Romanos 8

yer (YER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka̱kul nva̱ ta te, nyangmata̱ te, akwali aga nri onəm ro yà ka̱kul onəm va̱ oja aYesu kəristi ka̱t.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Ka̱kul ka̱ atak inok aYesu kəristi te, iya̱m va̱ aRuhu ka̱ nləla pa̱ ma nəm iga mɓa ká̱ iriri te, a fən mi chit n fa ka̱ ashe iya̱m va̱ nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ka̱ nləla pa̱ ma nəm iga mɓa ká̱ ikú a.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Iya̱m va̱ ma̱t nnap-mpakpak ka̱ nnəm ka̱kul pa̱ nnap nnəm yi nja anəm a kam chu nnənəm ka̱t te, Inan tul nnap-mɓá̱ngɓa̱ng chit, nva̱ uza̱ nre nre ku uyen wò ká̱ izər wa ijiyi iga nnap-mɓá̱ngɓa̱ng na uza̱ a dərkən nnap-mɓá̱ngɓa̱ng a le ka̱ cho.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Na iya̱m-inəna̱n va̱ nnap-mpakpak Inan là pa̱ ma nəm te, í kpak pa̱ kpaktak ka̱ iro a ɓur ka̱t. Mmayi va ka̱ ashe ntəm yi te, iya̱m va nnap nnəm ngga izər ka̱ nla pa̱ ma nəm te, nnà mmayi ka̱ nnənəm ka̱t. Í nəm ija aRuhu.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Onəm va̱ ka̱ ntəm apir ntəm ngga nnap nnəm ngga izər te, nnap nnəm oza̱ pa̱ kpaktak i ga ká̱ iya̱m va nnap nnəm va̱ ta ɗom. Onəm va̱ nnyi ka̱ ntəm apir ntəm ngga aRuhu te, nnap nnəm oza̱ pa̱ kpaktak i ga ká̱ iya̱m va aRuhu ɗom.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Nnak nnap nnəm pa̱ kpaktak i ga ká̱ iya̱m va nnap nnəm ngga izər te, nkukur ikú. Nnak nnap nnəm pa̱ kpaktak i ga kà̱ nnap aRuhu nnyi te, i ɓa ká̱ iriri iga mbyet mbyet, ka̱ nra-ìgwak.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Ka̱kul nnak nnap nnəm pa̱ kpaktak i ga ká̱ iya̱m va nnap nnəm ngga izər te, nva̱ ta ngwan inal ká̱ Inan ka̱t. I ya ka̱ nkpak nnap-mpakpak Inan ka̱t. Nnənəm i məma̱t.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Onəm oga ntəm apir ntəm nnap nnəm ngga izər te, Inan i fe nchang oza̱ ka̱ pa̱ ɗa̱p ka̱t.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Mmawo jiwo te, o təm apir ntəm nnap nnəm ngga izər na ka̱t. Mmawo onəm va ka̱ ntəm apir ntəm nja aRuhu, a yà pa̱ aRuhu Inan ka̱ ntəm ka̱ ashe igwák wo a. Unəm va kpaktak yà ka̱ aRuhu aKəristi ka̱t te, ya uza̱ uja aKəristi ka̱t.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 A ya nnyi pa̱ uKəristi uwa yà ka̱ ashe igwák wo te, ya izər wo ku chit ka̱ nnap-mɓá̱ngɓa̱ng. Ka̱ nna kpa te, aruhu wo jiwo te, ariri ka̱kul o tong onəna̱n chit ka̱ mpyal Inan.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 A yà pa̱ aRuhu Inan va̱ won ku uYesu ka̱ atak ikú ka̱ ntəm ka̱ ashe igwák wo te, ya uza̱ va̱ won ku uYesu Kəristi ka̱ atak ikú te, uza̱ i na iriri ízər wo na na kpa. Izər va i təm mbyet mbyet ka̱t a. Uza̱ i na ka̱ atak aRuhu Ruhu va ka̱ ntəm ka̱ ashe igwák wo a.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ka̱kul nva̱ ta te, ógənang, o ya chit pa̱ i ya ka̱ akat nnap nnəm ngga izər ro ká̱ ishi yi na i təm ntətəm ka̱t.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 A yà pa̱ o təm apir ntəm ngga nnap nnəm ngga izər te, ó ku. A ya nnyi pa̱ o ji nkam iya̱m va̱ nnap nnəm ngga izər i nəm ka̱ atak ichumchum aRuhu te, ó lár.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Onəm va pa̱ kpaktak aRuhu Inan ka̱ nkpak oza̱ te, oma ovan Inan.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 ARuhu va̱ ka̱ o ka̱m te, aga nnak wo ka̱ nnəm izwal ayə̀r kà̱ɗi ka̱t. ARuhu va̱ ta aga nnak mí tong ovan omarmar. A nak te, mmayi ka̱ ngwór awór pa̱ shat pa̱, <<Ábba, uPon.>>
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 ARuhu ká̱ ishi wò nzəng ká̱ aruhu yi ka̱ nla a yi pa̱ nnandər mmayi ovan Inan.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 A yà pa̱ mmayi ovan te, ya i tong ovan oga ngwur iya̱m akup chit kpa. Onəm oga ngwur iya̱m akup Inan va i wur nzəng ká̱ uKəristi a. Nna a yà pa̱ mmayi ka̱ mɓək anung nzəng ka̱ na a. Te í ya atak nsat nchumchum nzəng ka̱ na.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Ka̱ atak nya mi te, mɓək anung va̱ ka̱ ashe nra va̱ ta̱ mmayi ka̱ nfe ka̱ te, mí mal ka̱ atak nsat nchumchum va̱ mí ga nnyinyam ka̱ ashe yi ka̱t.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Nkpaktak iya̱m va̱ Inan nəm te, oza̱ ka̱ nlok ka̱ nzhəng, ilum va̱ mí nyám ovan Inan ka̱ ka̱ mbang.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Nkpaktak iya̱m va̱ Inan nəm te, oza̱ ka̱ nswam pa̱ pitpit ka̱kul a yar aɓəɓan ôza̱ chit. Nva̱ ta nɗom oza̱ ka̱t, nɗom Inan va nəm iya̱m va̱ ta ka̱ nnak ìgwak pa̱
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 iya̱m va̱ ká̱ ishi wò uza̱ nəm oza̱ te, nna ga mí jul oza̱ ká̱ izwal mwan, na oza̱ a jul apir njul ngga nya atak nsat nchumchum nji ovan Inan.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 I nyinyi pa̱ nkpaktak iya̱m va̱ Inan nəm te, ka̱ nɗum ká̱ izər arwa wa nɗum ka̱ nrwa amar ɓa chu nra va̱ ta̱.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Nna ta chwat ka̱t. Mmayi ká̱ ishi yi va̱ i ka̱m aRuhu-Nəna̱n va wa awar aga mmor nyal ka̱ ashe iya̱m va̱ í ga n-yiyá te, mmayi ka̱ nɗum kpa ka̱ ashe igwák yi nva̱ mmayi ka̱ nlok ka̱ nzhin, ilum va̱ mí wur yi i tong ovan omarmar a. Iya̱m va nka̱mshi izər yi va̱ ta̱ a.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Ma ka̱mshi yi i ya iriri te, mmayi ka̱ apir nnak-ìgwak va ta. Nnak-ìgwak kan unəm ya iyəya̱m ya ká̱ iwu te, ya a sat nnap nlakchi chit. Uda i təm ka̱ nnak ìgwak ka̱ apal ishi iya̱m va uza̱ ya chit yà?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 A ya nnyi pa̱ mmayi ka̱ nnak ìgwak ka̱ iya̱m va i ya ká̱ iwu chit ka̱t te, ya í lok nya iya̱m va̱ ta nzəng ka̱ nka̱r ìgwak.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 wantana kpa aRuhu ka̱ nka̱mshi yi ka̱ nnəm iya̱m va kpaktak nkam yi chu nnənəm ka̱t a. Ka̱kul i nyi iya̱m va̱ mà pa̱ i chál ka̱t. ARuhu nna ká̱ ishi wò te, uwa ka̱ nchal Inan ayi ka̱ aɗum va aɓələm kur nləla ka̱t a.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Uza̱ va kùr iya̱m va̱ ka̱ ashe igwák yi te, uza̱ nyi iya̱m va̱ nyi aRuhu ɗom nləla. Ka̱kul iya̱m va Inan ɗom te, nna aRuhu i chál ka̱kul onəm Inan.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 I nyinyi pa̱ ka̱ ashe nza̱ iya̱m nggo te, Inan ì nak ì yà iga nka̱mshi ka̱ atak onəm va̱ ma̱n na ma̱n, onəm va ma wór oza̱ chit mà dakdak ká̱ iya̱m va uza̱ ɗom a.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Onəm va Inan yak chit matmat te, oma uza̱ nak chit təm pa̱ oza̱ i yar nnap nnəm aYen wò. Na uYen va ta a yà ugəshi ka̱ ashe ogənan wò pa̱ kyak.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Onəm va uza̱ nak chit təm pa̱ i yà ojiwò te, oma uza̱ wór. Onəm va uza̱ wór te, oma uza̱ là óza chit pa̱ oza̱ onəna̱n ka̱ mpyal wò. Onəm va uza̱ là óza̱ chit pa̱ oza̱ onəna̱n ka̱ mpyal wò te, oma uza̱ na atak nsat nchumchum óza̱ chit.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Te iza̱ i là ka̱ apal ishi nnap va̱ ta̱ yà? A yà pa̱ Inan ka̱ nlə́p asəm yi te, uda kur nlun yi yà?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Uza̱ va gor uyen wò ka̱t, uza̱ na na ká̱ ikú ka̱kul yi pa̱ kpaktak te, uza̱ i na nkpaktak aɓoshi iya̱m ayi kpa pa̱ makmak ka̱t ɗò? Nná iya̱m va uza̱ i na mɓa̱n-fu ro yà ka̱ ka̱t a?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Uda kur nla iya̱m-iɓá̱ngɓa̱ng ro ka̱ apal ishi onəm-yákyàk Inan yà? Unəm ro kur ka̱t. Ka̱kul Inan wa chwat i là pa̱ oza̱ tong onəna̱n chit ka̱ mpyal wò.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Chit te, uda kur nla pa̱ o gəl akwali i ri oza̱ yà? Unəm ro yà kur ka̱t. Ka̱kul uYesu Kəristi va̱ ka̱ ku ma won ka̱ na ka̱ atak ikú kan uwa təm ka̱wo ari Inan te, ka̱ nchal Inan ka̱kul yi.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Uda kur nkap yi ka̱ mma̱n aKəristi yà? Nɗaktak kukur ɗò? Mɓək anung ɗò? Nna idumdum ayi ɗò? Ayang ɗò? Nlang ìlukwan iga mpá ka̱ izər ɗò? Iya̱m iga nri nggom ɗò? Nlung yi ka̱ ndokchi ɗò?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Wa nva ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan te, pa na. Nna pa̱,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ka̱ nna kpa te, ka̱ ashe iya̱m va̱ ta pa̱ kpaktak te, mmayi onəm oga igwan va ji nkam nla ji, ka̱ atak ichumchum anəm va̱ ta̱ uwa ka̱ mma̱n yi a.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 N nyinyi pa̱ kpátkpát pa̱ iya̱m ro kur nkap yi ka̱ mma̱n aKəristi ka̱t. Ko ikú, ka̱t te iriri, ka̱t te oma̱leka oɓwakan ka̱ ochumchum, ka̱t te nnap ro ngga ashe nra va̱ ta̱, ka̱t te ngga ashe nra ngga mɓa, ka̱t te nza̱ apir ichumchum nggo, ka̱t te
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 iya̱m va ka̱ apal akúrkúr, ka̱t te ka̱ ashe ache agba̱ngba̱n, ka̱t te aɓoshi iya̱m va pa̱ kpaktak ma nənəm te, a kur nkap yi ka̱ mma̱n Inan ka̱t. Mma̱n va Inan ka̱ nnyinyam ayi ka̱ atak áYesu kəristi uPonzhi a.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.