Josué 8

yer (YER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te uYawe là ûJoshuwa pa̱, <<Kang wa nəm ayər, ka̱t te wa ga̱m ka̱t. Wur nkpaktak onəm oga nlung ìkum nzəng ká̱ ɓu, na ó ga ó ru aAyi ká̱ ìkum. Ka̱kul n na uponzhi uga aAyi chit ka̱ ashe awo ɓu, ká̱ onənəm, ká̱ ìtutong, ká̱ mbibin.
1 O S enhor disse a Josué: “Não tenha medo nem desanime! Pegue todos os seus homens de guerra e avance contra Ai, pois eu lhe entreguei o rei de Ai, seu povo e sua terra.
2 Nəm a aAyi ká̱ uponzhiponzhi wa nva u nəm aJariko ká̱ uponzhiponzhi á. Ǹnyi te, ìdur oza̱ ká̱ iya̱mkang nnà ó wur i yà iya̱m iga ngwur ka̱ atak ìkum îshi wó. Ó ra anyimnyal ka̱ nsəm ìtong va̱ ta.>>
2 Você os destruirá como destruiu Jericó e seu rei. Desta vez, porém, poderão ficar com os despojos e os animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade”.
3 Te uJoshuwa ká̱ nkpaktak onəm oga nlung ìkum wong ga pa̱ na ó ru aAyi ká̱ ìkum. Uza̱ yak onəm oga ǹnyi nlung ìkum ova ji ìkalong ìsəm pa̱ ishatɗing kang uza̱ re oza̱ fa ká̱ ìzwam,
3 Então Josué e todos os seus homens de guerra partiram para atacar Ai. Josué escolheu trinta mil de seus melhores guerreiros e, de noite, os enviou
4 uza̱ nak oza̱ pa̱, <<Ó gong achwang pa̱ dakdak. Ó ra anyimnyal ìtong va̱ ta ka̱ nsəm. Kang ó gbà̱ng ká̱ ìtong va̱ ta ka̱t. Nkpaktak wó, ó təm ká̱ ngbar izər pa̱ dakdak.
4 com as seguintes ordens: “Armem uma emboscada atrás da cidade, perto dela, e preparem-se para entrar em ação.
5 Mmami ká̱ nkpaktak onəm va̱ nzəng ká̱ mi, i ga i datkulung ká̱ ìtong va̱ ta. Ka̱ nva̱ngva̱ oza̱ i fa nlung yi wa nva ka̱ yà te, í chəng i le ka̱ mpyal oza̱.
5 Quando nosso exército principal atacar, os homens de Ai sairão para a luta, como fizeram antes, e nós fugiremos deles.
6 Oza̱ i fa i wa nva̱ng yi, mmayi te, i dap oza̱ i gbà̱ng ká̱ ìtong va̱ ta, ka̱kul oza̱ i là pa̱, <Oza̱ ka̱ nchəng yi wa mmatmat va.> Awalang va̱ i chəng ka̱ mpyal oza̱ te,
6 Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ‘Os israelitas estão fugindo de nós como fizeram antes’. Então, enquanto corremos deles,
7 ó wong ka̱ atak anyimnyal wó kang ó ka̱m ìtong va̱ ta. UYawe Inan wó i na ìtong va̱ ta ka̱ ashe awo wó.
7 vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade, pois o S enhor , seu Deus, a entregará em suas mãos.
8 Ka̱ nva̱ngva̱ ó ka̱m ìtong va̱ ta chit, te ó pa apər ká̱ ìtong va̱ ta. Ó kpak nnap-mpakpak aYawe va̱ ka̱ nak a wó. Nnap-nkpakpak wó na ta̱.>>
8 Ponham fogo na cidade, conforme o S enhor ordenou. Essas são as minhas ordens”.
9 Te uJoshuwa re oza̱ fa ga nra anyimnyal, kang oza̱ ga ra ka̱ ishimshe aBetel ká̱ aAyi, ka̱ asa̱l ntar alum aAyi. Ǹnyi te, uJoshuwa ra nzəng ká̱ onəm va̱ ta.
9 Josué os enviou, e eles foram ao lugar da emboscada, entre Betel e o lado oeste de Ai. Josué, porém, passou a noite com o povo no acampamento.
10 Ká̱ iɓotak te, uJoshuwa wong ɓut onəm oga nlung ìkum, kang uza̱ ká̱ onəm oga mpyal oIsa̱rila ləp mpyal ôza̱ ga aAyi.
10 No dia seguinte, logo cedo, Josué passou em revista a tropa e partiu para Ai acompanhado dos líderes de Israel.
11 Nkpaktak onəm oga nlung ìkum va̱ nzəng ka̱ na te, chen ga dat ká̱ ìtong va̱ ta kang oza̱ la̱p apa̱k ka̱ asa̱l mpəpal. Kang aba̱nda̱m nna yà ka̱ ishimshe oza̱ ká̱ aAyi.
11 Todos os homens de guerra que estavam com Josué se aproximaram da cidade e acamparam do lado norte de Ai, onde um vale os separava da cidade.
12 UJoshuwa wur onunggwan chu ìkalong chu pa̱ ìtukun, kang uza̱ nak oza̱ ra anyimnyal ká̱ ishimshe aBetel ká̱ aAyi, ka̱ asa̱l ntar alum aga ìtong va̱ ta.
12 Naquela noite, Josué enviou cerca de cinco mil homens para esperarem escondidos entre Betel e Ai, do lado oeste da cidade.
13 Te onəm oga nlung ìkum va̱ ta la̱p apa̱k ka̱ asa̱l mpal ìtong va̱ ta, kang onəm oga nra anyimnyal ra ka̱ asa̱l ntar alulum. Ǹnyi te, uJoshuwa le ashe aba̱nda̱m ka̱ ìzwam va̱ ta.
13 O exército principal se posicionou ao norte da cidade, e o grupo da emboscada, a oeste. Josué, por sua vez, passou a noite no meio do vale.
14 Awalang va̱ uPonzhi uga aAyi ya chit pa te, uza̱ ká̱ nkpaktak onunggwan oga ìtong va̱ ta fa ka̱ ǹngha̱n ka̱ iɓotak ga pa̱ na ó gwang ka̱ agbagba ka̱ mpyal aAraba, ka̱kul pa̱ na ó lung ìkum ká̱ oIsa̱rila. Ǹnyi te, uza̱ nyi pa̱ nnà mmá ra anyimnyal ka̱ nsəm ìtong va̱ ta ka̱kul wò ka̱t.
14 Quando o rei de Ai viu os israelitas do outro lado do vale, ele e seu exército se apressaram e saíram bem cedo para os atacarem no local de onde se avista o vale do Jordão. Não sabiam, porém, que havia uma emboscada atrás da cidade.
15 UJoshuwa ká̱ nkpaktak oIsa̱rila nəm na oza̱ ji nkàm wó chit, te oza̱ chəng ka̱ mpyal oza̱ le asa̱l ashe ǹzam.
15 Josué e o exército de Israel fugiram em direção ao deserto, como se estivessem derrotados.
16 Nnà chit te, mmá wór nkpaktak onunggwan va̱ ka̱ ashe ìtong va̱ ta ɓut wa oza̱. Wa nnà ta, oIsa̱rila dap oza̱ gbà̱ng ká̱ ìtong va̱ ta.
16 Todos os homens da cidade foram chamados para persegui-los e, com isso, acabaram atraídos para longe da cidade.
17 Ununggwan uro yà bur ka̱ ashe aAyi, ka̱t te aBetel va̱ fa mɓàk oIsa̱rila ka̱t. Oza̱ re anung ìtong va̱ ta abolbol, kang oza̱ ga mɓàk oIsa̱rila.
17 Não restou um só homem em Ai e em Betel que não perseguisse Israel, e as cidades ficaram totalmente desprotegidas.
18 Te uYawe là ûJoshuwa pa̱, <<Yichi aɓár va̱ ka̱ awo ɓu a ga ka̱ asa̱l aAyi, ka̱kul mi ga nnəna ka̱ ashe awo ɓu.>> Te uJoshuwa yichi aɓár va̱ ka̱ awo wò a ga ka̱ asa̱l ìtong va̱ ta.
18 Então o S enhor disse a Josué: “Aponte para Ai a lança que você tem na mão, pois eu lhe entregarei a cidade”. Josué fez conforme ordenado
19 Kang nva̱ngva̱ uza̱ yichi awo wò chit, te onəm va̱ ra anyimnyal wong ká̱ ǹngha̱n, oza̱ chəng táng ìtong va̱ ta kang oza̱ kpán. Te oza̱ rap apər îtong va̱ ta ka̱ ǹngha̱n.
19 e, assim que deu esse sinal, todos os homens da emboscada saíram correndo de sua posição e invadiram a cidade. Em pouco tempo, eles a capturaram e a incendiaram.
20 Ka̱ awalang va̱ onunggwan oga aAyi dər nva̱ng te, oza̱ ya nggù nəngət chit ga apaɓur. Ǹnyi te, oza̱ yà ká̱ asa̱l aga nchəng ngga mpyal, ka̱t te nle nva̱ng ka̱t, ka̱kul onəm va̱ ka̱ chəng le ashe ǹzam te, á ga̱ɓa̱n chit kà̱ nru oza̱ ká̱ ìkum.
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, a fumaça da cidade subia ao céu e eles não tinham para onde ir, pois os israelitas que fugiam em direção ao deserto se voltaram contra seus perseguidores.
21 Awalang va̱ uJoshuwa ka̱ nkpaktak oIsa̱rila ya pa̱ onəm va̱ ra anyimnyal kpán ìtong va̱ ta chit, kang nggù nəngət chit ka̱ apal, te oza̱ ga̱ɓa̱n le gbá̱ng onəm oga aAyi.
21 Ao perceberem que a emboscada havia sido bem-sucedida e fumaça subia da cidade, Josué e todo o exército de Israel deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
22 Onunggwan va̱ kpan ìtong va̱ ta chit, fa ka̱ ashe ìtong va̱ ta ru oza̱ ká̱ ìkum. Kang oIsa̱rila nak oza̱ ká̱ ishimshe. Te oza̱ gbá̱ng oza̱, unəm uro yà lár, ka̱t te chə́r fa ka̱t.
22 Enquanto isso, os israelitas que estavam dentro da cidade saíram e atacaram o inimigo pela retaguarda. Os homens de Ai ficaram presos no meio, com guerreiros israelitas de ambos os lados. Israel os atacou, e nenhum deles sobreviveu nem escapou.
23 Ǹnyi te, oza̱ kpán uPonzhi oga aAyi ká̱ irirì, kang oza̱ ɓa ka̱ na ûJoshuwa.
23 Somente o rei de Ai foi capturado vivo e levado a Josué.
24 Ka̱ nva̱ngva̱ oIsa̱rila gba̱l ka̱ ngbá̱ng nkpaktak onəm oga aAyi ovəngva̱ wa nva̱ng oza̱ ka̱ ashe ǹzam mmaləng ká̱ agbagba, kang va̱ oza̱ gbá̱ng oza̱ ká̱ ndokchi tak chit. Te oIsa̱rila le ga aAyi gbá̱ng onəm va̱ ka̱ ashishe ká̱ ndokchi.
24 Quando o exército israelita terminou de perseguir e matar todos os homens de Ai nos campos abertos, voltou e acabou com quem tinha ficado dentro da cidade.
25 Onəm va̱ mmá gbá̱ng ká̱ nda ta te, ìkalong pa̱ igba̱pchi ama̱n pa̱ ìparəm, onunggwan ka̱ ochar, nkpaktak onəm oga aAyi.
25 Toda a população de Ai, no total de doze mil homens e mulheres, foi exterminada naquele dia,
26 Ǹnyi te, uJoshuwa le ká̱ awo va̱ uza̱ yichi aɓár ká̱ ka̱t, a ga chu awalang va̱ uza̱ zhì nkpaktak onəm oga ntəm ka̱ ashe aAyi kang.
26 pois Josué manteve sua lança estendida até que todos os moradores de Ai tivessem sido completamente destruídos.
27 Oga Iya̱mkang ká̱ idur iga ashe ìtong va̱ ta nna byet oIsa̱rila wur iya̱m iga ngwur ka̱ atak ìkum îshi oza̱, wa nva uYawe ka̱ nak ûJoshuwa pa̱ á nəm.
27 Somente os animais e os tesouros da cidade não foram destruídos, pois Israel os tomou como despojo, conforme o S enhor havia ordenado a Josué.
28 Te uJoshuwa pwak aAyi, kang á nak ɓing sat agúng mbyet, nna yà wa nnà ta nda va̱ ta̱.
28 Então Josué pôs fogo na cidade de Ai, e ela se tornou, para sempre, uma pilha de ruínas, um lugar desolado até hoje.
29 Uza̱ zong uponzhi uga aAyi ka̱ apal ìkun a ga chu arurong. Ka̱ nva̱ngva̱ alum tar chit, te uJoshuwa nak pa̱ mmá fər ká̱ akúkum ka̱ apal ìkun va̱ ta, mmá máng ka̱ anung asa̱l aga ntar ìtong va̱ ta. Kang mmá ɓing ipáng pa̱ makmak ka̱ apal ishishi, nna yà ka̱ ta nda va̱ ta̱.
29 Josué enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até a tarde. Ao pôr do sol, os israelitas retiraram o corpo da árvore e, por ordem de Josué, o lançaram em frente à porta da cidade. Sobre ele levantaram uma pilha de pedras, que permanece lá até hoje.
30 Te uJoshuwa me atak nshì iya̱m awop ûYawe, Inan oIsa̱rila, ka̱ apal aɓam aEbal,
30 Então Josué construiu no monte Ebal um altar ao S enhor , o Deus de Israel.
31 wa nva uMusa, uzwal aYawe ka̱ nak onəm oIsa̱rila á. Uza̱ me wa nva ka̱ ashe nlir nnap-mpakpak aMusa va̱ là pa̱, <<Ó me atak nshì iya̱m awop ká̱ ipang pa̱ chatchat iva na mmá kwat chit ká̱ acham ka̱t.>> Te oza̱ yichi iya̱m inana iga nshì ûYawe, ká̱ iya̱m inana nləfər ngga ntəm ikángkáng ka̱ apəpal.
31 Seguiu as ordens que Moisés, servo do S enhor , havia escrito no Livro da Lei: “Façam um altar de pedras inteiras, em sua forma natural, que não tenham sido trabalhadas com ferramentas de ferro”. Sobre o altar, apresentaram ao S enhor holocaustos e ofertas de paz.
32 Kang ka̱ ta ka̱ mpyal oIsa̱rila, uJoshuwa lir nnap-mpakpak aMusa ka̱ apal ipang va̱ ta, nva uMusa ka̱ lir chit á.
32 E, enquanto os israelitas observavam, Josué copiou nas pedras a lei que Moisés lhes tinha escrito.
33 Nkpaktak oIsa̱rila, ká̱ onəmgbak, ká̱ onəm oga mpyal, ká̱ onəm oga nnap-akwali, nzəng ká̱ oɗyanəm va̱ ka̱ ashe oza̱, ká̱ ovəngva̱ oza̱ mar, tong kà̱ oga ngba̱k akwati aga nsar nnap-nlà, ka̱ mpyal onəm oga mpyal awop oLawi, ovəngva̱ yar akwati aga nsar nnap-nlà aYawe. Kang nkap kà̱ ishimshe onəm tong ka̱ mpyal aƁam aGerizim, kang aɓo nkap nro tong ka̱ mpyal aƁam aEbal, wa nva uMusa, uzwal aYawe ka̱ nak chit, pa̱ mmá nak nnap-nnəna̱n onəm oIsa̱rila.
33 Todo o Israel, tanto os estrangeiros como os israelitas de nascimento, junto com os líderes, oficiais e juízes, se dividiu em dois grupos. Um grupo ficou em frente ao monte Gerizim, e o outro, em frente ao monte Ebal. Entre os dois grupos, que estavam voltados um para o outro, ficaram os sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do S enhor . Tudo foi feito de acordo com as ordens transmitidas de antemão por Moisés, servo do S enhor , para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Ka̱ nvəva̱ng te, uJoshuwa kung nkpaktak oga nnap-nlà va̱ ka̱ ashe nnap-mpakpak ngga nnak oga nnap-nnəna̱n ká̱ nvyap, mal dakdak ká̱ nkpaktak iya̱m va̱ mmá lir ka̱ ashe nnap-mpakpak.
34 Em seguida, Josué leu todas as bênçãos e maldições que Moisés havia escrito no Livro da Lei.
35 Nnap-nlà nro yà nva uMusa nak kang uJoshuwa kung ka̱ mpyal nkpaktak mɓut oIsa̱rila ka̱t te, a yà ka̱t, nzəng ká̱ ochar, ká̱ ovan, ká̱ oɗyanəm va̱ ka̱ ntəm ka̱ ashe oza̱ á.
35 Cada palavra de cada ordem de Moisés foi lida para toda a comunidade de Israel, incluindo as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam entre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.