1 Samuel 14

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 N̂da nro te, uJonatan uya aShawulu là ûkpari wò uga yar iya̱m ìkukum pa̱, <<Ɓa, í pa̱ng mba̱nda̱m í ga apa̱k oFilisti.>> Ǹnyi te, uza̱ là ûpo wò ka̱t.
1 Sucedeu, pois, um dia, que Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Mas não o fez saber a seu pai.
2 UShawulu ká̱ onunggwan wò ìgba̱l pa̱ ìkpa̱ɗing oma ká̱ nra apa̱k ká̱ nkur aGibiya ka̱ avəng ìkun ìkúmkúm ka̱ aMigron.
2 Ora Saul estava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que havia em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 Ka̱ ashe onunggwan aShawulu te, uAhija unəm uga mpyal awop uwa yà ka̱ ashe oza̱, uva pa ìlukwan ìkwoksok. UAhija uya aAhitup, ugənang aIkabot, uya aFinehas, uka aEli, unəm uga mpyal awop ka̱ aShilo. UNəm uro yà nyi pa̱ uJonatan re ashe oIsa̱rila chit ka̱t.
3 e Aíja, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Finéias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode. E o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Asa̱l va̱ uJonatan ɗom n wòl kà̱ kang o ga atak apa̱k oFilisti te, kà̱ ishimshe aɓam pa̱ parəm ava unəm uro i chu nkyen kà̱ oga ngba̱k oza̱ ka̱t. Aɓam aro mí wór pa̱ aBozet, kang azəngtəng mí wór pa̱ aSene.
4 Ora, entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava chegar à guarnição dos filisteus, havia um penhasco de um e de outro lado; o nome de um era Bozez, e o nome do outro Sené.
5 Aro ka̱ asa̱l mpal a dər aMikmat, kang aro ka̱ asa̱l nkwandal a dər aGeba.
5 Um deles estava para o norte defronte de Micmás, e o outro para o sul defronte de Gibeá.
6 UJonatan là ûnəm uga ǹyar iya̱m ìkum á na pa̱, <<Ɓa, í pa̱ng atak apa̱k onəm oga ache amulur va̱ ta̱. Mwote, uYawe a na igwan a yi nggo. Iya̱m iro yà i gəl uYawe kà̱ nna ìgwan ka̱ atak onəm ìkum pa̱ kyák ka̱t te pa̱ ɗa̱p ka̱t.>>
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura operará o Senhor por nós, porque para o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 Te unəm uga ǹyar iya̱m ìkum á na là pa̱, <<Nəm iya̱m va u ya məma á, nna n yà nzəng ká̱ ɓu ka̱ ashe iya̱m va̱ u ɗom nnənəm.>>
7 Ao que o seu escudeiro lhe respondeu: Faze tudo o que te aprouver; segue, eis-me aqui, a tua disposição será a minha.
8 UJonatan là á na pa̱, <<Ɓa na í pa̱ng na oza̱ á ya yi.
8 Disse Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens, e nos descobriremos a eles.
9 A yà pa̱ oza̱ là á yi pa̱ í tong ka̱ atak va̱ mmayi kà̱, kang ô ɓa ô ya yi te, í tong í yà ká̱ ngga atak oza̱ ka̱t.
9 Se nos disserem: Parai até que cheguemos a vós; então ficaremos no nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 Ǹnyi te, a yà pa̱ oza̱ là pa̱ ì ɓa atak oza̱ te, í kyen í ga. Nna ta i nyám pa̱ uYawe i ga nka̱mshi yi, í nəm igwan ká̱ oza̱.>>
10 Se, porém, disserem: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos; isso nos será por sinal.
11 Nna chit te, mparəm oza̱ fa nyám ishi oza̱ ôFilisti. OFilisti là pa̱, <<Dər, oHiburu ka̱ nnár i fa ka̱ ashe ache atak va̱ oza̱ bwam kà̱.>>
11 Então ambos se descobriram à guarnição dos filisteus, e os filisteus disseram: Eis que já os hebreus estão saindo das cavernas em que se tinham escondido.
12 Te onəm ka̱ ashe apa̱k wór uJonatan ká̱ unəm uga ǹyar iya̱m ìkum á na pa̱, <<Ó ɓa, na í ɗyang ntan a wó.>> UJonatan là ûnəm uga ǹyar iya̱m ìkum wò pa̱, <<Kyen, yar nva̱ng mi, ka̱kul uYawe na oza̱ chit ka̱ ashe awo oIsa̱rila.>>
12 E os homens da guarnição disseram a Jônatas e ao seu escudeiro: Subi a nós, e vos ensinaremos uma coisa. Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou na mão de Israel.
13 Te uJonatan kyen aɓam va̱ ta i nár ká̱ irəng ká̱ awo, ká̱ unəm uga ǹyar iya̱m ikum á na. Te oFilisti tak kà̱ mpyal aJonatan kang unəm uga ǹyar iya̱m ikum á na, yar nvəva̱ng gbá̱ng oza̱.
13 Então trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro atrás dele; e os filisteus caíam diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Onunggwan va̱ uJonatan ká̱ unəm uga ǹyar iya̱m ìkum á na gbá̱ng nggəshi te, á chu ìsəm pa̱ ìparəm chu ka̱ ashe agbagba va á chu nshang iram ina chu ilum pa̱ ìzəng.
14 Esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram uns vinte homens, deu-se dentro de meia jeira de terra.
15 Te ayər nəm nkpaktak oshozha, ovəngva̱ ka̱ ashe apa̱k ká̱ ovəngva̱ ka̱ agbagba ìkum, káp ká̱ oshozha oga mpángchí atak ká̱ oga nlə́p mpyal ìkum, kang mbin tan. Inan uwa nak ayər va̱ ta.
15 Pelo que houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a própria guarnição e os saqueadores tremeram; e até a terra estremeceu; de modo que houve grande pânico.
16 Oshozha oga mpángchí atak aShawulu ka̱ aGibeya aga mbin aBenjamin, ya oshozha oFilisti zwar kang ka̱ nlyangshin.
16 Olharam, pois, as sentinelas de Saul e Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se derretia, fugindo para cá e para lá.
17 Te uShawulu là ônunggwan wò pa̱, <<Ó kung oshozha na ó nyi unəm va̱ yà ka̱t.>> Nva̱ngva̱ oza̱ kung te, oza̱ ya uJonatan ká̱ unəm uga ǹyar iya̱m ìkum á na yà ka̱t.
17 Disse então Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós: E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estava ali.
18 UShawulu là ûAhija pa̱, <<Ɓa ka̱ akwati aga nsar nnap-nlà Inan ka̱ ta̱.>> Ka̱ awalang va̱ ta te, akwati aga nsar nnap-nlà Inan nna ka̱ yà nzəng ká̱ oIsa̱rila.
18 Então Saul disse a Aíja: Traze aqui a arca de Deus. Pois naquele dia estava a arca de Deus com os filhos de Israel.
19 Nva̱ uShawulu ka̱ yà ka̱ nlà nnap ká̱ unəm uga mpyal awop te, nzwar ka̱ ngga mpyal ka̱ ashe apa̱k oFilisti. Te uShawulu là ûnəm uga mpyal awop pa̱, <<Kang á ɗak ɓu ka̱t, í ga.>>
19 E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito; pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Te uShawulu ká̱ nkpaktak onunggwan wò ɓut kang à ga atak ìkum. Kang oza̱ ga ya oFilisti zwar chit pa̱ makmak, le í gbá̱ng owan oza̱ ká̱ ndokchi.
20 Então Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à peleja; e eis que dentre os filisteus a espada de um era contra o outro, e houve mui grande derrota.
21 OHiburu va̱ ka̱ yà nzəng ká̱ oFilisti kang a ga nzəng ká̱ oza̱ ka̱ apa̱k oza̱ te, á le ga atak oIsa̱rila va̱ ka̱ yà nzəng ká̱ aShawulu ká̱ uJonatan á.
21 Os hebreus que estavam dantes com os filisteus, e tinham subido com eles ao arraial, também se ajuntaram aos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Awalang va̱ nkpaktak oIsa̱rila va̱ ka̱ bwam ka̱ ashe aɗuktum aga mbin aEfrayim fe pa̱ oFilisti kà̱ nchəng te, oza̱ fa gwang ɓak oza̱ ká̱ ìkum kpa.
22 E todos os homens de Israel que se haviam escondido na região montanhosa de Efraim, ouvindo que os filisteus fugiam, também os perseguiram de perto na peleja.
23 Te uYawe ka̱m ishi oIsa̱rila n̂da va̱ ta, kang onəm lung ìkum ga watar aBet-Aven.
23 Assim o Senhor livrou a Israel naquele dia, e a batalha passou além de Bete-Aven.
24 Ǹyangmata̱ te, oshozha oIsa̱rila bəlak byet n̂da va̱ ta, ka̱kul uShawulu ka̱ yar nsóng anung chit pa̱, <<Unəm va̱ a ri iya̱m-nrì kang arurong i nəm te, re Inan á vyap na, ya mi pyat nnàp ka̱ apal oFilisti kang.>> Te unəm uro yà ri iya̱m iro n̂da va̱ ta ka̱t.
24 Ora, os homens de Israel estavam já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes da tarde, antes que eu me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de comer.
25 Nkpaktak oshozha táng ashe ikun te, oza̱ ya mmàl irizhe kà̱ mbin.
25 Mas todo o povo chegou a um bosque, onde havia mel à flor da terra.
26 Awalang va̱ oza̱ táng ashe ikun te, oza̱ ya mmàl irizhe kà̱ nwàr, ǹnyi te, unəm uro yà dok ká̱ ifang ga ká̱ ka̱ anung wò ka̱t. Ka̱kul oza̱ nəm á yər nsóng anung va.
26 Chegando, pois, o povo ao bosque, viu correr o mel; todavia ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 Ǹnyi te, uJonatan uwa ka̱ fe chit pa̱ upo wò sóng anung chit ka̱t, te uza̱ pa ishi idari va ká̱ awuwo ka̱ ashe mmàl irizhe. Te uza̱ nak ka̱ awo wò tam, kang uza̱ ya ìkam.
27 Jônatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo; pelo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, ao chegar a mão à boca, aclararam-se-lhe os olhos.
28 Te uro ka̱ ashe oshozha là ûJonatan pa̱, <<Upo ɓu ka̱ sóng anung oshozha chit kəkam pa̱, <Unəm va̱ i ri iya̱m-nrì n̂da ta̱ te, i vyap.> Nna nak te, onunggwan bəlak á yà ká̱ ikam ka̱t.>>
28 Então disse um do povo: Teu pai solenemente conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão hoje. E o povo ainda desfalecia.
29 Te uJonatan là pa̱, <<Upo mi ɓa kà̱ nɗaktak chit ka̱ ashe mbin. Dər asa̱l awu va̱ n ya ìkam ká̱, nvəngva̱ n dok irizhe va̱ ta̱ pa̱ ɗa̱p á.
29 Pelo que disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel.
30 Ka̱ yà pa̱ mmá ká̱ məma̱n ôshozha pa̱ á ri iya̱m-nrì va̱ oza̱ wur ka̱ atak okpa ìkum oza̱ te, mmá ka̱ gbá̱ng oFilisti ka̱ ji va̱ ta̱ ji ka̱t ɗò?>>
30 Quanto maior não teria sido a derrota dos filisteus se o povo hoje tivesse comido livremente do despojo, que achou de seus inimigos?
31 N̂da va̱ ta, nva̱ngva̱ oIsa̱rila ɓàn gbá̱ng oFilisti ka̱ aMikmat ga chu aAijalon te, oza̱ bəlak pa̱ gənggəng.
31 Feriram, contudo, naquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom. E o povo desfaleceu em extremo;
32 Oza̱ gba̱ng izər ka̱ ngwur iya̱m iga ngwur ka̱ atak ìkum, itam, ina, ká̱ ivan ina, kang oza̱ pà oza̱ ri ká̱ nchə̀chər.
32 então o povo se lançou ao despojo, e tomou ovelhas, bois e bezerros e, degolando-os no chão, comeu-os com o sangue.
33 Te unəm uro là ûShawulu pa̱, <<Dər, onunggwan kà̱ nəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ûYawe ka̱ atak nri izhé va ka̱ nchə̀r.>> UShawulu là pa̱, <<Ó vyap nnap-mpakpak chit. Ó ɓəndəng ìnang ìpang á mi ka̱ ta̱.>>
33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo está pecando contra o Senhor, comendo carne com o sangue. Respondeu Saul: Procedestes deslealmente. Trazei-me aqui já uma grande pedra.
34 Te uza̱ là pa̱, <<Ó ga ó là ônunggwan pa̱, <Udanggo á ɓa ká̱ ìna wò ká̱ ìtam wò á mi, kang ó pà oza̱ ka̱ ta̱ ó ri. Kang ó nəm mpat ûYawe ka̱ atak nri izhé kà̱ nchə̀chər ka̱t.> >> Te udanggo ɓa ká̱ ìna wò ká̱ izwam va̱ ta kang à pà ka̱ ta.
34 Disse mais Saul: Dispersai-vos entre e povo, e dizei-lhes: Trazei-me aqui cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha e degolai-os aqui, e comei; e não pequeis contra e Senhor, comendo com sangue. Então todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi, e os degolaram ali.
35 Te uShawulu me atak nshi iya̱m awop ûYawe, nna ta, atak awop aga nggəshi va̱ uza̱ me.
35 Então edificou Saul um altar ao Senhor; este foi o primeiro altar que ele edificou ao Senhor.
36 Te uShawulu là pa̱, <<Í fəng í ga na í ɓak oFilisti ká̱ izwam va̱ ta̱, í wur iya̱m oza̱ kang atak ì tan, kang í gbá̱ng oza̱, í re unəm uro ka̱ irirì ka̱t.>> Te oza̱ là pa̱, <<Nəm iya̱m va u ya məmal ká̱ ɓu.>> Ǹnyi te, unəm uga mpyal awop là pa̱, <<Re í ɓəp Inan kang.>>
36 Depois disse Saul: Desçamos de noite atrás dos filisteus, e despojemo-los, até e amanhecer, e não deixemos deles um só homem. E o povo disse: Faze tudo o que parecer bem aos teus olhos. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
37 Te uShawulu ɓəp Inan pa̱, <<N ru oFilisti va̱ ta̱ ɗò? Ɓu na oza̱ na ka̱ ashe awo oIsa̱rila ɗò?>> Ǹnyi te, Inan na ama̱n a na n̂da va̱ ta ka̱t.
37 Então consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? entregá-los-ás na mão de Israel? Deus, porém, não lhe respondeu naquele dia.
38 Ka̱kul nva̱ ta te, uShawulu là pa̱, <<Ó ɓa ka̱ ta̱, nkpaktak onəm oga mpyal oshozha, re í mwo nnap-mɓá̱ngɓa̱ng va̱ mmá nəm chit n̂da va̱ ta̱.
38 Disse, pois, Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo; informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado;
39 Wa nva uYawe uga nka̱mshi oIsa̱rila wa ya te, n sóng anung ká̱ aɗiɗin, kang a yà pa̱ uyen mi uJonatan uwa nəm mpat va̱ ta̱ te, nkpak uza̱ i kú.>>Ǹnyi te, ushozha uro yà na ama̱n á na ka̱t.
39 porque, como vive o Senhor que salva a Israel, ainda que seja em meu filha Jônatas, ele será morto. Mas de todo o povo ninguém lhe respondeu.
40 Te uShawulu là n̂kpaktak oIsa̱rila pa̱, <<Ó tong ka̱ ngba̱k pa̱ nzəng, kang mmami ká̱ uJonatan i tong ka̱ ngba̱k nro.>> Kang oza̱ là á na pa̱, <<Nəm iya̱m va̱ u ya məmal ká̱ ɓu á.>>
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis dum lado, e eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. Então disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
41 Te uShawulu far ûYawe, Inan oIsa̱rila pa̱, <<Iza̱ nak kang u na ama̱n ûzwal ɓu ká̱ n̂da a ta̱ ka̱t yà? A yà pa̱ mpat kà̱ mmami ka̱t te uyen mi uJonatan te, wa ama̱n ká̱ aUrim ǹnyi te, a yà pa̱ onunggwan oga aIsa̱rila oma ká̱ mpat te, wa ama̱n ká̱ aTumim.>> Kang oza̱ mang ayàk te, ayàk ru ká̱ apal aJonatan ká̱ uShawulu, kang onungwan va̱ ta mmá ya oza̱ ká̱ mpat ka̱t.
41 Falou, pois, Saul ao Senhor Deus de Israel: Mostra o que é justo. E Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
42 UShawulu là pa̱, <<Ó mang ayàk ká̱ ishimshe mi ká̱ uyen mi, uJonatan.>> Kang ayàk ga yar uJonatan.
42 Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
43 Te uShawulu là ûJonatan pa̱, <<Là á mi, iza̱ u nəm yà?>> Kang uJonatan là á na pa̱, << N dok mmàl irizhe ká̱ ishi idari mi kang n tàm. Te ǹyangmata̱ nkpak pa̱ ń kú.>>
43 Disse então Saul a Jônatas: Declara-me o que fizeste. E Jônatas lho declarou, dizendo: Provei, na verdade, um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis-me pronto a morrer.
44 UShawulu là pa̱, << Re uYawe á ɓək anung á mi pa̱ gənggəng, a yà pa̱ u kú ka̱t á, aJonatan.>>
44 Ao que disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, se tu, certamente, não morreres, Jônatas.
45 Ǹnyi te, onunggwan va̱ ta là ûShawulu pa̱, <<A màl pa̱ uJonatan a kúkú á, uza̱ va ɓa ká̱ nnang nka̱mshi ôIsa̱rila ɗò? Nva̱ ta i yà ka̱ nnəm ka̱t. Wa nva uYawe wa ya te, akpap ishishi aro pa̱ zəng i ru ka̱ mbin ka̱t, ka̱kul Inan a ka̱mshi á na kang uza̱ nəm igwan va̱ ta̱ n̂da va̱ ta̱.>> Te onunggwan va̱ ta ka̱m ishi aJonatan, kang mmá gbá̱l na ka̱t.
45 Mas o povo disse a Saul: Morrerá, porventura, Jônatas, que operou esta grande salvação em Israel? Tal não suceda! como vive o Senhor, não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! pois com Deus fez isso hoje. Assim o povo livrou Jônatas, para que não morresse.
46 Te uShawulu re mɓàk oFilisti, kang oFilisti le nva̱ng ga mbin oza̱.
46 Então Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes foram para o seu lugar.
47 Nva̱ngva̱ uShawulu yà uponzhi oIsa̱rila te, uza̱ lung nkpaktak okpa ìkum oza̱ ka̱ nza̱ nggba̱k nggo, oMowap, ká̱ oAmmon, ká̱ oEdom, ká̱ oponzhi oga aZobak, kang ká̱ oFilisti. Kang atak va kpaktak uza̱ ga ìkum kà̱ te, uza̱ nəm igwan.
47 Tendo Saul tomado o reino sobre Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, contra os filhos de Amom, contra Edom, contra os reis de Zobá e contra os filisteus; e, para onde quer que se voltava, saía vitorioso.
48 Uza̱ lung ikum ká̱ nkam ipa̱ng, kang à nəm igwan ká̱ oAmalek. Uza̱ ka̱m ishi oIsa̱rila ka̱ ashe awo onəm va̱ ka̱ wur iya̱m oza̱ ká̱ ìkum.
48 Houve-se valorosamente, derrotando os amalequitas, e libertando Israel da mão dos que o saqueavam.
49 Ovan onunggwan áShawulu oma, uJonatan, ká̱ uYishwi, ká̱ uMalkishuwa. Kang aɗin ovəvan ochar, uMerap uwa uga nggəshi, ká̱ uMikal uwa uɓwakan.
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua; os nomes de suas duas filhas eram estes: o da mais velha Merabe, e o da mais nova Mical.
50 Aɗin achichar pa̱ uAhinowam, uyen uchar aAhima'az. Aɗin ánəm uga mpyal oshozha aShawulu pa̱ uAbner, uya aNer, kang uNer nnyi te, ukyan aShawulu.
50 O nome da mulher de Saul era Ainoã, filha de Aimaaz; e o nome do chefe do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Upo aShawulu uKish ká̱ upo aAbner uNer, oma ovan aAbiyel onunggwan.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 UShawulu nəm ìkum pa̱ gənggəng ká̱ oFilisti ka̱ ashe nkpaktak nra iponzhiponzhi. Kang ununggwan va uShawulu ya kəkam, ka̱t te ká̱ nkam ìgwak te, uza̱ i ɓa ká̱ na ka̱ ashe oshozha wò.
52 E houve forte guerra contra os filisteus, por todos os dias de Saul; e sempre que Saul via algum homem poderoso e valente, o agregava a si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.