2 Samuel 11
The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs VC
1 Awalang va̱ ìzun ga̱ɓa̱n chit, ka̱ ashe nra va̱ oponzhi i ga ìkum te, uDawuda re uJowap ká̱ onunggwan aponzhi ká̱ nkpaktak oshozha oIsa̱rila pa̱ á ga a lung oAmmon. Te oza̱ ga zhì oAmmon kang oza̱ ra anyimnyal gáng ìtong iga aRaba. Ǹnyi te, uDawuda uwa yà ka̱ aUrushelima.
1 No ano seguinte, na época em que os reis saíam para a guerra, Davi enviou Joab com seus suboficiais e todo o Israel. Eles devastaram a terra dos amonitas e sitiaram Raba. Davi ficara em Jerusalém.
2 N̂da nro ka̱ arurong te, uDawuda wong ka̱ atak njul ka̱ apal iya̱m nra kang uza̱ ka̱ nchen ka̱ apal nzhi iponzhi. Ka̱ apal nzhi nva̱ ta te, uza̱ ya uchar uro ka̱ ngwór izər. Uchar va̱ ta ɓyen byet,
2 Uma tarde, Davi, levantando-se da cama, passeava pelo terraço de seu palácio. Do alto do terraço avistou uma mulher que se banhava, e que era muito formosa.
3 kang uDawuda re unəm uro pa̱ á gbap uchar va̱ ta á wò. Unəm va̱ ta là á na pa̱, <<Uza̱ uBatsheba, uya aEliyam uchar, uchar aUriya unəm oHiti.>>
3 Informando-se Davi a respeito dela, disseram-lhe: É Betsabé, filha de Elião, mulher de Urias, o hiteu.
4 Te uDawuda re onəm oga ǹre ga ɓa ká̱ na. Uchar va̱ ta ɓa atətak kang uza̱ ra ká̱ na. Te uchar va̱ ta le ga nzhi. Uza̱ wa gba̱l akpar ka̱ ǹyang, kang uza̱ gba̱l ká̱ nnàl izər ka̱ atak akpar wa nva oIsa̱rila i nəm á.
4 Então Davi mandou mensageiros que lha trouxessem. Ela veio e Davi dormiu com ela. Ora, a mulher, depois de purificar-se de sua imundície menstrual, voltou para a sua casa,
5 Ka̱ nvəva̱ng te, uBatsheba təm ka̱ anyám, kang à re ǹre ûDawuda pa̱, <<Mmami ká̱ izər pa̱ iparəm.>>
5 e vendo que concebera, mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 Te uDawuda re ǹre ûJowap pa̱, <<Re ǹre á mi ká̱ uUriya uHiti.>> Te uJowap re ǹre ûDawuda ká̱ uUriya.
6 Então Davi enviou uma mensagem a Joab, dizendo-lhe: Manda-me Urias, o hiteu. Joab assim fez.
7 Awalang va̱ uUriya ɓa atətak te, uDawuda ɓəp ikángkáng aJowap ká̱ iji oshozha ká̱ asa̱l awu va̱ ìkum ka̱ ngga ká̱.
7 Quando Urias chegou, Davi pediu-lhe notícias de Joab, do exército e da guerra.
8 Te uDawuda là ûUriya pa̱, <<Fa ga nzhi ɓu na u nàl ashar na u jul.>> Te, uUriya fa ka̱ ashe nzhi aponzhi, kang uponzhi re ǹre á na ká̱ imwa iya̱m-nrì ka̱ nva̱ng.
8 E em seguida disse-lhe: Desce à tua casa, e lava os teus pés. Urias saiu do palácio do rei, e este mandou que o seguissem com um presente seu.
9 Ǹnyi te, uUriya ga nzhi wò ka̱t, uza̱ ra nzəng ká̱ onəm oga mpángchí uponzhi ka̱ anung nkəlang àponzhi.
9 Mas Urias não desceu à sua casa; dormiu à porta do palácio com os demais servos de seu amo.
10 Mma là ûDawuda pa̱, <<UUriya ga nzhi ka̱t.>> Te uDawuda wór na ɓəp na pa̱, <<Nna u le ka̱ chen ta̱, te sang kang u ga nzhi ka̱t yà?>>
10 Comunicaram-no a Davi: Urias não foi à sua casa. O rei então lhe disse: Não voltaste porventura de uma viagem? Por que não vais à tua casa?
11 UUriya na ama̱n pa̱, <<Akwati aga nsar nnap-nlà ká̱ oshozha oIsa̱rila ká̱ oga aYahuda oma kà̱ nra ka̱ ashe oga aghal, kang unəm uga mpyal mi uJowap ká̱ oshozha anəm uga nzhi mi, oma ra apa̱k ka̱ agbagba. Mi yar sang kang mi ga nzhi mi, pa̱ na n ri, n ngwa, n nra ká̱ uchar mi yà? Ká̱ nva̱ nna u yà ká̱ irirì te, mi yà ka̱ nnəm apir nnap wa nva̱ ta ka̱t.>>
11 A arca, respondeu Urias, se aloja debaixo de uma tenda, assim como Israel e Judá. Joab, meu chefe, e seus suboficiais acampam ao relento, e teria eu ainda a coragem de entrar em minha casa para comer, beber e dormir com minha mulher? Pela tua vida, não farei tal coisa.
12 Te uDawuda là ûUriya pa̱, <<Ra ka̱ta̱ nda ká̱ ipin ikpa̱kkpa̱k kà̱ɗi, te mi re ɓu ɓu le.>> Te uUriya ra ka̱ aUrushelima wa nva̱ uponzhi là á.
12 Davi disse-lhe: Fica ainda hoje aqui; amanhã te despedirei. E Urias permaneceu em Jerusalém naquele dia. No dia seguinte,
13 UDawuda chal na ka̱ nri iya̱m-nrì kang à nak na wa nchè kang nchè gba̱l na. Ǹnyi te, atak la te, uUriya ga nzhi ka̱ atak achar wò ka̱t. Uza̱ ra ka̱ apal ndakal wò nzəng ká̱ okpari aponzhi.
13 Davi o convidou, fê-lo comer e beber em sua presença, e embriagou-o. Mas à noite, Urias não desceu à sua casa; saiu e deitou-se com os demais servos de seu senhor.
14 Ka̱ iɓotak te uponzhi lir iya̱m na ûUriya pa̱ a ga a na ûJowap.
14 Na manhã seguinte Davi escreve uma carta a Joab, enviando-a por Urias.
15 Ka̱ ashe nlir va̱ ta te, uza̱ lir ûJowap pa̱, <<Nak uUriya ka̱ mpyal ìkum, ka̱ atak va ìkum sur ka̱ pa̱ gənggəng. Te ó le ga nva̱ng o re na ká̱ nkukwa na mmá gba̱l na.>>
15 Dizia na carta: Coloca Urias na frente, onde o combate for mais renhido, e desamparai-o para que ele seja ferido e morra.
16 Nva̱ uJowap kà̱ nra anyimnyal gáng ìtong va̱ ta te, uza̱ nak uUriya ka̱ atak va onunggwan okpa ìkum oza̱ kà̱.
16 Joab, que sitiava a cidade, pôs Urias no lugar onde sabia que estavam os mais valorosos guerreiros.
17 Awalang va̱ oshozha okpa ìkum fa pa̱ ó lung ìkum te, mmá gba̱l uUriya unəm oHiti nzəng ká̱ onəm oga mpyal oshozha oIsa̱rila oro.
17 Saíram os assediados contra Joab, e tombaram alguns dos homens de Davi: morreu também Urias, o hiteu.
18 UJowap re ǹre mmá là ûDawuda nkpaktak iya̱m va̱ mmá nəm ka̱ atak ìkum.
18 Joab mandou informar Davi de todas as peripécias do combate,
19 Uza̱ là ûnəm uga nre va̱ uza̱ re pa̱, <<Awalang va̱ wa gbá̱l ká̱ nshal nkpaktak nnap ìkum va̱ ta̱ ûponzhi chit te,
19 ordenando ao mensageiro: Quando tiveres contado ao rei todos os pormenores do combate,
20 ɗom te ìgwak i lak uponzhi kang uza̱ i ɓəp pa̱,<Sang kang o lung ìkum o ga o dat ká̱ ìtong yà? O nyi pa̱ oza̱ i sat ka̱ apal akamsəlang ìtong kang i tat iwar ka̱t ɗò?
20 se ele se indignar e te disser: Por que vos aproximastes da cidade para lutar? Não sabeis que atiram projéteis do alto da muralha?
21 Uda ka̱ gba̱l uAbimelek uya aJerubeshet ununggwan yà? Uchar wa ka̱ mang na ká̱ awo ako ka̱ izər akamsəlang ká̱ aTebet uza̱ kú ka̱t ɗò?> A yà pa̱ uza̱ a ɓəp ɓu pa̱, <Sang kang ó ga datkulung ká̱ izər akamsəlang yà?> Te wa là á na pa̱, <Mmá gba̱l ukpari ɓu uUriya unəm oHiti kpa.> >>
21 Quem matou Abimelec, filho de Jerobaal? Não foi uma mulher quem lhe atirou uma pedra de moinho de cima do muro, morrendo ele em Tebes? Por que vos aproximastes dos muros? - dirás então: Morreu também o teu servo Urias, o hiteu.
22 Te unəm uga nre fa ga, kang awalang va̱ uza̱ chu te a là ûDawuda nkpaktak nnap va̱ uJowap re na pa̱ a là a na á.
22 Partiu, pois, o mensageiro e foi ter com o rei em Jerusalém; logo que chegou, contou-lhe tudo o que Joab lhe tinha mandado.
23 Unəm uga nre va̱ ta là ûDawuda pa̱, <<Okpa ìkum yi ji nkam yi, fa i lung yi ka̱ agbagba, ǹnyi te, í ɓàk oza̱ le ga anung asa̱l ìtong.
23 Disse ele: Os inimigos, levando vantagem sobre nós, saíram contra nós em pleno campo, mas nós os fizemos recuar até a porta da cidade.
24 Te onəm oga iwar tong ka̱ apal akamsəlang i tat yi, kang onəm oga mpyal oshozha ɓu oro kú. Ka̱ɗi te, mmá gbá̱l ukpari ɓu uUriya unəm oHiti.>>
24 Então, do alto da muralha, os arqueiros atiraram sobre os teus servos, e morreram dezoito dos servos do rei; morreu também o servo Urias, o hiteu.
25 UDawuda là ûnəm uga nre va̱ ta pa̱, <<Là ûJowap pa̱, <Kang ìchəgwak a ləp ɓu ka̱t, ndokchi i yak onəm yak ka̱t. Ó lung pa̱ gənggəng na ó ri ìtong va̱ ta.> Là a na, na a kám irəng a na.>>
25 O rei respondeu ao mensageiro: Dize a Joab que não se aflija por causa disso, pois a espada devasta ora aqui, ora ali. Mas que ele prossiga vigorosamente a sua luta contra a cidade, até destruí-la. Quanto a ti, encoraja-o.
26 Awalang va̱ uBatsheba uchar aUriya fe pa̱ uɓar wò kú chit te, uza̱ yə́ng ikuku.
26 Ao saber da morte de seu marido, a mulher de Urias chorou-o.
27 Nva̱ngva̱ nra nyə́ng ikú watar te, uDawuda re ǹre mmá ɓa ka̱ na ka̱ ashe nzhi wò, uza̱ nyang uchəchar kang a mar uyen nunggwan á na. Ǹnyi te, uYawe fe nchang iya̱m va̱ uDawuda nəm ka̱t.
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e recolheu-a em sua casa. Ela se tornou sua mulher e lhe deu um filho. Mas o procedimento de Davi desagradara ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.