Josué 9
yer (YER) vs NAA
1 Ka̱ awalang va̱ nkpaktak oponzhi va̱ kà̱ ntar alum aUrdun, ká̱ oponzhi va̱ kà̱ mbin ngga aɗuktum ká̱ mba̱nda̱m oIsa̱rila, kang oponzhi va̱ kà̱ mbin ngga anung inang ìwa aMeditereniya a ga chu aLebanon, oma oponzhi oHitti, ká̱ oAmori, ká̱ oKanana, ká̱ oPerizi, ká̱ oHivi, ká̱ oJebusi fe nnap igwan va̱ ta,
1 Todos os reis que estavam do lado oeste do Jordão, nas montanhas e nas campinas, em toda a costa do mar Grande até o Líbano ficaram sabendo disso. Eram os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 te oza̱ gwang ishi ka̱ anung zəngtəng ka̱kul pa̱ ó lung uJoshuwa ká̱ oIsa̱rila.
2 Então eles se ajuntaram de comum acordo, para guerrear contra Josué e contra Israel.
3 Ǹnyi te, awalang va̱ onəm oga ntəm ka̱ aGibiyon fe iya̱m va̱ uJoshuwa nəm aJariko ká̱ aAyi te,
3 Mas os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué tinha feito com Jericó e com Ai,
4 oza̱ nəm aghan. Oza̱ ɗa̱mshi iya̱m-nrì iga nkpán ka̱ awo, oza̱ wur ijiga igbakgbak ka̱ apal oga azhaki oza̱ ká̱ aba̱ng ndəng ìba̱ngba̱ng ǹsámsàm igbakgbak, va kan chit kang izəzər pa̱ kap mmá dədan.
4 usaram de astúcia: foram e se fingiram de embaixadores, levando sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho, velhos, rasgados e cheios de remendos,
5 Oza̱ mwak oga akwap agbakgbak ka̱ ashar oza̱ va mmá ɓəɓáp, ká̱ ilukwan igbakgbak. Kang nkpaktak nzəngkəng ngga nkpán awo oza̱ a wom chit kang a gum.
5 calçando sandálias velhas e remendadas e vestindo roupas velhas. E todo o pão que traziam para comer era seco e bolorento.
6 Te oza̱ ga atak aJoshuwa ka̱ ashe apa̱k ka̱ aGilgal, kang oza̱ là á na ká̱ oIsa̱rila pa̱, <<Í fa ka̱ mbin nggbá̱nggbà̱ng, ǹyangmata̱ te, ó yar nsar nnap-nlà ká̱ yi.>>
6 Foram a Josué, no arraial, em Gilgal, e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: — Viemos de uma terra distante e queremos que vocês façam uma aliança conosco.
7 Ǹnyi te, oIsa̱rila là ôHivi pa̱, <<Mwote mmawó ka̱ ntəm dát ka̱ yi nggo, te sang kang í yar nsar nnap ká̱ wó yà?>>
7 Mas os homens de Israel responderam aos heveus: — Talvez vocês morem aqui perto. Como podemos fazer uma aliança com vocês?
8 Kang oza̱ là ûJoshuwa pa̱, <<Mmayi ozwal ɓu.>>
8 Então disseram a Josué: — Somos seus servos. Mas Josué perguntou: — Quem são vocês? De onde vêm?
9 Te oza̱ na ama̱n á na pa̱, <<Ozwal ɓu fa ka̱ mbin va gbà̱ng byet kang à ɓa, ka̱kul aɗin aYawe Inan ɓu. Ka̱kul i fe nnap-nnənəm chit, ká̱ nkpaktak iya̱m va̱ uza̱ nəm ka̱ aMasar,
9 Eles responderam: — Estes seus servos vieram de uma terra muito distante, por causa do nome do
10 kang nkpaktak iya̱m va̱ uza̱ nəm ôponzhi oga oparəm oga aAmori va̱ ka̱ asa̱l nfa alum aUrdun, oma uponzhi uSihon uga aHeshbon, ká̱ uponzhi uOg uga aBashan, ova ka̱ nəm iponzhi ka̱ aAshtarot.
10 e tudo o que fez com os dois reis dos amorreus que estavam do outro lado do Jordão, a saber, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Onəmgbak yi ká̱ nkpaktak onəm oga ntəm ka̱ ashe mbin yi là á yi pa̱, <Ó wur iya̱m-nrì iga nkpán awo ka̱kul nnəm achen, na ó ga ó ya oza̱, kang ó là ôza̱ pa̱, <<Mmayi ozwal wó, ó yar nsar nnap ka̱ yi.>> >
11 Por isso os nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos disseram: “Levem com vocês alimentos para a viagem e vão ao encontro deles, dizendo: ‘Somos seus servos; façam uma aliança conosco.’
12 Nzəngkəng yi nna ka̱ yà susur ka̱ awalang va̱ í wur ka̱ nzhi ka̱ nra va̱ í fa pa̱ í ɓa atak wó. Ǹnyi te, dər ǹyangmata̱, a wom chit kang á gum.
12 Este nosso pão nós pegamos em nossas casas quando ainda estava quente, no dia em que saímos para vir falar com vocês, e agora aqui está ele, já seco e bolorento.
13 Kang oga aba̱ng ndəng ìba̱ngba̱ng ǹsámsàm va̱ i yə́l ta̱, te nna ka̱ yà apipye, ǹnyi te, dər asa̱l va̱ oza̱ chwan ká̱. Kang ilukwan ká̱ oga akwap yi á gbák chit ka̱kul ngbà̱ng achen.>>
13 Estes odres eram novos quando os enchemos de vinho, mas agora já estão rasgados. E estas nossas roupas e estas nossas sandálias já envelheceram, por causa da longa viagem.”
14 Te oIsa̱rila kpa̱k ka̱ ashe iya̱m-nrì onəm oga aGibiyon, ǹnyi te, oza̱ ɓəp ichən ka̱ atak aYawe ka̱t.
14 Então os israelitas aceitaram os alimentos deles e não pediram conselho ao Senhor .
15 Te uJoshuwa ma̱n yar nsar nnap-nlà ngga ntəm ikángkáng ká̱ oza̱, pa̱ mmá re oza̱ á təm ká̱ irirì. Kang onəm oga mpyal mɓut sóng anung ôza̱.
15 Josué concedeu-lhes paz e fez com eles a aliança de lhes poupar a vida; e os chefes da congregação confirmaram isso com juramento.
16 Ka̱ nva̱ng nra pa̱ nshatɗing nva̱ oza̱ yar nsar nnap-nlà ká̱ onəm oga aGibiyon chit, te oIsa̱rila fe pa̱ oza̱ onəm oga ngba̱k oza̱, kang oza̱ ka̱ ntəm dát ká̱ oza̱.
16 Ao fim de três dias, depois de terem feito a aliança com eles, souberam que eram seus vizinhos e que moravam perto deles.
17 Te onəm oIsa̱rila fa achen, kang ka̱ nra ngga nshatɗing te, oza̱ chu itong va̱ onəm va̱ ta i təm kà̱. Oma aGibiyon, ká̱ aKefira, ká̱ aBiyerot, ká̱ aKiriyat-Jeyarim.
17 Pois, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia. E as cidades deles eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Ǹnyi te, oIsa̱rila gbá̱ng oza̱ ka̱t, ka̱kul onəm oga mpyal mɓut ka̱ sóng anung ôza̱ chit ka̱ ashe aɗin aYawe, Inan oIsa̱rila.
18 Os filhos de Israel não os atacaram, porque os chefes da congregação lhes haviam jurado pelo Senhor , Deus de Israel. Por isso toda a congregação murmurou contra os chefes.
19 Ǹnyi te, nkpaktak onəm oga mpyal na ama̱n n̂ggatək va̱ ta pa̱, <<I sóng anung ôza̱ chit ka̱ ashe aɗin aYawe, Inan oIsa̱rila, ka̱kul nva̱ ta te, i yà ka̱ ndok oza̱ ka̱t.
19 Então todos os chefes disseram a toda a congregação: — Nós juramos a eles pelo
20 Iya̱m va̱ i nəm ôza̱ te, i re oza̱ ká̱ irirì ka̱kul nsóng anung va̱ i sóng ôza̱ chit, le kang í dapchi nlak ìgwak aYawe ka̱ apal ishi yi ka̱t.>>
20 Isto, porém, lhes faremos: vamos deixá-los viver, para que não venha grande ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21 Onəm oga mpyal là ôza̱ ka̱ɗi pa̱, <<Mmá re oza̱ ká̱ irirì, ǹnyi te, re oza̱ á tong onəm oga nkyen akun ká̱ nɗyang ndəng n̂ggatək.>> Wa nnà ta onəm oga mpyal yə́l nsar nnap-nlà oza̱.
21 E os chefes acrescentaram: — Deixem que vivam. E assim eles se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os chefes lhes tinham dito.
22 Te uJoshuwa wór onəm oga aGibiyon kang á là ôza̱ pa̱, <<Sang kang ó lam yi, ó là pa̱, <I fa gbəgba̱ng,> ǹnyi te, mmawó ka̱ ntəm dát ká̱ yi yà?
22 Josué chamou os gibeonitas e lhes disse: — Por que vocês nos enganaram, dizendo que moravam bem longe de nós, quando na verdade moram aqui perto?
23 Ǹyangmata̱ te, uYawe vyap wó chit, ka̱ ashe wó unəm uro i yà iya̱m iro lap ka̱t, ozwal na chwat, onəm oga nkyen akun ká̱ nɗyang ndəng ka̱kul nzhi Inan mi.>>
23 Agora vocês estão sob maldição e entre vocês nunca deixará de haver escravos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 Te oza̱ ma̱n ûJoshuwa pa̱, << Ozwal ɓu fe nnap va̱ uYawe, Inan ɓu, nak ûzwal wò uMusa chit pa̱, á na nkpaktak mbin va̱ ta̱ a wó, na ó zhì nkpaktak onəm va̱ ka̱ ntəm ka̱ ashishe. Nnà nak te, ayər nəm yi pa̱ gənggəng ka̱kul irirì yi, kang i nəm iya̱m va̱ ta̱.
24 Então eles responderam a Josué: — É que foi anunciado a estes seus servos, como certo, que o
25 Ǹyangmata̱ te, mmayi ka̱ ashe awo ɓu, nəm á yi iya̱m va̱ u ya məmal kang aɓiɓyen ká̱ ɓu á.>>
25 Eis que estamos nas suas mãos; trate-nos segundo lhe parecer bom e reto.
26 Te uJoshuwa ka̱m ishi oza̱ ka̱ ashe awo oIsa̱rila, oza̱ gbá̱ng oza̱ ka̱t.
26 Josué fez como tinha dito e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 Ǹnyi te, ka̱ nda va̱ ta uJoshuwa nak oGibiyon tong onəm oga nkyen akun ká̱ nɗyang ndəng ka̱kul nggatək, ká̱ atak va̱ uYawe yak ka̱kul nshì iya̱m awop. Kang wa nnà ta oza̱, ɓa chu ká̱ nda va̱ ta̱.
27 Naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor , até o dia de hoje, no lugar que Deus escolhesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.