1 Samuel 28
The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NVT
1 Ka̱ ashe oga nra va̱ ta te, oFilisti ɓut oshozha oza̱ pa̱ ó lung ìkum ká̱ oIsa̱rila. Te uAkish là ûDawuda pa̱, <<Á màl pa̱ u nyi pa̱, mmaɓu ká̱ onəm ɓu, i gwang ishi ká̱ mi kà̱ ìkum va̱ ta̱ .>>
1 Naqueles dias, os filisteus reuniram suas tropas para outra guerra contra Israel. O rei Aquis disse a Davi: “Saiba que você e seus homens sairão à batalha comigo”.
2 UDawuda là pa̱, <<Á chàng byet. Ɓu ya ká̱ ishi ɓu iya̱m va̱ mi nənəm.>> Te uAkish na ama̱n pa̱, <<Dakdak, mi ga nnak ɓu yà ushozha uga mpángchí mi mbyet.>>
2 “Está bem”, disse Davi. “Agora o senhor verá por si mesmo o que somos capazes de fazer.” Então Aquis disse a Davi: “Colocarei você como meu guarda pessoal enquanto eu viver”.
3 Ǹyangmata̱ uSamuwel kú chit, kang nkpaktak oIsa̱rila yə́ng ikuku kang oza̱ li na kà̱ ìtutong ka̱ aRama. UShawulu ka̱ wà onəm oga ishi ibolbol ká̱ onəm oga iva̱k chit ka̱ ashe mbin va̱ ta.
3 Nesse tempo, Samuel já havia morrido, e todo o Israel tinha chorado sua morte. Estava sepultado em Ramá, sua cidade natal. Saul havia expulsado da nação todos os médiuns e todos os que consultam os espíritos dos mortos.
4 OFilisti ɓut kang à ɓa pak apa̱k oza̱ ka̱ aShunem. UShawulu ǹnyi te, ɓut nkpaktak oIsa̱rila kang oza̱ pak apa̱k ka̱ aGilbowa.
4 Os filisteus acamparam em Suném, e Saul reuniu todo o exército israelita e acampou em Gilboa.
5 Awalang va̱ uShawulu ya oshozha oFilisti te, ìchəgwak ləp na, ayər nəm na pa̱ gənggəng.
5 Quando Saul viu o imenso exército dos filisteus, entrou em pânico.
6 Uza̱ mwo nɗom aYawe, ǹnyi te, uYawe na ama̱n á na ka̱ atak nlár izwam, ka̱t te ka̱ atak aUrim,ka̱t te ka̱ atak onəm oga nlà ìchu Inan ka̱t.
6 Consultou o S enhor a respeito do que deveria fazer, mas o S enhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem pelo Urim, nem por profetas.
7 UShawulu là ônəm oga nəm inok á na pa̱, <<Ó ram uchar uga ishi ibolbol á mi, na n ga m ɓəp na iya̱m va̱ i ga nfa.>> Oza̱ là pa̱, <<Uchar uga ishi ibolbol uro uwa yà ka̱ aEndor.>>
7 Então Saul disse a seus conselheiros: “Procurem uma mulher que seja médium, para que eu pergunte a ela o que fazer”. Seus conselheiros responderam: “Há uma médium em En-Dor”.
8 Te uShawulu mwak ìlukwan iro pa̱ɗi na ô lar ishi wò, kang uza̱ ga nzhi achar va̱ ta ká̱ ìzwam ká̱ onəm wò oro pa̱ oparəm. UShawulu là pa̱, <<Wór aruhu anəm ukúkú uro á mi, wong ká̱ unəm va̱ á mi, mi wór aɗiɗin.>>
8 Então Saul se disfarçou com roupas comuns e, acompanhado de dois de seus homens, foi à noite à casa da mulher. “Preciso falar com um homem que está morto”, disse ele à mulher. “Você pode invocar o espírito dele para mim?”
9 Ǹnyi te, uchar va̱ ta là á na pa̱, <<Nnandər u nyi iya̱m va̱ nyi uShawulu nəm. Uza̱ ɓàk nkpaktak onəm oga ishi ibolbol ká̱ onəm oga iva̱k ka̱ mbin va̱ ta̱. Te sang kang ɓu lwak ajip á mi ka̱kul pa̱ mmá gbá̱l mi yà?>>
9 “Quer que me matem?”, respondeu ela. “Você sabe que Saul expulsou todos os médiuns e todos os que consultam os espíritos dos mortos. Por que prepara uma armadilha contra a minha vida?”
10 Te uShawulu sóng anung á na ká̱ aɗin aYawe pa̱, <<Wa nva̱ uYawe uwa yà ká̱ irirì te, iya̱m iro yà i ya ɓu ka̱kul nnap va̱ ta̱ ka̱t.>>
10 Saul, porém, jurou em nome do S enhor e prometeu: “Tão certo como vive o S enhor , nenhum mal lhe acontecerá por isso”.
11 Te uchar va̱ ta ɓəp pa̱, << Uda u ɗom pa̱ m ɓa ká̱ na á ɓu yà?>> Te uShawulu là pa̱, <<Le ɓa ká̱ uSamuwel á mi.>>
11 Por fim, a mulher disse: “De quem é o espírito que devo invocar?”. “De Samuel”, respondeu Saul.
12 Awalang va̱ uchar va̱ ta ya uSamuwel te, uza̱ ləp achu pa̱ gbá̱nggbá̱ng kang à là ûShawulu pa̱, <<Sang kang u lam mi yà? Mmaɓu uShawulu.>>
12 Quando a mulher viu Samuel, gritou: “Você me enganou! Você é Saul!”.
13 Uponzhi là á na pa̱, <<Kang ayər a nəm ɓu ka̱t. Iza̱ u ya yà?>> Uchar va̱ ta là pa̱, <<N ya aruhu aro kà̱ nfa ka̱ ashe mbin.>>
13 “Não tenha medo”, disse o rei. “O que você vê?” “Vejo um deus
14 Uza̱ ɓəp pa̱, <<U ya na wa nsang yà?>> Uchar là pa̱, <<Unəm ugbakgbak pá ìlukwan iwángwang kà̱ nfa.>> Te uShawulu nyi pa̱ uSamuwel, kang uza̱ ru zəp ká̱ afu kà̱ mbin.
14 “Qual é a aparência dele?”, perguntou Saul. “É um ancião envolto num manto”, respondeu ela. Saul entendeu que era Samuel e se curvou diante dele com o rosto em terra.
15 USamuwel là ûShawulu pa̱, <<Iza̱ nak kang u ɗak mi ka̱ atak ngwong ká̱ mi wanta̱ yà?>> UShawulu là pa̱, << Mmami ka̱ ashe nɗaktak pa̱ gənggəng. OFilisti kà̱ nlung ìkum ká̱ mi, kang Inan re mi chit. Uza̱ na ama̱n a mi ka̱ atak onəm oga nlà ichu Inan, ka̱t te ka̱ atak nlár izwam lap ka̱t. Nna nak te, n wór ɓu pa̱ na u là iya̱m va̱ á mi, n nəm.>>
15 Então Samuel perguntou a Saul: “Por que me perturba, chamando-me de volta?”. “Porque estou muito angustiado”, respondeu Saul. “Os filisteus estão em guerra contra mim! Deus me abandonou e não me responde por meio de profetas nem por sonhos. Por isso chamei o senhor, para que me diga o que fazer.”
16 USamuwel là pa̱, <<Ɓu ɓəp mi ka̱ iza̱ yà? Nna uYawe re ɓu chit, kang à sat ukpa ìkum ɓu chit á.
16 Samuel, porém, disse: “Por que me consultar, se o S enhor o abandonou e se tornou seu inimigo?
17 UYawe nəm chit wa nva̱ uza̱ ka̱ là ka̱ anung mi á. UYawe kakchi iponzhi chit ka̱ awo ɓu, kang à na ûnəm uro uga ndatkulung ká̱ ɓu, uDawuda.
17 O S enhor fez exatamente conforme tinha dito por meu intermédio. Rasgou de suas mãos o reino e o entregou a outro, Davi.
18 Ka̱kul u yang ká̱ nkpak nnap-nlà àYawe ka̱t te ǹnyám nlak ìgugwak ka̱ apal oAmalek te, uYawe nəm iya̱m va̱ ta̱ a ɓu chit n̂da va̱ ta̱.
18 O S enhor lhe fez isso hoje porque você se recusou a executar a ira ardente dele contra os amalequitas.
19 UYawe i ga nna ɓu ká̱ oIsa̱rila ka̱ ashe awo oFilisti, kang ìpin mmaɓu ká̱ ovan ɓu onunggwan ó ga ǹya nzəng ká̱ mi. UYawe i ga nna oshozha oIsa̱rila ka̱ ashe awo oFilisti kpa.>>
19 Além disso, o S enhor entregará você e o exército de Israel nas mãos dos filisteus e, amanhã, você e seus filhos estarão aqui comigo. O S enhor entregará o exército de Israel nas mãos dos filisteus”.
20 Ká̱ nfe nnap-nlà va̱ uSamuwel là á na byet te, uShawulu ru zəp ká̱ afu ka̱ mbin, ka̱kul ayər nəm na pa̱ gənggəng. Uza̱ bəlak ka̱kul uza̱ ri iya̱m iro ka̱ n̂da va̱ ta ka̱t, izwam ká̱ alum.
20 No mesmo instante, Saul caiu estendido no chão, paralisado de terror com as palavras de Samuel. Estava fraco de fome, pois não havia comido nada durante todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Awalang va̱ uchar va̱ ta ɓa atak uShawulu te, uza̱ ya na ka̱ ashe nɗaktak pa̱ gənggəng, kang à là á na pa̱, <<Dər, uzwal ɓu a kpak nnap nnəm á ɓu chit. N na irirì mi kang n nəm iya̱m va̱ chit u là á mi pa̱ n nəm.
21 Quando a mulher viu quanto ele estava perturbado, disse: “Meu senhor, obedeci à sua ordem e arrisquei minha vida.
22 Ǹyangmata̱, kusuk gwong achwang ka̱ iya̱m va̱ uzwal ɓu i là á ɓu. Re n na iya̱m-nrì á ɓu ú ri na ú ya ìkam iga nle.>>
22 Agora, faça o que digo e deixe que eu lhe dê alguma coisa para comer, a fim de que recupere as forças para a viagem de volta”.
23 Uza̱ yang kang à là pa̱, <<Mi ri ka̱t.>> Ǹnyi te, onənəm ká̱ uchar va̱ ta gwang chál na kang uza̱ ma̱n, te uza̱ wong kà̱ mbin təm ka̱ apal alyer.
23 Mas Saul se recusou a comer. Seus servos também insistiram para que ele se alimentasse, até que, por fim, ele concordou. Então ele se levantou do chão e foi sentar-se na cama.
24 Uchar va̱ ta kpán ìya ìna va̱ uza̱ ka̱ kang ɓyen ka̱ nzhi wò, te uza̱ gha̱n ga kpán pà. Uza̱ kpa̱k mma̱k kál kang uza̱ ɓit nzəngkəng ngga ǹya ká̱ anyer ka̱t.
24 A mulher estava engordando um bezerro, de modo que saiu depressa e o matou. Pegou um punhado de farinha, preparou a massa e assou um pão sem fermento.
25 Te uza̱ ɓa ká̱ kà̱ mpyal àShawulu ká̱ onənəm, kang oza̱ ri. Te oza̱ wong kang oza̱ ga ká̱ ìzwam va̱ ta.
25 Trouxe a refeição para Saul e seus conselheiros, e eles comeram. Depois, saíram naquela mesma noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.