlak le ɓa ga apaɓur.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 UBiturus ka̱ nkat amar ka̱ apal ipir alár va̱ ta̱ te, onəm va̱ uKarnilus re oza̱ te, oza̱ ɓa chu chit ka̱ ntong ka̱nun-asa̱l. Oza̱ ɓəp nzhi aSiman te, ma nyám óza̱ chit.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Oza̱ wór awór oza̱ ɓəp pa̱ mo te uSiman-Biturus uwa ka̱ ta na ɗò?
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 UBiturus uwa ka̱ anung nkat amar ka̱ apal ishi alár va̱ ta te, aRuhu-Inan là á na pa̱, <<Onəm ma ta̱ pa̱ oshaɗən ka̱ nram ɓu.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Won na u fər na u ga nzəng ka̱ oza̱. Kan a ɗak ɓu ka̱t. Ka̱kul mmami na n re oza̱.>>
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Te uBiturus fər vang atak onəm va̱ ta là óza̱ pa̱, <<Mmami na ta̱ va ó ram. O ɓa iza̱ yà?>>
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Oza̱ là á na pa̱, <<I fa ka̱ atak anəm chumchum oshozha ro aɗiɗin pa̱ uKarnilus. Uza̱ unəm-nəna̱n uga nra ayər Inan. Nkpaktak oYahudi ka̱ nɗəngchi na. Umaleka aPonzhi Inan a là á na pa̱ uza̱ a re nre kà̱ ɓu na uza̱ a fe iya̱m va̱ ɓu là á na a.>>
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Te uBiturus ka̱m oza̱ tar ashe nzhi ka̱. Uza̱ na atak nra óza̱. Ìpin fa kpa̱k te, uza̱ ga nzəng ka̱ oza̱. Ogənan ro ka̱ ashe aYafa oza̱ ga nzəng ka̱ na.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ìpin fa kpa̱k te, oza̱ ɓa chu aKaisariya. UKarnilus ka̱ nyinyi pa̱ oza̱ ka̱ mɓa. A nak te, uza̱ chál onal wo ka̱ okpa wo ɓa ɓut.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Ka̱ ntar ashe nzhi na uBiturus ɓa tar byet te, uKarnilus ɓa gwang na. Uza̱ ru ka̱ mbin wop na.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Te uBiturus nak na wong là á na pa̱, <<Wong, mmami unəm wà kpa wa njiɓu.>>
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 UBiturus ka̱ nla nnap ka̱ na ɓa tar ashe te, uza̱ ya onəm ɓut pa̱ makmak.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Te uza̱ là óza̱ pa̱, <<O nyinyi ká̱ ishi wo pa̱ a yəyər pa̱ uYahudi a gwang ishi ka̱ onəm va̱ oYahudi ka̱t. Ko ngga nzhi oza̱ te, a yər na yər. Kang Inan nyám á mi chit pa̱ kang mà wór unəm pa̱ uga nnəm-jan ka̱t.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 A nak te, ma re nre kà̱ mi te, n yang ka̱t. N ɗom pa̱ ń fe. Iza̱ o wór mi ka̱ yà?>>
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Te uKarnilus na ama̱n á na pa̱, <<A nəm nra chit pa̱ nshaɗən nda ka̱ acham wanta̱ ka̱ n ya ka̱ nnəm aduwa aga acham pa̱ shaɗən ka̱ alum te, unəm ro ɓa fa sat á mi ka̱ mpyal ilukwán lúkwán i ɓa̱p iwu ɓa̱p.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Uza̱ là á mi pa̱, <ÁKarnilus, ma fe aduwa ɓu chit. Iya̱m va̱ mmaɓu ka̱ nna ónəm oga nkun te, a ta̱l iya̱m irəngrəng chit ka̱ mpyal Inan.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Ka̱kul nva̱ ta te, re nre ka̱ aYafa ma wór uSiman-Biturus va ka̱ ntəm ka̱ nzhi aSiman unəm uga mmə́chi awa va ka̱ anung iwa a.>
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 A nak te, n re nre ka̱ ɓu pa̱ kəlak kəlak. U nəm ɓyen byet nva̱ u ɓa a. N-yanmata̱ nkpaktak yi va̱ ka̱ ta̱ te, mmayi ka̱ mpyal Inan ka̱ nlok na i fe ka̱ atak ɓu iya̱m va̱ uPonzhi-Inan re ɓu pa̱ u là ayi.>>
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 UBiturus ɗa̱mshi izər ta̱ uza̱ là óza̱ pa̱, <<Nnandər n ya chit pa̱ Inan i tap onəm ka̱t.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Unəm wa pa̱ kpaktak fa ka̱ ka̱ nza̱ akum nggo kan uza̱ ra ayər Inan ra nzəng ka̱ nnəm iya̱m va inəna̱n te, Inan i ka̱m na ka̱m.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Inan re nre óIsa̱rila ka̱ nnap-nlà wo. Ma là nnap-nlà ngga nchang nfe óza̱ ngga mɓa ka̱ ntəm ikángkáng ka̱ atak aYesu Kəristi. Uwa uPonzhi onəm pa̱ kpaktak.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 O fe iya̱m va̱ fe lyanshin ka̱ ashe mbin aYahudiya a ɓan ka̱ mbin aGalili ka̱ nɗyang ka̱ apal ishi abaptisima va̱ uYohana nəm.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Iya̱m va ka̱ apal ishi aYesu Unəm ga aNazarat, ká̱ asa̱l va̱ Inan na aRuhu Nəna̱n a na ká̱ ichumchum, ka̱ nva̱ uza̱ pak inok nranggang ka̱ atak pa̱ ɗongɗong uza̱ i nəm iya̱m inəna̱n, uza̱ i tan onəm va kpaktak uShetan ka̱ nɗak oza̱. Uza̱ nəm iya̱m va̱ ta̱ ka̱kul pa̱ Inan uwa ya nzəng ka̱ na.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Mmayi ka̱ owan mi, i ya iya̱m va̱ ya uza̱ nəm ka̱ ashe aUrushelima ka̱ nkpaktak mbin oYahudi. Oza̱ gba̱l na ka̱ atak mpak na ka̱ apal akun ikú.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 ká̱ nnà te, Inan won ka̱ na ka̱ atak ikú ka̱ nva̱n nra pa̱ shaɗən. Uza̱ nak ma ya na ya.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Onəm pa̱ kpaktak à ya na ka̱t. Mmayi va Inan yak chit matmat pa̱ i ya na ya ká̱ iwu, mmayi va i ri i wa nzəng ka̱ na ka̱ nva̱n ngwuwon ka̱ atak ikú te, mmayi na ma nyám na ayi.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Uza̱ nak yi pa̱ i là nnap wo ónəm nzəng ka̱ nnyam ónəm pa̱ mmawó na Inan nak wo pa̱ o nap akwali ónəm oga iriri ka̱ okùkù kpa.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Uwa nkpaktak onəm oga nka̱m nre ka̱ atak Inan ka̱ nyám nnap ka̱ apal ishishi pa̱ unəm va kpaktak na nnandər ka̱ na te, uza̱ i ya nyar nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ka̱kul aɗiɗin.>>
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 UBiturus ka̱ anung nnap-nlà te, aRuhu-Nəna̱n vang ka̱ apal ishi nkpaktak oza̱ va̱ ka̱ nfe nnap-nləla.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 OYahudi oga nna nnandər va̱ ka̱ yar nva̱n aBiturus ya wanta̱ te, a ɗak oza̱ pa̱ gənggəng pa̱ ma na imwa aRuhu-Nəna̱n kpa ónəm va̱ oYahudi ka̱t.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Ka̱kul oza̱ fe oza̱ ka̱ nla nnap ka̱ achu agafak i na aɗəngchi íNan. Te uBiturus là pa̱,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 <<Uda kur ndan pa̱ ma nəm abaptisima ónəm va̱ ta ka̱ ndəng yà? Ka̱kul oza̱ ka̱m imwa aRuhu-Nəna̱n chit na kpa wa njiyi.>>
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Te uza̱ nak ma nəm abaptisima óza̱ ka̱ ashe aɗin aYesu kəristi. Oza̱ chál na, pa̱ uza̱ a təm ka̱ oza̱ pa̱ ɗa̱p kan uza̱ i le.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.