Juízes 3

yer (YER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oga mbin va ta̱ uYawe re, pa̱ na o ma oIsa̱rila ká̱, ova ma ka̱ lung ìkum chit ká̱ oKanana ka̱t.
1 São estas as nações que o Senhor deixou ficar para, por meio delas, pôr Israel à prova, isto é, para provar todos os israelitas que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 Uza̱ nəm pa ka̱kul pa̱ na o ɗyang nlung ìkum ôga akum ìjili oIsa̱rila ovəngva̱ oma ka̱ nyi nlung ìkum chit kang ka̱t á.
2 Ele fez isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel conhecessem a guerra, para lhes ensinar a guerra, pelo menos às gerações que, anteriormente, não sabiam disso.
3 Oga mbin va̱ oma ta̱, oponzhi pa̱ otukun oga oFilisti, ká̱ nkpaktak oKanana, ká̱ oSidon, ká̱ oHivi ova ra ka̱ oga aɓam aLebanon, a ɓan ka̱ aƁam aBaal-Harmon ga chu aLebo Hamat.
3 Os que ficaram foram: cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, sidônios e heveus que habitavam as montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 Mmá re oza̱ ka̱kul mma oIsa̱rila, mwote oza̱ i kpak nnap-mpakpak aYawe kpak nggo, nva̱ uza̱ nak ôkəka oza̱ ka̱ atak aMusa á.
4 Estes ficaram para, por meio deles, o Senhor pôr Israel à prova, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos que havia ordenado a seus pais por meio de Moisés.
5 Te onəm oIsa̱rila təm ka̱ ashe oKanana, ká̱ oHitti, ká̱ oAmori, ká̱ oPerizi, ká̱ oHivi, ká̱ oJebusi.
5 Assim, os filhos de Israel moravam no meio dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
6 Oza̱ ka̱m ichar ká̱ ovan oza̱ ochar, kang oza̱ na ovan oza̱ ìvang ochar ôvan oza̱ onunggwan, kang oza̱ wop oga inan oza̱.
6 Tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram as suas próprias aos filhos deles; e rendiam culto a seus deuses.
7 Kang oIsa̱rila kong ká̱ uYawe, Inan oza̱, oza̱ nəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ka̱ mpipyal, oza̱ wop oga ichər aBaal ká̱ aAshera.
7 Os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor e se esqueceram do Senhor , seu Deus; e renderam culto aos baalins e ao poste da deusa Aserá.
8 Ka̱kul nva̱ ta te, nlak ìgwak aYawe wong ka̱ apal oIsa̱rila, te uza̱ na oza̱ ka̱ ashe awo aKushan-Rishatayim, uponzhi uga aMesopotamiya. Kang oIsa̱rila nəm inok á na ka̱ apal izun pa̱ ina̱nne.
8 Então a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Ǹnyi te, awalang va̱ oIsa̱rila yar ayə́ng uYawe chit te, uza̱ wong ká̱ unəm uga nka̱m ishi ôza̱, uOtniyel, uya aKenat, uɓwakan aKalip uva ka̱m ishi oza̱.
9 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou um libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, que era irmão de Calebe e mais novo do que ele.
10 ARuhu aYawe fə́r ka̱ apal ishishi, kang uza̱ sat unəm uga nnap-akwali ôIsa̱rila. Uza̱ fa ga ìkum te, uYawe na uKushan-Rishatayim, uponzhi uga aMesopotamiya ka̱ ashe awuwo. Kang uza̱ nəm igwan ka̱ apal aKushan-Rishatayim.
10 O Espírito do Senhor veio sobre ele, e ele se tornou juiz de Israel. Foi para a guerra, e o Senhor lhe entregou nas mãos Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual ele prevaleceu.
11 Te mbin va̱ ta təm ká̱ ikángkáng ìzun ìsəm pa̱ ineɗing, ga chu awalang va̱ uOtniyel uya aKenat ununggwan kú.
11 Então a terra ficou em paz durante quarenta anos. Otniel, filho de Quenaz, morreu.
12 Ka̱ɗi te, oIsa̱rila nəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ka̱ mpyal aYawe. Ka̱kul nva̱ ta te, uYawe na igwan ûEglon, uponzhi uga aMowap ka̱ apal oIsa̱rila.
12 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor . Por isso, o Senhor deu poder a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porque fizeram o que era mau aos olhos do Senhor .
13 Te uEglon ɓut oAmori ká̱ oAmalek, uza̱ ga ru oIsa̱rila ká̱ ìkum, kang oza̱ ka̱m ìtong iga aKulom.
13 Eglom se juntou com os filhos de Amom e os amalequitas, foi e derrotou Israel. E eles se apoderaram da cidade das palmeiras.
14 Te oIsa̱rila nəm inok ûEglon, uponzhi uga aMowap izun pa̱ igba̱pchi ama̱n pa̱ na̱nne.
14 E os filhos de Israel serviram Eglom, rei dos moabitas, durante dezoito anos.
15 Ǹnyi te, awalang va̱ oIsa̱rila yə́ng ûYawe te, uYawe wong ká̱ unəm uga nka̱m ishi ôza̱, uEhut uya aGera, uga akum ìjili aBenjamin, uza̱ unəm uga mpa̱m. OIsa̱rila re na ká̱ imwa pa̱ uza̱ á ga ká̱ ûEglon, uponzhi uga aMowap.
15 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou um libertador: Eúde, homem canhoto, filho de Gera, benjamita. Por meio dele, os filhos de Israel enviaram tributo a Eglom, rei dos moabitas.
16 Ǹyangmata̱ te, uEhut ka̱ la ndokchi îshi wò chit nva ká̱ ngba̱k pa̱ mparəm, nwuwang te, ashar pa̱ azəng ká̱ aɓuɓo, kang uza̱ sar ka̱ ìsong iga ari ka̱ avəng oga ìlukwan wò.
16 Eúde fez para si um punhal de dois gumes, do comprimento de quase meio metro; e cingiu-o debaixo da sua roupa, do lado direito.
17 Te uza̱ yar imwa va̱ uza̱ ga ká̱ ûEglon, uponzhi uga aMowap. UEglon pa te, unəm va mwal byet.
17 Então ele levou o tributo a Eglom, rei dos moabitas. Eglom era um homem muito gordo.
18 Nva̱ngva̱ uEhut gba̱l ká̱ nna imwa va̱ chit, te uza̱ re onəm va̱ wur imwa va̱ ta ga.
18 Depois de entregar o tributo, Eúde saiu com os carregadores do tributo.
19 Ǹnyi te, uza̱ ga chu ka̱ atak oga ichə̀r va̱ mmá kpa ká̱ ipang dat ká̱ aGilgal te, uza̱ ga̱ɓa̱n le ga atak aEglon kang a là á na pa̱, <<Áponzhi, na n yà ká̱ nre nro mbwambwam ka̱kul ɓu.>>
19 Ele, porém, voltou do ponto em que estavam as imagens de escultura ao pé de Gilgal e disse ao rei: — Tenho uma palavra secreta para o senhor, ó rei. O rei disse: — Cale-se. Então todos os que estavam com o rei saíram de sua presença.
20 Te uEhut ga ka̱ atətak, ya uwa ka̱ ntəm ká̱ nkukwa ka̱ atak njul wò nrusokrusok ka̱ nzhi ngga apal, kang a là á na pa̱, <<Na n yà ká̱ nre á ɓu ka̱ atak Inan.>> Uponzhi wong ka̱ apal ìtok iponzhi wò te,
20 Eúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, e onde ele estava sentado. Eúde disse: — Tenho uma palavra de Deus para o senhor. E Eglom se levantou da cadeira.
21 uEhut ga ká̱ awo apəra̱m wò, á tur ndokchi va̱ uza̱ ka̱ ran ka̱ ìsong iga awo ari wò ká̱, kang á kyer na ká̱ ka̱ afu.
21 Então Eúde estendeu a mão esquerda, puxou o seu punhal do lado direito e o cravou na barriga do rei,
22 Atak nkpan awo ndokchi va̱ ta tar afu kpa nzəng ká̱ ishi, kang oga iya̱m afu fa agbai. UEhut tutur ndokchi va̱ ta ka̱t, kang mpip gún ndokchi va̱ ta.
22 de tal maneira que entrou também o cabo com a lâmina; e, porque não tirou o punhal da barriga, a gordura se fechou sobre ele. Eúde saiu por uma portinhola,
23 Te uEhut fa ka̱ ashe agəla̱n, kang nva̱ngva̱ uza̱ fa chit te, uza̱ kùk oga anung nkəlang aponzhi va̱ ta, kang á vərang oza̱.
23 passou para a antessala, depois de fechar e trancar as portas atrás de si.
24 Ka̱ nva̱ngva̱ uza̱ ga chit te, ozwal aponzhi ɓa, kang oza̱ ya oga anung nzhi ngga nzhi ngga apal nrusokrusok aponzhi mmá avərangvərang te, oza̱ là pa̱, <<Uwa i yà ka̱ mpəngpəng ka̱ afu nzhi ngga ashe ngga nzhi iponzhi.>>
24 Quando ele tinha saído, vieram os servos do rei e viram que as portas da sala de verão estavam trancadas. E disseram: — Sem dúvida ele está fazendo as necessidades na sala de verão.
25 Oza̱ lok atak ga rwam oza̱, ǹnyi te, awalang va̱ oza̱ ya pa̱ uza̱ bol atak njul va̱ ta ka̱t te, oza̱ yar iya̱m iga mbol anung nzhi oza̱ bol ká̱, kang oza̱ ya unəm uga nzhi oza̱ kú chit ra ka̱ mbin.
25 Esperaram até cansar; e, como o rei não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram; e eis que o seu senhor estava morto, caído no chão.
26 Oza̱ ka̱ yà ka̱ nlok te, uEhut bar chit, uza̱ watar oga ichə̀r va̱ mmá kpa ká̱ ipang, kang a ga aSeyira.
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, foi para Seirá.
27 Awalang va̱ uza̱ chu te, uza̱ ɓur agbəshi ka̱ apal aɗuktum aEfrayim. Te oIsa̱rila fəng nzəng ká̱ na ka̱ apal oga aɗuktum va̱ ta, kang uza̱ ləp mpyal ôza̱.
27 Tendo chegado, tocou a trombeta nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, indo ele à frente.
28 Uza̱ là ôza̱ pa̱, <<Ó yar nva̱ng mi, ka̱kul uYawe na okpa ìkum wó, onəm oga aMowap chit ka̱ ashe awo wó.>> Te oza̱ fəng ka̱ nvəva̱ng, oza̱ vyat atak mpa̱ng awang aUrdun va dər aMowap, kang oza̱ re unəm uro pa̱ uzəng pa̱ á pa̱l ka̱t.
28 E lhes disse: — Sigam-me, porque o Eles seguiram Eúde e tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e a nenhum deles deixaram passar.
29 Ka̱ awalang va̱ ta te, oza̱ gbá̱ng onunggwan oga aMowap ìkalong pa̱ igba̱pchi, nkpaktak oza̱ oga ǹnyi ìkum okamkam. Unəm uro yà bar ka̱t.
29 Naquele tempo, mataram uns dez mil homens moabitas, todos robustos e valentes; e não escapou nem sequer um.
30 Ka̱ nda va̱ ta te, oIsa̱rila nəm igwan ká̱ aMowap, kang mbin va̱ ta təm ká̱ ikángkáng izun ìsəm pa̱ ìna̱nne.
30 Assim, naquele dia, Moabe foi subjugado por Israel. E a terra ficou em paz durante oitenta anos.
31 Ka̱ nva̱ng aEhut te, uShamgar uya aAnat ununggwan, uva gbá̱ng oFilisti ìgba̱l pa̱ ìkpa̱ɗing ká̱ ayok aga ngwap iram ina. Uza̱ ka̱m ishi oIsa̱rila kpa.
31 Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.