Romanos 11

yer (YER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te mmami ka̱ n ɓəp pa̱ a nyan chit ɗak pa̱ Inan yan ka̱ onəm wò yan ɗò? Ko pa̱ ɗa̱p iya̱m ro ya pa ka̱t. Mmami ká̱ ishi mi te, mmami uzəntən ka̱ ashe onəm oga akum ìjili aIbərahim. Mmami apir aBenjamin.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Ko pa̱ ɗa̱p Inan ga̱ɓa̱n asəm na ónəm wò va̱ uza̱ yak oza̱ chit matmat kan ma nəm apambin ka̱t. O nyi iya̱m va̱ nnap-nlà Inan là ka̱ atak va̱ ma là nnap ka̱ apal ishi aIliya ka̱t ɗò? Nna asa̱l va̱ uza̱ ga ka̱ ayən ka̱ mpyal Inan ka̱ apal ishi nnap nnəm oIsa̱rila pa̱,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 <<ÁPonzhi-Inan,
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Ama̱n va ta̱ Inan na á na ka̱t ɗò? Nna pa̱,
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Wantana ka̱ ashe nra va̱ ta̱ te, aɓo onəm Inan oma yà va uza̱ yak chit ka̱ atak nnap nnəna̱n wò.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 A ya chit pa̱ ka̱ atak nnap nnəna̱n te, ya a yar iya̱m-inəmnəm iga nɗak ngga ishi anəm ka̱t. Ka̱ ya pa̱ ka̱ atak iya̱m-inəmnəm iga nɗak ngga ishi anəm na te, ya nnap nnəna̱n sat nnap nnəna̱n lap ka̱t.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Chit te, san ɗa? Te yà nyám chit pa̱ iya̱m va̱ oIsa̱rila ram oza̱ ya ka̱t te, onəm-yákyàk ya chit, ka̱kul aɓo oza̱ twat anung igwák oza̱
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 wa nva ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 UDawuda là pa̱,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Iwú oza̱ ka̱ fo na oza̱ ka̱ ya atak ka̱t.
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Mmami ka̱ n ɓəp kà̱ɗi pa̱, oza̱ ləp ifan te, oza̱ ru nru nva pa̱ oza̱ i won lap ka̱t ɗò? Ko pa̱ ɗa̱p pa ka̱t. Ka̱kul nru oza̱ va̱ ta ɓa ka̱ ngwon onəm va̱ oYahudi ka̱t. A nak iriri iga mbyet mbyet sat ijo oza̱, na a nak ìkpar a nəm oIsa̱rila.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 A yà pa̱ apambin dur ka̱ atak mpat-nnap oza̱ na, har onəm va̱ oYahudi ka̱t dur ka̱ atak nru oza̱ na kpa te, oza̱ i le atak Inan pa̱ kpaktak te, mí dur i mak nza̱ apir mmak yà?
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Mmami ka̱ nla nnap ká̱ wo onəm va oYahudi ka̱t a. A ya chit pa̱ mmami na unəm uga nre aKəristi ka̱kul onəm va̱ oYahudi ka̱t te, mmami ka̱ nlan ká̱ inok mi ka̱ nkak.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Na a nak ìkpar a nəm oYahudi nzəng ka̱ nrəng pa̱ mo te, ìkpar a nəm onəm yi na oza̱ a ya iriri iga mbyet mbyet.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 A yà pa̱ ma ngwan inal ká̱ ishimshe apambin ká̱ Inan ka̱kul mmandar oza̱ va ma mandar te, ya nle nka̱m oza̱ kà̱ɗi i yà ngwon ka̱ atak ikú ka̱t ɗò?
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 A yà pa̱ mma̱k iya̱m izhakan va̱ ma kál ma yichi íNan iya̱m inana inəna̱n te, ya aɓo mma̱k va̱ ta nnəna̱n na kpa ka̱t ɗò? Ikun kang alələng anəna̱n te, ya igwong ikún va̱ ta i yà inəna̱n na kpa ka̱t ɗò?
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Ma kyen igwong ikún va̱ ta iro chit le atak ma gwang ivang á na ka̱ azaitun aga anyin va mmawó a. Ma gwang ivang awo na o fe nchang nzəng ka̱ oza̱ ndəng ká̱ iya̱m-nrì va alə̀ng ikún azaitun asuksuk va̱ ta ka̱ mɓa ka̱.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Ka̱kul nva̱ ta te, kan o nyám nrup ká̱ ishi igwong va̱ ma kyen le ka̱t. A yà pa̱ o nəm pa jak te, re o fe iya̱m va̱ ta̱. Mmawo na o kpán alə̀ng o sat ka̱ ka̱t. Alə̀ng na kpán wo sat ka̱.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Ɗom te, uro ka̱ ashe wo i là pa̱, <<Ma kyen igón va̱ ta le na a na atak ma gwang ivang mmami na ká̱ izər ikún va̱ ta ka̱t ɗò?>>
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 M ma̱n pa̱ wa nnà ta. Ka̱ nna kpa te, o nyi pa̱ kpátkpát pa̱ ma kyen oza̱ le ka̱kul nyang ka̱ nna nnandər oza̱. Mmawo nnyi te, o yà ntar ka̱ atak nna nnandər. Kan o fam ka̱t. O ra ayə̀r Inan.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Ka̱kul a yà pa̱ Inan gar igón ikún isuksuk va̱ ta ka̱t te, ya uza̱ i gar wo ka̱t na kpa.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Ka̱kul nva̱ ta te, o dər apir nnyi-nnap Inan ká̱ isəsai. Onəm va̱ le ka̱ asəsa̱l re te, uza̱ ka̱ nsam ka̱ oza̱. Mmawo te, uza̱ ka̱ nnyam nnyi-nnap awo, a yà pa̱ o le ka̱ asəsa̱l o re ka̱t a. Ka̱t te, mí gəl wo i le ká̱ izəzər na kpa.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 A yà pa̱ oza̱ ga mpyal ka̱ nyang ka̱ nna nnandər ka̱t te, mí le ka̱ oza̱ i ɓa mí gwang ivang óza̱ ka̱ atak nvəva̱ng. Ka̱kul Inan uwa yà ká̱ ichumchum iga nle ngwang ivang óza̱ kà̱ɗi ka̱ atak nvəva̱ng.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 A yà pa̱ ma kyen mmawó va wa azaitun aga anyin ɓa ma gwang ivang awo ka̱ azaitun asuksuk kan a kpəkpán te, mí gwang ivang azaitun asuksuk ká̱ izər inan wò te, i mor i kpán nza̱ apir nkpán yà? Ka̱kul pa̱ wat te, ńkàm kang ngwang ivang îya̱m iga anyin ká̱ isuksuk i kpán.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Ógənang, n ɗom wo ɗom pa̱ o nyi nnap-mbwambwam va̱ ta̱. Ka̱kul kan o rən pa̱ ka̱ nva̱ mmawó ka̱səsa̱l ka̱t. Ntwat anung ìgwak oIsa̱rila mbyet ka̱t. Anun-ìgwak na ka̱ ntwat ka̱ oza̱ na onəm va̱ oYahudi ka̱t, kan oza̱ wa Inan te, oza̱ a ɓa a yə́l oza̱ a chu iyə́l va ma nak chit.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Ka̱sa̱l va ta te, mí ka̱mshi nkpaktak oIsa̱rila ka̱m wa nva ma lir chit ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Anung va ta n na óza̱ asóngsóng, nva̱ mi won pa̱ ń yar nnap-mɓá̱ngɓa̱ng oza̱ óza̱ a.>>
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Ka̱ apal nnap mma̱n ka̱ nnap-nlà Inan ngga nchang nfe jiwo te, oza̱ tong onəm oga nyang Inan na a ka̱mshi mmawó na. Ka̱ apal nnap ayàk Inan jiwo te, oza̱ ɓyen ka̱ okəka oza̱ kan oza̱ yà oma̱nma̱n.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Ka̱kul imwa Inan ka̱ awuwór təm ntəm oza̱ chit. Uza̱ i le nva̱n ka̱ oza̱ ka̱t.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Ka̱ ya te, kò ò ya onəm oga nyang nkpak nnap nnəm íNan. Kan nyangmata̱ te, o ya nnyam nrwa ìgwak Inan chit ka̱kul nlan nkpak nnap nnəm oIsa̱rila.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 wantana kpa nyangmata̱ oza̱ va ka̱ ashe nlan nkpak nnap nnəm te, nyangmata̱ te, ma nyám nrwa ìgwak Inan óza̱ chit kpa wa nva ma nyám awo a.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Ka̱kul Inan gwang onəm pa̱ kpaktak chit re təm ka̱ ashe nlan nkpak nnap nnəm na o nyám nrwa ìgwak wo óza̱ pa̱ kpaktak.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Ngbà̱ng aghan Inan ka̱ nnyinyi yà ka̱ nla ka̱t. Akwali va̱ uza̱ i nap te, a gba̱ng nva̱ pa̱ unəm a kpán ipipir ka̱t. Asa̱l va̱ uza̱ i wòl kà̱ te, asa̱l va pa̱ unəm a wa nvəva̱ng a ga a nyi ka̱t.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 <<Uda nyi iya̱m va̱ nyi ka̱ ashe ìgwak Inan yà?
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 <<Uda kur nna imwa ro íNan pa̱ Inan a mwa akəkat a wò yà?>>
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Ka̱kul ka̱tətak na iya̱m pa̱ kpaktak fa. Ka̱ atətak na kpa mí ya iya̱m pa̱ kpaktak. Iya̱m pa̱ kpaktak ijini. Ichumchum iga iɓyen a təm ijini mbyet mbyet. Nna a təm.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.