Romanos 8

yer (YER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka̱kul nva̱ ta te, nyangmata̱ te, akwali aga nri onəm ro yà ka̱kul onəm va̱ oja aYesu kəristi ka̱t.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Ka̱kul ka̱ atak inok aYesu kəristi te, iya̱m va̱ aRuhu ka̱ nləla pa̱ ma nəm iga mɓa ká̱ iriri te, a fən mi chit n fa ka̱ ashe iya̱m va̱ nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ka̱ nləla pa̱ ma nəm iga mɓa ká̱ ikú a.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Iya̱m va̱ ma̱t nnap-mpakpak ka̱ nnəm ka̱kul pa̱ nnap nnəm yi nja anəm a kam chu nnənəm ka̱t te, Inan tul nnap-mɓá̱ngɓa̱ng chit, nva̱ uza̱ nre nre ku uyen wò ká̱ izər wa ijiyi iga nnap-mɓá̱ngɓa̱ng na uza̱ a dərkən nnap-mɓá̱ngɓa̱ng a le ka̱ cho.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Na iya̱m-inəna̱n va̱ nnap-mpakpak Inan là pa̱ ma nəm te, í kpak pa̱ kpaktak ka̱ iro a ɓur ka̱t. Mmayi va ka̱ ashe ntəm yi te, iya̱m va nnap nnəm ngga izər ka̱ nla pa̱ ma nəm te, nnà mmayi ka̱ nnənəm ka̱t. Í nəm ija aRuhu.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Onəm va̱ ka̱ ntəm apir ntəm ngga nnap nnəm ngga izər te, nnap nnəm oza̱ pa̱ kpaktak i ga ká̱ iya̱m va nnap nnəm va̱ ta ɗom. Onəm va̱ nnyi ka̱ ntəm apir ntəm ngga aRuhu te, nnap nnəm oza̱ pa̱ kpaktak i ga ká̱ iya̱m va aRuhu ɗom.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Nnak nnap nnəm pa̱ kpaktak i ga ká̱ iya̱m va nnap nnəm ngga izər te, nkukur ikú. Nnak nnap nnəm pa̱ kpaktak i ga kà̱ nnap aRuhu nnyi te, i ɓa ká̱ iriri iga mbyet mbyet, ka̱ nra-ìgwak.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Ka̱kul nnak nnap nnəm pa̱ kpaktak i ga ká̱ iya̱m va nnap nnəm ngga izər te, nva̱ ta ngwan inal ká̱ Inan ka̱t. I ya ka̱ nkpak nnap-mpakpak Inan ka̱t. Nnənəm i məma̱t.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Onəm oga ntəm apir ntəm nnap nnəm ngga izər te, Inan i fe nchang oza̱ ka̱ pa̱ ɗa̱p ka̱t.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Mmawo jiwo te, o təm apir ntəm nnap nnəm ngga izər na ka̱t. Mmawo onəm va ka̱ ntəm apir ntəm nja aRuhu, a yà pa̱ aRuhu Inan ka̱ ntəm ka̱ ashe igwák wo a. Unəm va kpaktak yà ka̱ aRuhu aKəristi ka̱t te, ya uza̱ uja aKəristi ka̱t.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 A ya nnyi pa̱ uKəristi uwa yà ka̱ ashe igwák wo te, ya izər wo ku chit ka̱ nnap-mɓá̱ngɓa̱ng. Ka̱ nna kpa te, aruhu wo jiwo te, ariri ka̱kul o tong onəna̱n chit ka̱ mpyal Inan.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 A yà pa̱ aRuhu Inan va̱ won ku uYesu ka̱ atak ikú ka̱ ntəm ka̱ ashe igwák wo te, ya uza̱ va̱ won ku uYesu Kəristi ka̱ atak ikú te, uza̱ i na iriri ízər wo na na kpa. Izər va i təm mbyet mbyet ka̱t a. Uza̱ i na ka̱ atak aRuhu Ruhu va ka̱ ntəm ka̱ ashe igwák wo a.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Ka̱kul nva̱ ta te, ógənang, o ya chit pa̱ i ya ka̱ akat nnap nnəm ngga izər ro ká̱ ishi yi na i təm ntətəm ka̱t.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 A yà pa̱ o təm apir ntəm ngga nnap nnəm ngga izər te, ó ku. A ya nnyi pa̱ o ji nkam iya̱m va̱ nnap nnəm ngga izər i nəm ka̱ atak ichumchum aRuhu te, ó lár.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Onəm va pa̱ kpaktak aRuhu Inan ka̱ nkpak oza̱ te, oma ovan Inan.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 ARuhu va̱ ka̱ o ka̱m te, aga nnak wo ka̱ nnəm izwal ayə̀r kà̱ɗi ka̱t. ARuhu va̱ ta aga nnak mí tong ovan omarmar. A nak te, mmayi ka̱ ngwór awór pa̱ shat pa̱, <<Ábba, uPon.>>
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 ARuhu ká̱ ishi wò nzəng ká̱ aruhu yi ka̱ nla a yi pa̱ nnandər mmayi ovan Inan.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 A yà pa̱ mmayi ovan te, ya i tong ovan oga ngwur iya̱m akup chit kpa. Onəm oga ngwur iya̱m akup Inan va i wur nzəng ká̱ uKəristi a. Nna a yà pa̱ mmayi ka̱ mɓək anung nzəng ka̱ na a. Te í ya atak nsat nchumchum nzəng ka̱ na.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Ka̱ atak nya mi te, mɓək anung va̱ ka̱ ashe nra va̱ ta̱ mmayi ka̱ nfe ka̱ te, mí mal ka̱ atak nsat nchumchum va̱ mí ga nnyinyam ka̱ ashe yi ka̱t.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Nkpaktak iya̱m va̱ Inan nəm te, oza̱ ka̱ nlok ka̱ nzhəng, ilum va̱ mí nyám ovan Inan ka̱ ka̱ mbang.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Nkpaktak iya̱m va̱ Inan nəm te, oza̱ ka̱ nswam pa̱ pitpit ka̱kul a yar aɓəɓan ôza̱ chit. Nva̱ ta nɗom oza̱ ka̱t, nɗom Inan va nəm iya̱m va̱ ta ka̱ nnak ìgwak pa̱
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 iya̱m va̱ ká̱ ishi wò uza̱ nəm oza̱ te, nna ga mí jul oza̱ ká̱ izwal mwan, na oza̱ a jul apir njul ngga nya atak nsat nchumchum nji ovan Inan.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 I nyinyi pa̱ nkpaktak iya̱m va̱ Inan nəm te, ka̱ nɗum ká̱ izər arwa wa nɗum ka̱ nrwa amar ɓa chu nra va̱ ta̱.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Nna ta chwat ka̱t. Mmayi ká̱ ishi yi va̱ i ka̱m aRuhu-Nəna̱n va wa awar aga mmor nyal ka̱ ashe iya̱m va̱ í ga n-yiyá te, mmayi ka̱ nɗum kpa ka̱ ashe igwák yi nva̱ mmayi ka̱ nlok ka̱ nzhin, ilum va̱ mí wur yi i tong ovan omarmar a. Iya̱m va nka̱mshi izər yi va̱ ta̱ a.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ma ka̱mshi yi i ya iriri te, mmayi ka̱ apir nnak-ìgwak va ta. Nnak-ìgwak kan unəm ya iyəya̱m ya ká̱ iwu te, ya a sat nnap nlakchi chit. Uda i təm ka̱ nnak ìgwak ka̱ apal ishi iya̱m va uza̱ ya chit yà?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 A ya nnyi pa̱ mmayi ka̱ nnak ìgwak ka̱ iya̱m va i ya ká̱ iwu chit ka̱t te, ya í lok nya iya̱m va̱ ta nzəng ka̱ nka̱r ìgwak.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 wantana kpa aRuhu ka̱ nka̱mshi yi ka̱ nnəm iya̱m va kpaktak nkam yi chu nnənəm ka̱t a. Ka̱kul i nyi iya̱m va̱ mà pa̱ i chál ka̱t. ARuhu nna ká̱ ishi wò te, uwa ka̱ nchal Inan ayi ka̱ aɗum va aɓələm kur nləla ka̱t a.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Uza̱ va kùr iya̱m va̱ ka̱ ashe igwák yi te, uza̱ nyi iya̱m va̱ nyi aRuhu ɗom nləla. Ka̱kul iya̱m va Inan ɗom te, nna aRuhu i chál ka̱kul onəm Inan.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 I nyinyi pa̱ ka̱ ashe nza̱ iya̱m nggo te, Inan ì nak ì yà iga nka̱mshi ka̱ atak onəm va̱ ma̱n na ma̱n, onəm va ma wór oza̱ chit mà dakdak ká̱ iya̱m va uza̱ ɗom a.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Onəm va Inan yak chit matmat te, oma uza̱ nak chit təm pa̱ oza̱ i yar nnap nnəm aYen wò. Na uYen va ta a yà ugəshi ka̱ ashe ogənan wò pa̱ kyak.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Onəm va uza̱ nak chit təm pa̱ i yà ojiwò te, oma uza̱ wór. Onəm va uza̱ wór te, oma uza̱ là óza chit pa̱ oza̱ onəna̱n ka̱ mpyal wò. Onəm va uza̱ là óza̱ chit pa̱ oza̱ onəna̱n ka̱ mpyal wò te, oma uza̱ na atak nsat nchumchum óza̱ chit.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Te iza̱ i là ka̱ apal ishi nnap va̱ ta̱ yà? A yà pa̱ Inan ka̱ nlə́p asəm yi te, uda kur nlun yi yà?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Uza̱ va gor uyen wò ka̱t, uza̱ na na ká̱ ikú ka̱kul yi pa̱ kpaktak te, uza̱ i na nkpaktak aɓoshi iya̱m ayi kpa pa̱ makmak ka̱t ɗò? Nná iya̱m va uza̱ i na mɓa̱n-fu ro yà ka̱ ka̱t a?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Uda kur nla iya̱m-iɓá̱ngɓa̱ng ro ka̱ apal ishi onəm-yákyàk Inan yà? Unəm ro kur ka̱t. Ka̱kul Inan wa chwat i là pa̱ oza̱ tong onəna̱n chit ka̱ mpyal wò.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Chit te, uda kur nla pa̱ o gəl akwali i ri oza̱ yà? Unəm ro yà kur ka̱t. Ka̱kul uYesu Kəristi va̱ ka̱ ku ma won ka̱ na ka̱ atak ikú kan uwa təm ka̱wo ari Inan te, ka̱ nchal Inan ka̱kul yi.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Uda kur nkap yi ka̱ mma̱n aKəristi yà? Nɗaktak kukur ɗò? Mɓək anung ɗò? Nna idumdum ayi ɗò? Ayang ɗò? Nlang ìlukwan iga mpá ka̱ izər ɗò? Iya̱m iga nri nggom ɗò? Nlung yi ka̱ ndokchi ɗò?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Wa nva ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan te, pa na. Nna pa̱,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Ka̱ nna kpa te, ka̱ ashe iya̱m va̱ ta pa̱ kpaktak te, mmayi onəm oga igwan va ji nkam nla ji, ka̱ atak ichumchum anəm va̱ ta̱ uwa ka̱ mma̱n yi a.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 N nyinyi pa̱ kpátkpát pa̱ iya̱m ro kur nkap yi ka̱ mma̱n aKəristi ka̱t. Ko ikú, ka̱t te iriri, ka̱t te oma̱leka oɓwakan ka̱ ochumchum, ka̱t te nnap ro ngga ashe nra va̱ ta̱, ka̱t te ngga ashe nra ngga mɓa, ka̱t te nza̱ apir ichumchum nggo, ka̱t te
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 iya̱m va ka̱ apal akúrkúr, ka̱t te ka̱ ashe ache agba̱ngba̱n, ka̱t te aɓoshi iya̱m va pa̱ kpaktak ma nənəm te, a kur nkap yi ka̱ mma̱n Inan ka̱t. Mma̱n va Inan ka̱ nnyinyam ayi ka̱ atak áYesu kəristi uPonzhi a.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.