Juízes 3
yer (YER) vs NVI
1 Oga mbin va ta̱ uYawe re, pa̱ na o ma oIsa̱rila ká̱, ova ma ka̱ lung ìkum chit ká̱ oKanana ka̱t.
1 São estas as nações que o Senhor deixou para pôr à prova todos os israelitas que não tinham visto nenhuma das guerras em Canaã
2 Uza̱ nəm pa ka̱kul pa̱ na o ɗyang nlung ìkum ôga akum ìjili oIsa̱rila ovəngva̱ oma ka̱ nyi nlung ìkum chit kang ka̱t á.
2 ( fez isso apenas para treinar na guerra os descendentes dos israelitas, pois não tinham tido experiência anterior de combate ):
3 Oga mbin va̱ oma ta̱, oponzhi pa̱ otukun oga oFilisti, ká̱ nkpaktak oKanana, ká̱ oSidon, ká̱ oHivi ova ra ka̱ oga aɓam aLebanon, a ɓan ka̱ aƁam aBaal-Harmon ga chu aLebo Hamat.
3 os cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 Mmá re oza̱ ka̱kul mma oIsa̱rila, mwote oza̱ i kpak nnap-mpakpak aYawe kpak nggo, nva̱ uza̱ nak ôkəka oza̱ ka̱ atak aMusa á.
4 Essas nações foram deixadas para que por elas os israelitas fossem postos à prova, se obedeceriam aos mandamentos que o Senhor dera aos seus antepassados por meio de Moisés.
5 Te onəm oIsa̱rila təm ka̱ ashe oKanana, ká̱ oHitti, ká̱ oAmori, ká̱ oPerizi, ká̱ oHivi, ká̱ oJebusi.
5 Os israelitas viviam entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 Oza̱ ka̱m ichar ká̱ ovan oza̱ ochar, kang oza̱ na ovan oza̱ ìvang ochar ôvan oza̱ onunggwan, kang oza̱ wop oga inan oza̱.
6 Tomaram as filhas deles em casamento e deram suas filhas aos filhos deles, e prestaram culto aos deuses deles.
7 Kang oIsa̱rila kong ká̱ uYawe, Inan oza̱, oza̱ nəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ka̱ mpipyal, oza̱ wop oga ichər aBaal ká̱ aAshera.
7 Os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, pois esqueceram-se do Senhor seu Deus e prestaram culto aos baalins e aos postes sagrados.
8 Ka̱kul nva̱ ta te, nlak ìgwak aYawe wong ka̱ apal oIsa̱rila, te uza̱ na oza̱ ka̱ ashe awo aKushan-Rishatayim, uponzhi uga aMesopotamiya. Kang oIsa̱rila nəm inok á na ka̱ apal izun pa̱ ina̱nne.
8 Acendeu-se a ira do Senhor de tal forma contra Israel que ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, por quem os israelitas foram subjugados durante oito anos.
9 Ǹnyi te, awalang va̱ oIsa̱rila yar ayə́ng uYawe chit te, uza̱ wong ká̱ unəm uga nka̱m ishi ôza̱, uOtniyel, uya aKenat, uɓwakan aKalip uva ka̱m ishi oza̱.
9 Mas, quando clamaram ao Senhor, ele lhes levantou um libertador, Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe, que os libertou.
10 ARuhu aYawe fə́r ka̱ apal ishishi, kang uza̱ sat unəm uga nnap-akwali ôIsa̱rila. Uza̱ fa ga ìkum te, uYawe na uKushan-Rishatayim, uponzhi uga aMesopotamiya ka̱ ashe awuwo. Kang uza̱ nəm igwan ka̱ apal aKushan-Rishatayim.
10 O Espírito do Senhor veio sobre ele, de modo que liderou Israel e foi à guerra. O Senhor entregou Cuchã-Risataim, rei de Arã, nas mãos de Otoniel, que prevaleceu contra ele.
11 Te mbin va̱ ta təm ká̱ ikángkáng ìzun ìsəm pa̱ ineɗing, ga chu awalang va̱ uOtniyel uya aKenat ununggwan kú.
11 E a terra teve paz durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 Ka̱ɗi te, oIsa̱rila nəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ka̱ mpyal aYawe. Ka̱kul nva̱ ta te, uYawe na igwan ûEglon, uponzhi uga aMowap ka̱ apal oIsa̱rila.
12 Mais uma vez os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 Te uEglon ɓut oAmori ká̱ oAmalek, uza̱ ga ru oIsa̱rila ká̱ ìkum, kang oza̱ ka̱m ìtong iga aKulom.
13 Conseguindo uma aliança com os amonitas e com os amalequitas, Eglom veio e derrotou Israel, e conquistou a Cidade das Palmeiras.
14 Te oIsa̱rila nəm inok ûEglon, uponzhi uga aMowap izun pa̱ igba̱pchi ama̱n pa̱ na̱nne.
14 Os israelitas ficaram sob o domínio de Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 Ǹnyi te, awalang va̱ oIsa̱rila yə́ng ûYawe te, uYawe wong ká̱ unəm uga nka̱m ishi ôza̱, uEhut uya aGera, uga akum ìjili aBenjamin, uza̱ unəm uga mpa̱m. OIsa̱rila re na ká̱ imwa pa̱ uza̱ á ga ká̱ ûEglon, uponzhi uga aMowap.
15 Novamente os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes deu um libertador chamado Eúde, homem canhoto, filho do benjamita Gera. Os israelitas o enviaram com o pagamento de tributos a Eglom, rei de Moabe.
16 Ǹyangmata̱ te, uEhut ka̱ la ndokchi îshi wò chit nva ká̱ ngba̱k pa̱ mparəm, nwuwang te, ashar pa̱ azəng ká̱ aɓuɓo, kang uza̱ sar ka̱ ìsong iga ari ka̱ avəng oga ìlukwan wò.
16 Eúde havia feito uma espada de dois gumes, de quarenta e cinco centímetros de comprimento, e a tinha amarrado na coxa direita, debaixo da roupa.
17 Te uza̱ yar imwa va̱ uza̱ ga ká̱ ûEglon, uponzhi uga aMowap. UEglon pa te, unəm va mwal byet.
17 Ele entregou o tributo a Eglom, rei de Moabe, homem muito gordo.
18 Nva̱ngva̱ uEhut gba̱l ká̱ nna imwa va̱ chit, te uza̱ re onəm va̱ wur imwa va̱ ta ga.
18 Em seguida, Eúde mandou embora os carregadores.
19 Ǹnyi te, uza̱ ga chu ka̱ atak oga ichə̀r va̱ mmá kpa ká̱ ipang dat ká̱ aGilgal te, uza̱ ga̱ɓa̱n le ga atak aEglon kang a là á na pa̱, <<Áponzhi, na n yà ká̱ nre nro mbwambwam ka̱kul ɓu.>>
19 Junto aos ídolos que estão perto de Gilgal, ele voltou e disse: "Tenho uma mensagem secreta para ti, ó rei". O rei respondeu: "Calado! " E todos os seus auxiliares saíram de sua presença.
20 Te uEhut ga ka̱ atətak, ya uwa ka̱ ntəm ká̱ nkukwa ka̱ atak njul wò nrusokrusok ka̱ nzhi ngga apal, kang a là á na pa̱, <<Na n yà ká̱ nre á ɓu ka̱ atak Inan.>> Uponzhi wong ka̱ apal ìtok iponzhi wò te,
20 Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado sozinho na sala superior do palácio de verão, e repetiu: "Tenho uma mensagem de Deus para ti". Quando o rei se levantou do trono,
21 uEhut ga ká̱ awo apəra̱m wò, á tur ndokchi va̱ uza̱ ka̱ ran ka̱ ìsong iga awo ari wò ká̱, kang á kyer na ká̱ ka̱ afu.
21 Eúde estendeu a mão esquerda, apanhou a espada de sua coxa direita e cravou-a na barriga do rei.
22 Atak nkpan awo ndokchi va̱ ta tar afu kpa nzəng ká̱ ishi, kang oga iya̱m afu fa agbai. UEhut tutur ndokchi va̱ ta ka̱t, kang mpip gún ndokchi va̱ ta.
22 Até o cabo penetrou com a lâmina; e, como não tirou a espada, a gordura se fechou sobre ela.
23 Te uEhut fa ka̱ ashe agəla̱n, kang nva̱ngva̱ uza̱ fa chit te, uza̱ kùk oga anung nkəlang aponzhi va̱ ta, kang á vərang oza̱.
23 Então Eúde saiu para o pórtico, depois de fechar e trancar as portas da sala atrás de si.
24 Ka̱ nva̱ngva̱ uza̱ ga chit te, ozwal aponzhi ɓa, kang oza̱ ya oga anung nzhi ngga nzhi ngga apal nrusokrusok aponzhi mmá avərangvərang te, oza̱ là pa̱, <<Uwa i yà ka̱ mpəngpəng ka̱ afu nzhi ngga ashe ngga nzhi iponzhi.>>
24 Depois que ele saiu, vieram os servos e encontraram trancadas as portas da sala superior, e disseram: "Ele deve estar fazendo suas necessidades em seu cômodo privativo".
25 Oza̱ lok atak ga rwam oza̱, ǹnyi te, awalang va̱ oza̱ ya pa̱ uza̱ bol atak njul va̱ ta ka̱t te, oza̱ yar iya̱m iga mbol anung nzhi oza̱ bol ká̱, kang oza̱ ya unəm uga nzhi oza̱ kú chit ra ka̱ mbin.
25 Cansaram-se de esperar, e como ele não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram. E lá estava o seu senhor, caído no chão, morto!
26 Oza̱ ka̱ yà ka̱ nlok te, uEhut bar chit, uza̱ watar oga ichə̀r va̱ mmá kpa ká̱ ipang, kang a ga aSeyira.
26 Enquanto esperavam, Eúde escapou. Passou pelos ídolos e fugiu para Seirá.
27 Awalang va̱ uza̱ chu te, uza̱ ɓur agbəshi ka̱ apal aɗuktum aEfrayim. Te oIsa̱rila fəng nzəng ká̱ na ka̱ apal oga aɗuktum va̱ ta, kang uza̱ ləp mpyal ôza̱.
27 Quando chegou, tocou a trombeta nos montes de Efraim, e os israelitas desceram dos montes, com ele à sua frente.
28 Uza̱ là ôza̱ pa̱, <<Ó yar nva̱ng mi, ka̱kul uYawe na okpa ìkum wó, onəm oga aMowap chit ka̱ ashe awo wó.>> Te oza̱ fəng ka̱ nvəva̱ng, oza̱ vyat atak mpa̱ng awang aUrdun va dər aMowap, kang oza̱ re unəm uro pa̱ uzəng pa̱ á pa̱l ka̱t.
28 "Sigam-me", ordenou, "pois o Senhor entregou Moabe, o inimigo de vocês, em suas mãos. " Eles o seguiram e, tomaram posse do lugar de passagem do Jordão que levava a Moabe, e não deixaram ninguém atravessar o rio.
29 Ka̱ awalang va̱ ta te, oza̱ gbá̱ng onunggwan oga aMowap ìkalong pa̱ igba̱pchi, nkpaktak oza̱ oga ǹnyi ìkum okamkam. Unəm uro yà bar ka̱t.
29 Naquela ocasião mataram cerca de dez mil moabitas, todos eles fortes e vigorosos; nem um só homem escapou.
30 Ka̱ nda va̱ ta te, oIsa̱rila nəm igwan ká̱ aMowap, kang mbin va̱ ta təm ká̱ ikángkáng izun ìsəm pa̱ ìna̱nne.
30 Naquele dia Moabe foi subjugado por Israel, e a terra teve paz durante oitenta anos.
31 Ka̱ nva̱ng aEhut te, uShamgar uya aAnat ununggwan, uva gbá̱ng oFilisti ìgba̱l pa̱ ìkpa̱ɗing ká̱ ayok aga ngwap iram ina. Uza̱ ka̱m ishi oIsa̱rila kpa.
31 Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois. Ele também libertou Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.