1 Samuel 14

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs BKJ

Sair da comparação
1 N̂da nro te, uJonatan uya aShawulu là ûkpari wò uga yar iya̱m ìkukum pa̱, <<Ɓa, í pa̱ng mba̱nda̱m í ga apa̱k oFilisti.>> Ǹnyi te, uza̱ là ûpo wò ka̱t.
1 Ora, sucedeu que, num dia, Jônatas, o filho de Saul, disse ao jovem que carregava a sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição dos filisteus que está no outro lado. Porém, ele não contou ao seu pai.
2 UShawulu ká̱ onunggwan wò ìgba̱l pa̱ ìkpa̱ɗing oma ká̱ nra apa̱k ká̱ nkur aGibiya ka̱ avəng ìkun ìkúmkúm ka̱ aMigron.
2 E Saul esperou na parte extrema de Gibeá, debaixo de uma romãzeira que está em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 Ka̱ ashe onunggwan aShawulu te, uAhija unəm uga mpyal awop uwa yà ka̱ ashe oza̱, uva pa ìlukwan ìkwoksok. UAhija uya aAhitup, ugənang aIkabot, uya aFinehas, uka aEli, unəm uga mpyal awop ka̱ aShilo. UNəm uro yà nyi pa̱ uJonatan re ashe oIsa̱rila chit ka̱t.
3 e Aías, o filho de Aitube, o irmão de Icabô, o filho de Fineias, o filho de Eli, o sacerdote do SENHOR em Siló, que vestia um éfode. E o povo não sabia que Jônatas havia partido.
4 Asa̱l va̱ uJonatan ɗom n wòl kà̱ kang o ga atak apa̱k oFilisti te, kà̱ ishimshe aɓam pa̱ parəm ava unəm uro i chu nkyen kà̱ oga ngba̱k oza̱ ka̱t. Aɓam aro mí wór pa̱ aBozet, kang azəngtəng mí wór pa̱ aSene.
4 E entre as passagens, pelas quais Jônatas procurava atravessar em direção à guarnição dos filisteus, havia uma rocha pontiaguda em um lado, e uma rocha pontiaguda no outro lado; e o nome de uma era Bozez, e o nome da outra era Sené.
5 Aro ka̱ asa̱l mpal a dər aMikmat, kang aro ka̱ asa̱l nkwandal a dər aGeba.
5 A testeira de uma estava situada em direção ao norte, defronte a Micmás, e a outra em direção ao sul, defronte a Gibeá.
6 UJonatan là ûnəm uga ǹyar iya̱m ìkum á na pa̱, <<Ɓa, í pa̱ng atak apa̱k onəm oga ache amulur va̱ ta̱. Mwote, uYawe a na igwan a yi nggo. Iya̱m iro yà i gəl uYawe kà̱ nna ìgwan ka̱ atak onəm ìkum pa̱ kyák ka̱t te pa̱ ɗa̱p ka̱t.>>
6 E Jônatas disse ao jovem que carregava sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição destes incircuncisos; pode ser que o SENHOR opere por nós; pois não há impedimento para o SENHOR salvar por meio de muitos ou por meio de poucos.
7 Te unəm uga ǹyar iya̱m ìkum á na là pa̱, <<Nəm iya̱m va u ya məma á, nna n yà nzəng ká̱ ɓu ka̱ ashe iya̱m va̱ u ɗom nnənəm.>>
7 E o escudeiro lhe disse: Faz tudo o que está no teu coração; volve-te, eis que estou contigo de acordo com o teu coração.
8 UJonatan là á na pa̱, <<Ɓa na í pa̱ng na oza̱ á ya yi.
8 Então Jônatas disse: Eis que atravessaremos até estes homens, e nos revelaremos a eles.
9 A yà pa̱ oza̱ là á yi pa̱ í tong ka̱ atak va̱ mmayi kà̱, kang ô ɓa ô ya yi te, í tong í yà ká̱ ngga atak oza̱ ka̱t.
9 Se eles nos disserem: Esperai até que venhamos a vós, então ficaremos em nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 Ǹnyi te, a yà pa̱ oza̱ là pa̱ ì ɓa atak oza̱ te, í kyen í ga. Nna ta i nyám pa̱ uYawe i ga nka̱mshi yi, í nəm igwan ká̱ oza̱.>>
10 Porém, se eles nos disserem: Subi até nós; então subiremos; pois o SENHOR no-los entregou na nossa mão; e isto será um sinal para nós.
11 Nna chit te, mparəm oza̱ fa nyám ishi oza̱ ôFilisti. OFilisti là pa̱, <<Dər, oHiburu ka̱ nnár i fa ka̱ ashe ache atak va̱ oza̱ bwam kà̱.>>
11 E ambos se revelaram para a guarnição dos filisteus; e os filisteus disseram: Eis que os hebreus saem das covas onde haviam se escondido.
12 Te onəm ka̱ ashe apa̱k wór uJonatan ká̱ unəm uga ǹyar iya̱m ìkum á na pa̱, <<Ó ɓa, na í ɗyang ntan a wó.>> UJonatan là ûnəm uga ǹyar iya̱m ìkum wò pa̱, <<Kyen, yar nva̱ng mi, ka̱kul uYawe na oza̱ chit ka̱ ashe awo oIsa̱rila.>>
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro, e disseram: Subi até nós, e mostraremos a vós uma coisa. E Jônatas disse ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim; pois o SENHOR os entregou na mão de Israel.
13 Te uJonatan kyen aɓam va̱ ta i nár ká̱ irəng ká̱ awo, ká̱ unəm uga ǹyar iya̱m ikum á na. Te oFilisti tak kà̱ mpyal aJonatan kang unəm uga ǹyar iya̱m ikum á na, yar nvəva̱ng gbá̱ng oza̱.
13 E Jônatas subiu sobre as suas mãos e sobre os seus pés, e atrás dele o seu escudeiro; e eles caíram diante de Jônatas; e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Onunggwan va̱ uJonatan ká̱ unəm uga ǹyar iya̱m ìkum á na gbá̱ng nggəshi te, á chu ìsəm pa̱ ìparəm chu ka̱ ashe agbagba va á chu nshang iram ina chu ilum pa̱ ìzəng.
14 E aquele primeiro massacre que Jônatas e o seu escudeiro promoveram, foi de cerca de vinte homens, dentro de aproximadamente meio acre de terra, que uma junta de bois poderia arar.
15 Te ayər nəm nkpaktak oshozha, ovəngva̱ ka̱ ashe apa̱k ká̱ ovəngva̱ ka̱ agbagba ìkum, káp ká̱ oshozha oga mpángchí atak ká̱ oga nlə́p mpyal ìkum, kang mbin tan. Inan uwa nak ayər va̱ ta.
15 E houve um tremor no exército, no campo, e no meio do povo todo; a guarnição e os espoliadores, eles também tremiam, e a terra tremeu; assim, foi um tremor grandiosíssimo.
16 Oshozha oga mpángchí atak aShawulu ka̱ aGibeya aga mbin aBenjamin, ya oshozha oFilisti zwar kang ka̱ nlyangshin.
16 E os atalaias de Saul em Gibeá de Benjamim observavam; e eis que a multidão se dissolveu, e eles prosseguiram derrubando uns aos outros.
17 Te uShawulu là ônunggwan wò pa̱, <<Ó kung oshozha na ó nyi unəm va̱ yà ka̱t.>> Nva̱ngva̱ oza̱ kung te, oza̱ ya uJonatan ká̱ unəm uga ǹyar iya̱m ìkum á na yà ka̱t.
17 Então disse Saul ao povo que estava com ele: Contai agora, e vede quem deserdou de nós. E quando eles acabaram a contagem, eis que Jônatas e o seu escudeiro não estavam lá.
18 UShawulu là ûAhija pa̱, <<Ɓa ka̱ akwati aga nsar nnap-nlà Inan ka̱ ta̱.>> Ka̱ awalang va̱ ta te, akwati aga nsar nnap-nlà Inan nna ka̱ yà nzəng ká̱ oIsa̱rila.
18 E Saul disse a Aías: Traz aqui a arca de Deus. Pois a arca de Deus estava, naqueles dias, com os filhos de Israel.
19 Nva̱ uShawulu ka̱ yà ka̱ nlà nnap ká̱ unəm uga mpyal awop te, nzwar ka̱ ngga mpyal ka̱ ashe apa̱k oFilisti. Te uShawulu là ûnəm uga mpyal awop pa̱, <<Kang á ɗak ɓu ka̱t, í ga.>>
19 E sucedeu que, enquanto Saul falava com o sacerdote, o barulho que havia no exército dos filisteus prosseguiu e aumentou; e Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Te uShawulu ká̱ nkpaktak onunggwan wò ɓut kang à ga atak ìkum. Kang oza̱ ga ya oFilisti zwar chit pa̱ makmak, le í gbá̱ng owan oza̱ ká̱ ndokchi.
20 E Saul e todo o povo que com ele estava se reuniram, e eles vieram à batalha; e eis que a espada de cada homem estava contra o seu companheiro, e houve uma grande confusão.
21 OHiburu va̱ ka̱ yà nzəng ká̱ oFilisti kang a ga nzəng ká̱ oza̱ ka̱ apa̱k oza̱ te, á le ga atak oIsa̱rila va̱ ka̱ yà nzəng ká̱ aShawulu ká̱ uJonatan á.
21 Ademais, os hebreus que estavam com os filisteus antes daquele momento, os quais subiram com eles ao acampamento desde os campos ao redor, eles retornaram para estar com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Awalang va̱ nkpaktak oIsa̱rila va̱ ka̱ bwam ka̱ ashe aɗuktum aga mbin aEfrayim fe pa̱ oFilisti kà̱ nchəng te, oza̱ fa gwang ɓak oza̱ ká̱ ìkum kpa.
22 De modo semelhante, todos os homens de Israel, os quais haviam se escondido no monte Efraim quando ouviram que os filisteus fugiram, até eles também os perseguiram com afinco na batalha.
23 Te uYawe ka̱m ishi oIsa̱rila n̂da va̱ ta, kang onəm lung ìkum ga watar aBet-Aven.
23 Assim, o SENHOR salvou Israel naquele dia; e a batalha atravessou até Bete-Áven.
24 Ǹyangmata̱ te, oshozha oIsa̱rila bəlak byet n̂da va̱ ta, ka̱kul uShawulu ka̱ yar nsóng anung chit pa̱, <<Unəm va̱ a ri iya̱m-nrì kang arurong i nəm te, re Inan á vyap na, ya mi pyat nnàp ka̱ apal oFilisti kang.>> Te unəm uro yà ri iya̱m iro n̂da va̱ ta ka̱t.
24 E os homens de Israel ficaram angustiados naquele dia; pois Saul havia conjurado o povo, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento até a tarde, para que eu possa ser vingado dos meus inimigos. Assim, ninguém do povo provou qualquer alimento.
25 Nkpaktak oshozha táng ashe ikun te, oza̱ ya mmàl irizhe kà̱ mbin.
25 E todos aqueles da terra chegaram a um bosque; e no chão havia mel.
26 Awalang va̱ oza̱ táng ashe ikun te, oza̱ ya mmàl irizhe kà̱ nwàr, ǹnyi te, unəm uro yà dok ká̱ ifang ga ká̱ ka̱ anung wò ka̱t. Ka̱kul oza̱ nəm á yər nsóng anung va.
26 E quando o povo chegou ao bosque, eis que o mel pingava; mas nenhum homem levou sua mão à boca; pois o povo temia o juramento.
27 Ǹnyi te, uJonatan uwa ka̱ fe chit pa̱ upo wò sóng anung chit ka̱t, te uza̱ pa ishi idari va ká̱ awuwo ka̱ ashe mmàl irizhe. Te uza̱ nak ka̱ awo wò tam, kang uza̱ ya ìkam.
27 Jônatas, porém, não ouviu quando o seu pai impôs sobre o povo o juramento; por isso estendeu a ponta da vara que estava na sua mão, e a enfiou em um favo de mel, e levou sua mão à boca; e os seus olhos foram aclarados.
28 Te uro ka̱ ashe oshozha là ûJonatan pa̱, <<Upo ɓu ka̱ sóng anung oshozha chit kəkam pa̱, <Unəm va̱ i ri iya̱m-nrì n̂da ta̱ te, i vyap.> Nna nak te, onunggwan bəlak á yà ká̱ ikam ka̱t.>>
28 Então, respondeu um do povo, e disse: O teu pai impôs severamente ao povo um juramento, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento neste dia. E o povo ficou debilitado.
29 Te uJonatan là pa̱, <<Upo mi ɓa kà̱ nɗaktak chit ka̱ ashe mbin. Dər asa̱l awu va̱ n ya ìkam ká̱, nvəngva̱ n dok irizhe va̱ ta̱ pa̱ ɗa̱p á.
29 Então disse Jônatas: O meu pai perturbou a terra; vê, rogo-te, como os meus olhos foram alumiados porque provei um pouco deste mel.
30 Ka̱ yà pa̱ mmá ká̱ məma̱n ôshozha pa̱ á ri iya̱m-nrì va̱ oza̱ wur ka̱ atak okpa ìkum oza̱ te, mmá ka̱ gbá̱ng oFilisti ka̱ ji va̱ ta̱ ji ka̱t ɗò?>>
30 Quanto mais, se o povo, quiçá, tivesse comido hoje livremente do despojo dos seus inimigos os quais encontraram? Pois, não teria havido um massacre muito maior entre os filisteus?
31 N̂da va̱ ta, nva̱ngva̱ oIsa̱rila ɓàn gbá̱ng oFilisti ka̱ aMikmat ga chu aAijalon te, oza̱ bəlak pa̱ gənggəng.
31 E eles feriram os filisteus naquele dia desde Micmás até Aijalom; e o povo estava muito debilitado.
32 Oza̱ gba̱ng izər ka̱ ngwur iya̱m iga ngwur ka̱ atak ìkum, itam, ina, ká̱ ivan ina, kang oza̱ pà oza̱ ri ká̱ nchə̀chər.
32 E o povo voou sobre o despojo, e tomou as ovelhas, e bois, e novilhos, e os mataram no chão; e o povo os comeu com o sangue.
33 Te unəm uro là ûShawulu pa̱, <<Dər, onunggwan kà̱ nəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ûYawe ka̱ atak nri izhé va ka̱ nchə̀r.>> UShawulu là pa̱, <<Ó vyap nnap-mpakpak chit. Ó ɓəndəng ìnang ìpang á mi ka̱ ta̱.>>
33 Então, eles disseram a Saul: Eis que o povo peca contra o SENHOR, ao comer com o sangue. E ele disse: Vós tendes transgredido; rolai uma grande pedra até mim neste dia.
34 Te uza̱ là pa̱, <<Ó ga ó là ônunggwan pa̱, <Udanggo á ɓa ká̱ ìna wò ká̱ ìtam wò á mi, kang ó pà oza̱ ka̱ ta̱ ó ri. Kang ó nəm mpat ûYawe ka̱ atak nri izhé kà̱ nchə̀chər ka̱t.> >> Te udanggo ɓa ká̱ ìna wò ká̱ izwam va̱ ta kang à pà ka̱ ta.
34 E Saul disse: Dispersai-vos no meio do povo, e dizei a eles: Trazei-me aqui cada homem o seu boi, e cada homem a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei; e não pequeis contra o SENHOR ao comer com o sangue. E todo o povo trouxe, cada homem, o seu boi consigo naquela noite, e ali os mataram.
35 Te uShawulu me atak nshi iya̱m awop ûYawe, nna ta, atak awop aga nggəshi va̱ uza̱ me.
35 E Saul edificou um altar para o SENHOR; este foi o primeiro altar que ele edificou ao SENHOR.
36 Te uShawulu là pa̱, <<Í fəng í ga na í ɓak oFilisti ká̱ izwam va̱ ta̱, í wur iya̱m oza̱ kang atak ì tan, kang í gbá̱ng oza̱, í re unəm uro ka̱ irirì ka̱t.>> Te oza̱ là pa̱, <<Nəm iya̱m va u ya məmal ká̱ ɓu.>> Ǹnyi te, unəm uga mpyal awop là pa̱, <<Re í ɓəp Inan kang.>>
36 E Saul disse: Desçamos atrás dos filisteus à noite, e os espoliemos até a luz matinal, e não deixemos deles um só homem. E eles disseram: Faze tudo o que te parecer bem. Então, disse o sacerdote: Acheguemo-nos para cá, para mais perto de Deus.
37 Te uShawulu ɓəp Inan pa̱, <<N ru oFilisti va̱ ta̱ ɗò? Ɓu na oza̱ na ka̱ ashe awo oIsa̱rila ɗò?>> Ǹnyi te, Inan na ama̱n a na n̂da va̱ ta ka̱t.
37 E Saul pediu conselho a Deus: Devo descer atrás dos filisteus? Irás tu entregá-los na mão de Israel? Mas ele não lhe respondeu naquele dia.
38 Ka̱kul nva̱ ta te, uShawulu là pa̱, <<Ó ɓa ka̱ ta̱, nkpaktak onəm oga mpyal oshozha, re í mwo nnap-mɓá̱ngɓa̱ng va̱ mmá nəm chit n̂da va̱ ta̱.
38 E Saul disse: Achegai-vos aqui perto, todos os chefes do povo; e saibais e vede no que foi este pecado neste dia.
39 Wa nva uYawe uga nka̱mshi oIsa̱rila wa ya te, n sóng anung ká̱ aɗiɗin, kang a yà pa̱ uyen mi uJonatan uwa nəm mpat va̱ ta̱ te, nkpak uza̱ i kú.>>Ǹnyi te, ushozha uro yà na ama̱n á na ka̱t.
39 Pois, como vive o SENHOR, que salva Israel, mesmo que esteja em Jônatas, meu filho, ele certamente morrerá. Porém não houve um homem sequer do meio de todo o povo que lhe respondesse.
40 Te uShawulu là n̂kpaktak oIsa̱rila pa̱, <<Ó tong ka̱ ngba̱k pa̱ nzəng, kang mmami ká̱ uJonatan i tong ka̱ ngba̱k nro.>> Kang oza̱ là á na pa̱, <<Nəm iya̱m va̱ u ya məmal ká̱ ɓu á.>>
40 Então, ele disse a todo o Israel: Estejais vós em um lado, e eu e Jônatas, meu filho, estaremos no outro lado. E o povo disse a Saul: Faz o que parecer bem aos teus olhos.
41 Te uShawulu far ûYawe, Inan oIsa̱rila pa̱, <<Iza̱ nak kang u na ama̱n ûzwal ɓu ká̱ n̂da a ta̱ ka̱t yà? A yà pa̱ mpat kà̱ mmami ka̱t te uyen mi uJonatan te, wa ama̱n ká̱ aUrim ǹnyi te, a yà pa̱ onunggwan oga aIsa̱rila oma ká̱ mpat te, wa ama̱n ká̱ aTumim.>> Kang oza̱ mang ayàk te, ayàk ru ká̱ apal aJonatan ká̱ uShawulu, kang onungwan va̱ ta mmá ya oza̱ ká̱ mpat ka̱t.
41 Por isso Saul disse ao SENHOR Deus de Israel: Dê a sorte perfeita. E Saul e Jônatas foram apanhados; mas o povo escapou.
42 UShawulu là pa̱, <<Ó mang ayàk ká̱ ishimshe mi ká̱ uyen mi, uJonatan.>> Kang ayàk ga yar uJonatan.
42 E Saul disse: Lançai sorte entre mim e Jônatas, o meu filho. E Jônatas foi apanhado.
43 Te uShawulu là ûJonatan pa̱, <<Là á mi, iza̱ u nəm yà?>> Kang uJonatan là á na pa̱, << N dok mmàl irizhe ká̱ ishi idari mi kang n tàm. Te ǹyangmata̱ nkpak pa̱ ń kú.>>
43 Então Saul disse a Jônatas: Conta-me o que fizeste. E Jônatas lhe contou, e disse: Tudo o que fiz foi provar um pouco de mel com a ponta da vara que estava na minha mão, e eis que devo morrer.
44 UShawulu là pa̱, << Re uYawe á ɓək anung á mi pa̱ gənggəng, a yà pa̱ u kú ka̱t á, aJonatan.>>
44 E Saul respondeu: Deus assim o faça e ainda mais; pois tu certamente morrerás, Jônatas.
45 Ǹnyi te, onunggwan va̱ ta là ûShawulu pa̱, <<A màl pa̱ uJonatan a kúkú á, uza̱ va ɓa ká̱ nnang nka̱mshi ôIsa̱rila ɗò? Nva̱ ta i yà ka̱ nnəm ka̱t. Wa nva uYawe wa ya te, akpap ishishi aro pa̱ zəng i ru ka̱ mbin ka̱t, ka̱kul Inan a ka̱mshi á na kang uza̱ nəm igwan va̱ ta̱ n̂da va̱ ta̱.>> Te onunggwan va̱ ta ka̱m ishi aJonatan, kang mmá gbá̱l na ka̱t.
45 E o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, o que trouxe esta grande salvação em Israel? Deus nos livre; como vive o SENHOR, nenhum cabelo da sua cabeça cairá ao chão; pois ele trabalhou com Deus neste dia. Assim, o povo resgatou Jônatas, para que não morresse.
46 Te uShawulu re mɓàk oFilisti, kang oFilisti le nva̱ng ga mbin oza̱.
46 Então, Saul subiu da perseguição aos filisteus; e os filisteus foram para o seu próprio lugar.
47 Nva̱ngva̱ uShawulu yà uponzhi oIsa̱rila te, uza̱ lung nkpaktak okpa ìkum oza̱ ka̱ nza̱ nggba̱k nggo, oMowap, ká̱ oAmmon, ká̱ oEdom, ká̱ oponzhi oga aZobak, kang ká̱ oFilisti. Kang atak va kpaktak uza̱ ga ìkum kà̱ te, uza̱ nəm igwan.
47 Assim, Saul assumiu o reinado de Israel, e lutou contra todos os seus inimigos de todos os lados: contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus; e para onde quer que ele se voltava, ele os atormentava.
48 Uza̱ lung ikum ká̱ nkam ipa̱ng, kang à nəm igwan ká̱ oAmalek. Uza̱ ka̱m ishi oIsa̱rila ka̱ ashe awo onəm va̱ ka̱ wur iya̱m oza̱ ká̱ ìkum.
48 E ele reuniu um exército, e feriu os amalequitas, e livrou Israel das mãos daqueles que os espoliavam.
49 Ovan onunggwan áShawulu oma, uJonatan, ká̱ uYishwi, ká̱ uMalkishuwa. Kang aɗin ovəvan ochar, uMerap uwa uga nggəshi, ká̱ uMikal uwa uɓwakan.
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes das suas duas filhas eram estes; o nome da primogênita, Merabe, e o nome da mais nova, Mical.
50 Aɗin achichar pa̱ uAhinowam, uyen uchar aAhima'az. Aɗin ánəm uga mpyal oshozha aShawulu pa̱ uAbner, uya aNer, kang uNer nnyi te, ukyan aShawulu.
50 E o nome da esposa de Saul era Ainoã, a filha de Aimaás; e o nome do capitão do seu exército era Abner, o filho de Ner, o tio de Saul.
51 Upo aShawulu uKish ká̱ upo aAbner uNer, oma ovan aAbiyel onunggwan.
51 E Quis era o pai de Saul; e Ner, o pai de Abner, era o filho de Abiel.
52 UShawulu nəm ìkum pa̱ gənggəng ká̱ oFilisti ka̱ ashe nkpaktak nra iponzhiponzhi. Kang ununggwan va uShawulu ya kəkam, ka̱t te ká̱ nkam ìgwak te, uza̱ i ɓa ká̱ na ka̱ ashe oshozha wò.
52 E houve guerra intensa contra os filisteus todos os dias de Saul; e quando Saul via qualquer homem forte, ou qualquer homem valente, ele o tomava para si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.