1 Samuel 14

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 N̂da nro te, uJonatan uya aShawulu là ûkpari wò uga yar iya̱m ìkukum pa̱, <<Ɓa, í pa̱ng mba̱nda̱m í ga apa̱k oFilisti.>> Ǹnyi te, uza̱ là ûpo wò ka̱t.
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos até ao acampamento dos filisteus que está do outro lado. Mas nada disse ao seu pai.
2 UShawulu ká̱ onunggwan wò ìgba̱l pa̱ ìkpa̱ɗing oma ká̱ nra apa̱k ká̱ nkur aGibiya ka̱ avəng ìkun ìkúmkúm ka̱ aMigron.
2 Saul estava acampado na extremidade de Gabaa, debaixo da romãzeira de Magron, com uma tropa de seiscentos homens aproximadamente.
3 Ka̱ ashe onunggwan aShawulu te, uAhija unəm uga mpyal awop uwa yà ka̱ ashe oza̱, uva pa ìlukwan ìkwoksok. UAhija uya aAhitup, ugənang aIkabot, uya aFinehas, uka aEli, unəm uga mpyal awop ka̱ aShilo. UNəm uro yà nyi pa̱ uJonatan re ashe oIsa̱rila chit ka̱t.
3 Aquias, filho de Aquitob, irmão de lcabod, filho de Finéias, filho de Heli, o sacerdote do Senhor em Silo, levava o efod. O povo ignorava a saída de Jônatas.
4 Asa̱l va̱ uJonatan ɗom n wòl kà̱ kang o ga atak apa̱k oFilisti te, kà̱ ishimshe aɓam pa̱ parəm ava unəm uro i chu nkyen kà̱ oga ngba̱k oza̱ ka̱t. Aɓam aro mí wór pa̱ aBozet, kang azəngtəng mí wór pa̱ aSene.
4 Ora, no desfiladeiro que Jônatas tentava atravessar para atingir a guarnição dos filisteus, havia rochedos altos, em forma de dentes, de um e outro lado, um dos quais se chamava Boses e o outro Sene.
5 Aro ka̱ asa̱l mpal a dər aMikmat, kang aro ka̱ asa̱l nkwandal a dər aGeba.
5 Um desses se elevava ao norte, defronte de Macmas, e o outro ao sul, do lado de Gabaa.
6 UJonatan là ûnəm uga ǹyar iya̱m ìkum á na pa̱, <<Ɓa, í pa̱ng atak apa̱k onəm oga ache amulur va̱ ta̱. Mwote, uYawe a na igwan a yi nggo. Iya̱m iro yà i gəl uYawe kà̱ nna ìgwan ka̱ atak onəm ìkum pa̱ kyák ka̱t te pa̱ ɗa̱p ka̱t.>>
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, ataquemos a guarnição desses incircuncisos; talvez o Senhor combaterá por nós. Nada impede que ele dê a vitória a poucos tão bem como a muitos.
7 Te unəm uga ǹyar iya̱m ìkum á na là pa̱, <<Nəm iya̱m va u ya məma á, nna n yà nzəng ká̱ ɓu ka̱ ashe iya̱m va̱ u ɗom nnənəm.>>
7 Seu escudeiro respondeu-lhe: Faze como te aprouver; vai aonde quiseres, que eu te seguirei aonde deliberares.
8 UJonatan là á na pa̱, <<Ɓa na í pa̱ng na oza̱ á ya yi.
8 Pois bem, replicou Jônatas; marchemos contra esses homens e mostremos-nos a eles.
9 A yà pa̱ oza̱ là á yi pa̱ í tong ka̱ atak va̱ mmayi kà̱, kang ô ɓa ô ya yi te, í tong í yà ká̱ ngga atak oza̱ ka̱t.
9 Se nos disserem: Esperai até que vamos ter convosco, ficaremos em nosso posto, e não subiremos a eles.
10 Ǹnyi te, a yà pa̱ oza̱ là pa̱ ì ɓa atak oza̱ te, í kyen í ga. Nna ta i nyám pa̱ uYawe i ga nka̱mshi yi, í nəm igwan ká̱ oza̱.>>
10 Se, porém, nos disserem: Subi a nós - iremos, porque o Senhor no-los terá entregue nas mãos. Isso nos servirá de sinal.
11 Nna chit te, mparəm oza̱ fa nyám ishi oza̱ ôFilisti. OFilisti là pa̱, <<Dər, oHiburu ka̱ nnár i fa ka̱ ashe ache atak va̱ oza̱ bwam kà̱.>>
11 Então, mostraram-se ambos à guarnição dos filisteus. Estes disseram: Eis os hebreus que saem das cavernas onde se tinham escondido.
12 Te onəm ka̱ ashe apa̱k wór uJonatan ká̱ unəm uga ǹyar iya̱m ìkum á na pa̱, <<Ó ɓa, na í ɗyang ntan a wó.>> UJonatan là ûnəm uga ǹyar iya̱m ìkum wò pa̱, <<Kyen, yar nva̱ng mi, ka̱kul uYawe na oza̱ chit ka̱ ashe awo oIsa̱rila.>>
12 E os homens da guarda gritaram a Jônatas e ao escudeiro: Subi a nós; queremos dizer-vos uma coisa. Jônatas disse ao escudeiro: Segue-me, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 Te uJonatan kyen aɓam va̱ ta i nár ká̱ irəng ká̱ awo, ká̱ unəm uga ǹyar iya̱m ikum á na. Te oFilisti tak kà̱ mpyal aJonatan kang unəm uga ǹyar iya̱m ikum á na, yar nvəva̱ng gbá̱ng oza̱.
13 Subiu, pois, Jônatas, trepando com as mãos e com os pés, seguido do escudeiro. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro matava-os atrás dele.
14 Onunggwan va̱ uJonatan ká̱ unəm uga ǹyar iya̱m ìkum á na gbá̱ng nggəshi te, á chu ìsəm pa̱ ìparəm chu ka̱ ashe agbagba va á chu nshang iram ina chu ilum pa̱ ìzəng.
14 Esse foi o primeiro massacre que fizeram Jônatas e o seu escudeiro, metade de uma jeira de terra.
15 Te ayər nəm nkpaktak oshozha, ovəngva̱ ka̱ ashe apa̱k ká̱ ovəngva̱ ka̱ agbagba ìkum, káp ká̱ oshozha oga mpángchí atak ká̱ oga nlə́p mpyal ìkum, kang mbin tan. Inan uwa nak ayər va̱ ta.
15 Espalhou-se o terror no acampamento dos filisteus, assim como na região e entre todo o povo. A guarnição e os saqueadores ficaram tomados de espanto, e a terra ficou em pânico: pois aquilo era como um terror de Deus.
16 Oshozha oga mpángchí atak aShawulu ka̱ aGibeya aga mbin aBenjamin, ya oshozha oFilisti zwar kang ka̱ nlyangshin.
16 As sentinelas de Saul que estavam em Gabaa de Benjamim, viram a multidão de fugitivos que se dispersava por todos os lados.
17 Te uShawulu là ônunggwan wò pa̱, <<Ó kung oshozha na ó nyi unəm va̱ yà ka̱t.>> Nva̱ngva̱ oza̱ kung te, oza̱ ya uJonatan ká̱ unəm uga ǹyar iya̱m ìkum á na yà ka̱t.
17 Saul disse ao povo: Fazei uma chamada e vede quem saiu dentre nós. Fez-se a chamada e verificou-se a falta de Jônatas e de seu escudeiro.
18 UShawulu là ûAhija pa̱, <<Ɓa ka̱ akwati aga nsar nnap-nlà Inan ka̱ ta̱.>> Ka̱ awalang va̱ ta te, akwati aga nsar nnap-nlà Inan nna ka̱ yà nzəng ká̱ oIsa̱rila.
18 Saul disse a Aquias: Faze aproximar a arca de Deus. {Porque a arca de Deus se encontrava naquele dia com os israelitas.}
19 Nva̱ uShawulu ka̱ yà ka̱ nlà nnap ká̱ unəm uga mpyal awop te, nzwar ka̱ ngga mpyal ka̱ ashe apa̱k oFilisti. Te uShawulu là ûnəm uga mpyal awop pa̱, <<Kang á ɗak ɓu ka̱t, í ga.>>
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o tumulto no acampamento dos filisteus crescia cada vez mais. Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Te uShawulu ká̱ nkpaktak onunggwan wò ɓut kang à ga atak ìkum. Kang oza̱ ga ya oFilisti zwar chit pa̱ makmak, le í gbá̱ng owan oza̱ ká̱ ndokchi.
20 O rei e todo o povo que estavam com ele foram até o lugar do combate: os filisteus, numa extrema confusão, voltavam a espada uns contra os outros.
21 OHiburu va̱ ka̱ yà nzəng ká̱ oFilisti kang a ga nzəng ká̱ oza̱ ka̱ apa̱k oza̱ te, á le ga atak oIsa̱rila va̱ ka̱ yà nzəng ká̱ aShawulu ká̱ uJonatan á.
21 Os hebreus que tinham estado desde há muito tempo com os filisteus, e que os tinham seguido ao acampamento, voltaram e puseram-se do lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Awalang va̱ nkpaktak oIsa̱rila va̱ ka̱ bwam ka̱ ashe aɗuktum aga mbin aEfrayim fe pa̱ oFilisti kà̱ nchəng te, oza̱ fa gwang ɓak oza̱ ká̱ ìkum kpa.
22 Igualmente todos os israelitas que se tinham escondido no monte de Efraim, sabendo que os filisteus tinham fugido, saíram a persegui-los para os ferir.
23 Te uYawe ka̱m ishi oIsa̱rila n̂da va̱ ta, kang onəm lung ìkum ga watar aBet-Aven.
23 Naquele dia, o Senhor deu a vitória a Israel. O combate prosseguiu até além de Bet-Aven.
24 Ǹyangmata̱ te, oshozha oIsa̱rila bəlak byet n̂da va̱ ta, ka̱kul uShawulu ka̱ yar nsóng anung chit pa̱, <<Unəm va̱ a ri iya̱m-nrì kang arurong i nəm te, re Inan á vyap na, ya mi pyat nnàp ka̱ apal oFilisti kang.>> Te unəm uro yà ri iya̱m iro n̂da va̱ ta ka̱t.
24 Os israelitas estavam extenuados naquele dia, porque Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito seja o homem que tomar alimento antes do anoitecer, antes que eu me tenha vingado de meus inimigos. Por isso ninguém tinha comido.
25 Nkpaktak oshozha táng ashe ikun te, oza̱ ya mmàl irizhe kà̱ mbin.
25 Todos tinham entrado numa floresta, onde havia mel na superfície do solo.
26 Awalang va̱ oza̱ táng ashe ikun te, oza̱ ya mmàl irizhe kà̱ nwàr, ǹnyi te, unəm uro yà dok ká̱ ifang ga ká̱ ka̱ anung wò ka̱t. Ka̱kul oza̱ nəm á yər nsóng anung va.
26 o povo entrou, pois, na floresta e viu o mel que corria, mas ninguém levou a mão à boca, por respeito ao juramento.
27 Ǹnyi te, uJonatan uwa ka̱ fe chit pa̱ upo wò sóng anung chit ka̱t, te uza̱ pa ishi idari va ká̱ awuwo ka̱ ashe mmàl irizhe. Te uza̱ nak ka̱ awo wò tam, kang uza̱ ya ìkam.
27 Mas Jônatas, ignorando o juramento que o seu pai obrigara o povo a fazer, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, mergulhou-a num favo de mel e o levou à boca. Então seus olhos {fatigados} brilharam.
28 Te uro ka̱ ashe oshozha là ûJonatan pa̱, <<Upo ɓu ka̱ sóng anung oshozha chit kəkam pa̱, <Unəm va̱ i ri iya̱m-nrì n̂da ta̱ te, i vyap.> Nna nak te, onunggwan bəlak á yà ká̱ ikam ka̱t.>>
28 Um homem do grupo disse-lhe: Teu pai fez jurar o povo, dizendo: Maldito o homem que hoje tomar alimento. E o povo estava esgotado.
29 Te uJonatan là pa̱, <<Upo mi ɓa kà̱ nɗaktak chit ka̱ ashe mbin. Dər asa̱l awu va̱ n ya ìkam ká̱, nvəngva̱ n dok irizhe va̱ ta̱ pa̱ ɗa̱p á.
29 Jônatas disse: Meu pai fez mal à terra. Vede como se me iluminaram os olhos, porque comi um pouco de mel.
30 Ka̱ yà pa̱ mmá ká̱ məma̱n ôshozha pa̱ á ri iya̱m-nrì va̱ oza̱ wur ka̱ atak okpa ìkum oza̱ te, mmá ka̱ gbá̱ng oFilisti ka̱ ji va̱ ta̱ ji ka̱t ɗò?>>
30 Ah! se o povo tivesse hoje comido da presa tomada ao inimigo, não teria sido muito maior a derrota dos filisteus?
31 N̂da va̱ ta, nva̱ngva̱ oIsa̱rila ɓàn gbá̱ng oFilisti ka̱ aMikmat ga chu aAijalon te, oza̱ bəlak pa̱ gənggəng.
31 Eles bateram, naquele dia, os filisteus desde Macmas até Ajalon.
32 Oza̱ gba̱ng izər ka̱ ngwur iya̱m iga ngwur ka̱ atak ìkum, itam, ina, ká̱ ivan ina, kang oza̱ pà oza̱ ri ká̱ nchə̀chər.
32 O povo, esgotado de fadiga, lançou-se sobre a presa e tomou as ovelhas, os bois e os bezerros, que degolou sobre a terra, comendo a carne juntamente com o sangue.
33 Te unəm uro là ûShawulu pa̱, <<Dər, onunggwan kà̱ nəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ûYawe ka̱ atak nri izhé va ka̱ nchə̀r.>> UShawulu là pa̱, <<Ó vyap nnap-mpakpak chit. Ó ɓəndəng ìnang ìpang á mi ka̱ ta̱.>>
33 Eis que o povo está pecando contra o Senhor, vieram dizer a Saul, comendo carne com sangue. Isso é uma impiedade, exclamou o rei; revolvei-me já para aqui uma grande pedra.
34 Te uza̱ là pa̱, <<Ó ga ó là ônunggwan pa̱, <Udanggo á ɓa ká̱ ìna wò ká̱ ìtam wò á mi, kang ó pà oza̱ ka̱ ta̱ ó ri. Kang ó nəm mpat ûYawe ka̱ atak nri izhé kà̱ nchə̀chər ka̱t.> >> Te udanggo ɓa ká̱ ìna wò ká̱ izwam va̱ ta kang à pà ka̱ ta.
34 Ide por todo o povo, ajuntou, e dizei-lhes que cada um me traga as suas ovelhas e os seus bois, para que sejam degolados aqui. Comê-los-eis então, sem pecar contra o Senhor, comendo carne com sangue. Cada um deles levou naquela noite o gado que tinha em mãos e o degolou ali.
35 Te uShawulu me atak nshi iya̱m awop ûYawe, nna ta, atak awop aga nggəshi va̱ uza̱ me.
35 Saul edificou um altar ao Senhor. Este foi o primeiro altar que ele levantou.
36 Te uShawulu là pa̱, <<Í fəng í ga na í ɓak oFilisti ká̱ izwam va̱ ta̱, í wur iya̱m oza̱ kang atak ì tan, kang í gbá̱ng oza̱, í re unəm uro ka̱ irirì ka̱t.>> Te oza̱ là pa̱, <<Nəm iya̱m va u ya məmal ká̱ ɓu.>> Ǹnyi te, unəm uga mpyal awop là pa̱, <<Re í ɓəp Inan kang.>>
36 Depois Saul disse: Desçamos durante a noite contra os filisteus e despojemo-los até os primeiros albores do dia e não deixemos vivo um só homem deles. O povo disse: Faze tudo o que melhor te parecer. Então o sacerdote disse: Aproximemo-nos aqui de Deus.
37 Te uShawulu ɓəp Inan pa̱, <<N ru oFilisti va̱ ta̱ ɗò? Ɓu na oza̱ na ka̱ ashe awo oIsa̱rila ɗò?>> Ǹnyi te, Inan na ama̱n a na n̂da va̱ ta ka̱t.
37 Saul consultou a Deus: Perseguirei os filisteus? Entregá-los-eis nas mãos de Israel? Mas Deus não lhe respondeu dessa vez.
38 Ka̱kul nva̱ ta te, uShawulu là pa̱, <<Ó ɓa ka̱ ta̱, nkpaktak onəm oga mpyal oshozha, re í mwo nnap-mɓá̱ngɓa̱ng va̱ mmá nəm chit n̂da va̱ ta̱.
38 Saul disse: Fazei vir aqui todos os chefes do povo; investigar e dizei-me qual é o pecado que hoje se cometeu.
39 Wa nva uYawe uga nka̱mshi oIsa̱rila wa ya te, n sóng anung ká̱ aɗiɗin, kang a yà pa̱ uyen mi uJonatan uwa nəm mpat va̱ ta̱ te, nkpak uza̱ i kú.>>Ǹnyi te, ushozha uro yà na ama̱n á na ka̱t.
39 Pela vida do Senhor, libertador de Israel! Mesmo que fosse o meu filho Jônatas, ele morrerá! Mas ninguém na multidão lhe respondeu.
40 Te uShawulu là n̂kpaktak oIsa̱rila pa̱, <<Ó tong ka̱ ngba̱k pa̱ nzəng, kang mmami ká̱ uJonatan i tong ka̱ ngba̱k nro.>> Kang oza̱ là á na pa̱, <<Nəm iya̱m va̱ u ya məmal ká̱ ɓu á.>>
40 Ponde-vos de um lado, disse ele a todo o Israel; eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. A multidão respondeu-lhe: Faze o que te parecer melhor.
41 Te uShawulu far ûYawe, Inan oIsa̱rila pa̱, <<Iza̱ nak kang u na ama̱n ûzwal ɓu ká̱ n̂da a ta̱ ka̱t yà? A yà pa̱ mpat kà̱ mmami ka̱t te uyen mi uJonatan te, wa ama̱n ká̱ aUrim ǹnyi te, a yà pa̱ onunggwan oga aIsa̱rila oma ká̱ mpat te, wa ama̱n ká̱ aTumim.>> Kang oza̱ mang ayàk te, ayàk ru ká̱ apal aJonatan ká̱ uShawulu, kang onungwan va̱ ta mmá ya oza̱ ká̱ mpat ka̱t.
41 Saul disse ao Senhor: Deus de Israel, dai-nos a conhecer a verdade! Jônatas e Saul foram designados pela sorte, e o povo ficou livre.
42 UShawulu là pa̱, <<Ó mang ayàk ká̱ ishimshe mi ká̱ uyen mi, uJonatan.>> Kang ayàk ga yar uJonatan.
42 Então Saul disse: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E caiu a sorte em Jônatas.
43 Te uShawulu là ûJonatan pa̱, <<Là á mi, iza̱ u nəm yà?>> Kang uJonatan là á na pa̱, << N dok mmàl irizhe ká̱ ishi idari mi kang n tàm. Te ǹyangmata̱ nkpak pa̱ ń kú.>>
43 Confessa-me o que fizeste, disse Saul ao seu filho. Jônatas contou-lhe: Provei um pouco de mel com a ponta da vara que eu. tinha na mão. Eis que vou morrer!
44 UShawulu là pa̱, << Re uYawe á ɓək anung á mi pa̱ gənggəng, a yà pa̱ u kú ka̱t á, aJonatan.>>
44 Saul disse: Trate-me Deus com todo o rigor, se não morreres, Jônatas!
45 Ǹnyi te, onunggwan va̱ ta là ûShawulu pa̱, <<A màl pa̱ uJonatan a kúkú á, uza̱ va ɓa ká̱ nnang nka̱mshi ôIsa̱rila ɗò? Nva̱ ta i yà ka̱ nnəm ka̱t. Wa nva uYawe wa ya te, akpap ishishi aro pa̱ zəng i ru ka̱ mbin ka̱t, ka̱kul Inan a ka̱mshi á na kang uza̱ nəm igwan va̱ ta̱ n̂da va̱ ta̱.>> Te onunggwan va̱ ta ka̱m ishi aJonatan, kang mmá gbá̱l na ka̱t.
45 Mas o povo interveio: Como haveria de perecer Jônatas, ele que deu essa vitória tão grande a Israel? Isso não pode ser! Viva Deus! Nem um só cabelo de sua cabeça cairá por terra, porque foi por Deus que ele operou hoje dessa forma. Assim o povo salvou Jônatas, e ele não morreu.
46 Te uShawulu re mɓàk oFilisti, kang oFilisti le nva̱ng ga mbin oza̱.
46 Saul voltou e não perseguiu os filisteus, que foram para as suas terras.
47 Nva̱ngva̱ uShawulu yà uponzhi oIsa̱rila te, uza̱ lung nkpaktak okpa ìkum oza̱ ka̱ nza̱ nggba̱k nggo, oMowap, ká̱ oAmmon, ká̱ oEdom, ká̱ oponzhi oga aZobak, kang ká̱ oFilisti. Kang atak va kpaktak uza̱ ga ìkum kà̱ te, uza̱ nəm igwan.
47 Saul, depois de ter tomado posse do reino de Israel, combateu contra todos os inimigos da vizinhança: Moab, os amonitas, Edom, os reis de Soba, os filisteus; para onde quer que se voltava, ele vencia.
48 Uza̱ lung ikum ká̱ nkam ipa̱ng, kang à nəm igwan ká̱ oAmalek. Uza̱ ka̱m ishi oIsa̱rila ka̱ ashe awo onəm va̱ ka̱ wur iya̱m oza̱ ká̱ ìkum.
48 Portou-se valorosamente, feriu Amalec e livrou Israel das mãos dos que o devastavam.
49 Ovan onunggwan áShawulu oma, uJonatan, ká̱ uYishwi, ká̱ uMalkishuwa. Kang aɗin ovəvan ochar, uMerap uwa uga nggəshi, ká̱ uMikal uwa uɓwakan.
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Jessui e Melquisua; a primogênita de suas duas filhas chamava-se Merob, a mais nova Micol.
50 Aɗin achichar pa̱ uAhinowam, uyen uchar aAhima'az. Aɗin ánəm uga mpyal oshozha aShawulu pa̱ uAbner, uya aNer, kang uNer nnyi te, ukyan aShawulu.
50 Sua mulher chamava-se Aquinoã, filha de Aquimaas. O general de seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Upo aShawulu uKish ká̱ upo aAbner uNer, oma ovan aAbiyel onunggwan.
51 Cís, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 UShawulu nəm ìkum pa̱ gənggəng ká̱ oFilisti ka̱ ashe nkpaktak nra iponzhiponzhi. Kang ununggwan va uShawulu ya kəkam, ka̱t te ká̱ nkam ìgwak te, uza̱ i ɓa ká̱ na ka̱ ashe oshozha wò.
52 Durante todo o tempo da vida de Saul a guerra foi encarniçada contra os filisteus. O rei, logo que descobria um homem forte e valente, tomava-o a seu serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.