Josué 9

yer (YER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka̱ awalang va̱ nkpaktak oponzhi va̱ kà̱ ntar alum aUrdun, ká̱ oponzhi va̱ kà̱ mbin ngga aɗuktum ká̱ mba̱nda̱m oIsa̱rila, kang oponzhi va̱ kà̱ mbin ngga anung inang ìwa aMeditereniya a ga chu aLebanon, oma oponzhi oHitti, ká̱ oAmori, ká̱ oKanana, ká̱ oPerizi, ká̱ oHivi, ká̱ oJebusi fe nnap igwan va̱ ta,
1 Todos os reis que viviam a oeste do rio Jordão, tanto os das montanhas como os das planícies, e também os reis de todo o litoral do mar Mediterrâneo até o Líbano ficaram sabendo disso. Estes eram os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 te oza̱ gwang ishi ka̱ anung zəngtəng ka̱kul pa̱ ó lung uJoshuwa ká̱ oIsa̱rila.
2 E todos eles se reuniram para guerrear contra Josué e o povo de Israel.
3 Ǹnyi te, awalang va̱ onəm oga ntəm ka̱ aGibiyon fe iya̱m va̱ uJoshuwa nəm aJariko ká̱ aAyi te,
3 Quando os moradores da cidade de Gibeão, que eram heveus, ouviram falar do que Josué tinha feito com Jericó e com Ai,
4 oza̱ nəm aghan. Oza̱ ɗa̱mshi iya̱m-nrì iga nkpán ka̱ awo, oza̱ wur ijiga igbakgbak ka̱ apal oga azhaki oza̱ ká̱ aba̱ng ndəng ìba̱ngba̱ng ǹsámsàm igbakgbak, va kan chit kang izəzər pa̱ kap mmá dədan.
4 resolveram enganá-lo. Pegaram comida e carregaram os seus jumentos com sacos velhos e com odres rasgados e remendados, cheios de vinho.
5 Oza̱ mwak oga akwap agbakgbak ka̱ ashar oza̱ va mmá ɓəɓáp, ká̱ ilukwan igbakgbak. Kang nkpaktak nzəngkəng ngga nkpán awo oza̱ a wom chit kang a gum.
5 Calçaram sandálias velhas e remendadas e vestiram roupas bem gastas. E levaram para comer pão seco e bolorento.
6 Te oza̱ ga atak aJoshuwa ka̱ ashe apa̱k ka̱ aGilgal, kang oza̱ là á na ká̱ oIsa̱rila pa̱, <<Í fa ka̱ mbin nggbá̱nggbà̱ng, ǹyangmata̱ te, ó yar nsar nnap-nlà ká̱ yi.>>
6 Eles foram até o acampamento de Gilgal e disseram a Josué e a todos os homens de Israel: — Nós estamos chegando de um país que fica bem longe daqui. Façam um
7 Ǹnyi te, oIsa̱rila là ôHivi pa̱, <<Mwote mmawó ka̱ ntəm dát ka̱ yi nggo, te sang kang í yar nsar nnap ká̱ wó yà?>>
7 Porém os homens de Israel disseram: — Pode ser que vocês morem aqui por perto. Como é que podemos fazer um acordo de paz com vocês?
8 Kang oza̱ là ûJoshuwa pa̱, <<Mmayi ozwal ɓu.>>
8 — Estamos prontos para ser seus empregados! — responderam eles. — Quem são vocês? De onde vêm? — perguntou Josué.
9 Te oza̱ na ama̱n á na pa̱, <<Ozwal ɓu fa ka̱ mbin va gbà̱ng byet kang à ɓa, ka̱kul aɗin aYawe Inan ɓu. Ka̱kul i fe nnap-nnənəm chit, ká̱ nkpaktak iya̱m va̱ uza̱ nəm ka̱ aMasar,
9 Os gibeonitas responderam: — Nós, os seus criados, somos de um país que fica muito longe e viemos até aqui porque ouvimos falar do
10 kang nkpaktak iya̱m va̱ uza̱ nəm ôponzhi oga oparəm oga aAmori va̱ ka̱ asa̱l nfa alum aUrdun, oma uponzhi uSihon uga aHeshbon, ká̱ uponzhi uOg uga aBashan, ova ka̱ nəm iponzhi ka̱ aAshtarot.
10 E também soubemos o que fez com os dois reis amorreus a leste do rio Jordão; a Seom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que vivia em Astarote.
11 Onəmgbak yi ká̱ nkpaktak onəm oga ntəm ka̱ ashe mbin yi là á yi pa̱, <Ó wur iya̱m-nrì iga nkpán awo ka̱kul nnəm achen, na ó ga ó ya oza̱, kang ó là ôza̱ pa̱, <<Mmayi ozwal wó, ó yar nsar nnap ka̱ yi.>> >
11 Os nossos líderes e toda a nossa gente nos mandaram preparar comida para viajar. Eles nos mandaram encontrar com vocês e dizer: “Estamos prontos para ser seus empregados! Façam um acordo de paz com a gente.”
12 Nzəngkəng yi nna ka̱ yà susur ka̱ awalang va̱ í wur ka̱ nzhi ka̱ nra va̱ í fa pa̱ í ɓa atak wó. Ǹnyi te, dər ǹyangmata̱, a wom chit kang á gum.
12 E vejam só o nosso pão! Estava quentinho quando saímos de casa no começo da viagem. Mas olhem! Agora está seco e bolorento.
13 Kang oga aba̱ng ndəng ìba̱ngba̱ng ǹsámsàm va̱ i yə́l ta̱, te nna ka̱ yà apipye, ǹnyi te, dər asa̱l va̱ oza̱ chwan ká̱. Kang ilukwan ká̱ oga akwap yi á gbák chit ka̱kul ngbà̱ng achen.>>
13 Quando enchemos de vinho estes odres, eles eram novos. Mas vejam! Agora estão rasgados. As nossas roupas e as nossas sandálias estão gastas por causa da longa viagem que fizemos.
14 Te oIsa̱rila kpa̱k ka̱ ashe iya̱m-nrì onəm oga aGibiyon, ǹnyi te, oza̱ ɓəp ichən ka̱ atak aYawe ka̱t.
14 Os homens de Israel aceitaram a comida deles, porém não pediram conselho a Deus, o Senhor .
15 Te uJoshuwa ma̱n yar nsar nnap-nlà ngga ntəm ikángkáng ká̱ oza̱, pa̱ mmá re oza̱ á təm ká̱ irirì. Kang onəm oga mpyal mɓut sóng anung ôza̱.
15 Josué fez um acordo de paz com os gibeonitas, prometendo que não seriam mortos. E os líderes do povo de Israel juraram que cumpririam a sua palavra.
16 Ka̱ nva̱ng nra pa̱ nshatɗing nva̱ oza̱ yar nsar nnap-nlà ká̱ onəm oga aGibiyon chit, te oIsa̱rila fe pa̱ oza̱ onəm oga ngba̱k oza̱, kang oza̱ ka̱ ntəm dát ká̱ oza̱.
16 Três dias depois de feito o acordo, descobriram que aquela gente morava perto.
17 Te onəm oIsa̱rila fa achen, kang ka̱ nra ngga nshatɗing te, oza̱ chu itong va̱ onəm va̱ ta i təm kà̱. Oma aGibiyon, ká̱ aKefira, ká̱ aBiyerot, ká̱ aKiriyat-Jeyarim.
17 Tanto assim que os israelitas saíram do acampamento e três dias depois chegaram às cidades onde os gibeonitas viviam, isto é, Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Ǹnyi te, oIsa̱rila gbá̱ng oza̱ ka̱t, ka̱kul onəm oga mpyal mɓut ka̱ sóng anung ôza̱ chit ka̱ ashe aɗin aYawe, Inan oIsa̱rila.
18 Porém, por causa do juramento que os seus líderes tinham feito aos gibeonitas em nome do Senhor , o Deus de Israel, os israelitas não os mataram. E por isso todo o povo reclamou contra os líderes,
19 Ǹnyi te, nkpaktak onəm oga mpyal na ama̱n n̂ggatək va̱ ta pa̱, <<I sóng anung ôza̱ chit ka̱ ashe aɗin aYawe, Inan oIsa̱rila, ka̱kul nva̱ ta te, i yà ka̱ ndok oza̱ ka̱t.
19 mas eles explicaram assim: — Nós juramos em nome do
20 Iya̱m va̱ i nəm ôza̱ te, i re oza̱ ká̱ irirì ka̱kul nsóng anung va̱ i sóng ôza̱ chit, le kang í dapchi nlak ìgwak aYawe ka̱ apal ishi yi ka̱t.>>
20 Por causa da nossa promessa temos de deixá-los viver; se não, Deus nos castigará.
21 Onəm oga mpyal là ôza̱ ka̱ɗi pa̱, <<Mmá re oza̱ ká̱ irirì, ǹnyi te, re oza̱ á tong onəm oga nkyen akun ká̱ nɗyang ndəng n̂ggatək.>> Wa nnà ta onəm oga mpyal yə́l nsar nnap-nlà oza̱.
21 Deixem que eles vivam; mas terão de cortar lenha e carregar água para nós. Foi isso o que os líderes disseram.
22 Te uJoshuwa wór onəm oga aGibiyon kang á là ôza̱ pa̱, <<Sang kang ó lam yi, ó là pa̱, <I fa gbəgba̱ng,> ǹnyi te, mmawó ka̱ ntəm dát ká̱ yi yà?
22 Então Josué chamou os gibeonitas e perguntou: — Por que vocês nos enganaram, afirmando que vinham de longe, quando vivem aqui mesmo?
23 Ǹyangmata̱ te, uYawe vyap wó chit, ka̱ ashe wó unəm uro i yà iya̱m iro lap ka̱t, ozwal na chwat, onəm oga nkyen akun ká̱ nɗyang ndəng ka̱kul nzhi Inan mi.>>
23 E, já que vocês fizeram isso, de agora em diante vão viver debaixo do castigo de Deus. É do povo gibeonita que sairão sempre os escravos para cortar madeira e carregar água para a casa do meu Deus.
24 Te oza̱ ma̱n ûJoshuwa pa̱, << Ozwal ɓu fe nnap va̱ uYawe, Inan ɓu, nak ûzwal wò uMusa chit pa̱, á na nkpaktak mbin va̱ ta̱ a wó, na ó zhì nkpaktak onəm va̱ ka̱ ntəm ka̱ ashishe. Nnà nak te, ayər nəm yi pa̱ gənggəng ka̱kul irirì yi, kang i nəm iya̱m va̱ ta̱.
24 Eles responderam: — Fizemos isso porque ficamos sabendo que o
25 Ǹyangmata̱ te, mmayi ka̱ ashe awo ɓu, nəm á yi iya̱m va̱ u ya məmal kang aɓiɓyen ká̱ ɓu á.>>
25 Agora estamos nas suas mãos; faça de nós o que achar melhor.
26 Te uJoshuwa ka̱m ishi oza̱ ka̱ ashe awo oIsa̱rila, oza̱ gbá̱ng oza̱ ka̱t.
26 Josué protegeu os gibeonitas e não deixou que fossem mortos.
27 Ǹnyi te, ka̱ nda va̱ ta uJoshuwa nak oGibiyon tong onəm oga nkyen akun ká̱ nɗyang ndəng ka̱kul nggatək, ká̱ atak va̱ uYawe yak ka̱kul nshì iya̱m awop. Kang wa nnà ta oza̱, ɓa chu ká̱ nda va̱ ta̱.
27 Mas, daquele dia em diante, ele os obrigou a serem carregadores de água e rachadores de lenha para o povo de Israel e para o altar de Deus, o Senhor . E até hoje eles continuam fazendo isso, trabalhando no lugar escolhido por Deus para a sua adoração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.