Josué 8

yer (YER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te uYawe là ûJoshuwa pa̱, <<Kang wa nəm ayər, ka̱t te wa ga̱m ka̱t. Wur nkpaktak onəm oga nlung ìkum nzəng ká̱ ɓu, na ó ga ó ru aAyi ká̱ ìkum. Ka̱kul n na uponzhi uga aAyi chit ka̱ ashe awo ɓu, ká̱ onənəm, ká̱ ìtutong, ká̱ mbibin.
1 O Senhor disse a Josué: — Não tenha medo, nem fique assustado. Leve com você toda a gente de guerra, prepare-se e marche contra a cidade de Ai. Eis que entreguei em suas mãos o rei de Ai, o seu povo, a sua cidade, e a sua terra.
2 Nəm a aAyi ká̱ uponzhiponzhi wa nva u nəm aJariko ká̱ uponzhiponzhi á. Ǹnyi te, ìdur oza̱ ká̱ iya̱mkang nnà ó wur i yà iya̱m iga ngwur ka̱ atak ìkum îshi wó. Ó ra anyimnyal ka̱ nsəm ìtong va̱ ta.>>
2 Você fará com a cidade de Ai e com o seu rei o que fez com Jericó e com o seu rei, exceto que desta vez vocês poderão saquear os seus despojos e o seu gado. Ponha emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Te uJoshuwa ká̱ nkpaktak onəm oga nlung ìkum wong ga pa̱ na ó ru aAyi ká̱ ìkum. Uza̱ yak onəm oga ǹnyi nlung ìkum ova ji ìkalong ìsəm pa̱ ishatɗing kang uza̱ re oza̱ fa ká̱ ìzwam,
3 Então Josué se preparou com toda a gente de guerra para marchar contra a cidade de Ai. Josué escolheu trinta mil homens valentes e os enviou de noite.
4 uza̱ nak oza̱ pa̱, <<Ó gong achwang pa̱ dakdak. Ó ra anyimnyal ìtong va̱ ta ka̱ nsəm. Kang ó gbà̱ng ká̱ ìtong va̱ ta ka̱t. Nkpaktak wó, ó təm ká̱ ngbar izər pa̱ dakdak.
4 Deu-lhes uma ordem, dizendo: — Ponham-se de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não se distanciem muito da cidade; e todos estejam alertas.
5 Mmami ká̱ nkpaktak onəm va̱ nzəng ká̱ mi, i ga i datkulung ká̱ ìtong va̱ ta. Ka̱ nva̱ngva̱ oza̱ i fa nlung yi wa nva ka̱ yà te, í chəng i le ka̱ mpyal oza̱.
5 Eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e, quando eles saírem contra nós, como da primeira vez, fugiremos deles.
6 Oza̱ i fa i wa nva̱ng yi, mmayi te, i dap oza̱ i gbà̱ng ká̱ ìtong va̱ ta, ka̱kul oza̱ i là pa̱, <Oza̱ ka̱ nchəng yi wa mmatmat va.> Awalang va̱ i chəng ka̱ mpyal oza̱ te,
6 Vamos deixar que saiam atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: “Estão fugindo de nós como da primeira vez.” Assim, fugiremos deles.
7 ó wong ka̱ atak anyimnyal wó kang ó ka̱m ìtong va̱ ta. UYawe Inan wó i na ìtong va̱ ta ka̱ ashe awo wó.
7 Então vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade; porque o Senhor , o seu Deus, entregará a cidade nas mãos de vocês.
8 Ka̱ nva̱ngva̱ ó ka̱m ìtong va̱ ta chit, te ó pa apər ká̱ ìtong va̱ ta. Ó kpak nnap-mpakpak aYawe va̱ ka̱ nak a wó. Nnap-nkpakpak wó na ta̱.>>
8 Depois de tomar a cidade, ponham fogo nela. Façam segundo a palavra do Senhor . Vejam bem: é isto que estou ordenando a vocês.
9 Te uJoshuwa re oza̱ fa ga nra anyimnyal, kang oza̱ ga ra ka̱ ishimshe aBetel ká̱ aAyi, ka̱ asa̱l ntar alum aAyi. Ǹnyi te, uJoshuwa ra nzəng ká̱ onəm va̱ ta.
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, a oeste da cidade de Ai. Porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Ká̱ iɓotak te, uJoshuwa wong ɓut onəm oga nlung ìkum, kang uza̱ ká̱ onəm oga mpyal oIsa̱rila ləp mpyal ôza̱ ga aAyi.
10 Josué se levantou de madrugada, convocou o povo, e marcharam ele e os anciãos de Israel, diante do povo, contra a cidade de Ai.
11 Nkpaktak onəm oga nlung ìkum va̱ nzəng ka̱ na te, chen ga dat ká̱ ìtong va̱ ta kang oza̱ la̱p apa̱k ka̱ asa̱l mpəpal. Kang aba̱nda̱m nna yà ka̱ ishimshe oza̱ ká̱ aAyi.
11 Marcharam também todos os homens de guerra que estavam com ele. Aproximaram-se e chegaram em frente da cidade; e acamparam do lado norte de Ai. Havia um vale entre eles e a cidade de Ai.
12 UJoshuwa wur onunggwan chu ìkalong chu pa̱ ìtukun, kang uza̱ nak oza̱ ra anyimnyal ká̱ ishimshe aBetel ká̱ aAyi, ka̱ asa̱l ntar alum aga ìtong va̱ ta.
12 Josué reuniu uns cinco mil homens e os pôs entre Betel e Ai, em emboscada, a oeste da cidade.
13 Te onəm oga nlung ìkum va̱ ta la̱p apa̱k ka̱ asa̱l mpal ìtong va̱ ta, kang onəm oga nra anyimnyal ra ka̱ asa̱l ntar alulum. Ǹnyi te, uJoshuwa le ashe aba̱nda̱m ka̱ ìzwam va̱ ta.
13 Assim foi disposto o povo: todo o acampamento ao norte da cidade e a emboscada a oeste dela. E naquela noite Josué foi até o meio do vale.
14 Awalang va̱ uPonzhi uga aAyi ya chit pa te, uza̱ ká̱ nkpaktak onunggwan oga ìtong va̱ ta fa ka̱ ǹngha̱n ka̱ iɓotak ga pa̱ na ó gwang ka̱ agbagba ka̱ mpyal aAraba, ka̱kul pa̱ na ó lung ìkum ká̱ oIsa̱rila. Ǹnyi te, uza̱ nyi pa̱ nnà mmá ra anyimnyal ka̱ nsəm ìtong va̱ ta ka̱kul wò ka̱t.
14 E aconteceu que, ao ver isso, o rei da cidade de Ai e os homens daquele lugar se apressaram e, levantando-se de madrugada, saíram de encontro a Israel, à batalha, diante das campinas. Porque o rei não sabia que uma emboscada estava armada contra ele atrás da cidade.
15 UJoshuwa ká̱ nkpaktak oIsa̱rila nəm na oza̱ ji nkàm wó chit, te oza̱ chəng ka̱ mpyal oza̱ le asa̱l ashe ǹzam.
15 Josué e todo o Israel fizeram de conta que estavam sendo derrotados por eles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Nnà chit te, mmá wór nkpaktak onunggwan va̱ ka̱ ashe ìtong va̱ ta ɓut wa oza̱. Wa nnà ta, oIsa̱rila dap oza̱ gbà̱ng ká̱ ìtong va̱ ta.
16 Por isso todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e perseguiram Josué e foram afastados da cidade.
17 Ununggwan uro yà bur ka̱ ashe aAyi, ka̱t te aBetel va̱ fa mɓàk oIsa̱rila ka̱t. Oza̱ re anung ìtong va̱ ta abolbol, kang oza̱ ga mɓàk oIsa̱rila.
17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel; todos saíram atrás dos israelitas. Deixaram a cidade aberta e perseguiram Israel.
18 Te uYawe là ûJoshuwa pa̱, <<Yichi aɓár va̱ ka̱ awo ɓu a ga ka̱ asa̱l aAyi, ka̱kul mi ga nnəna ka̱ ashe awo ɓu.>> Te uJoshuwa yichi aɓár va̱ ka̱ awo wò a ga ka̱ asa̱l ìtong va̱ ta.
18 Então o Senhor disse a Josué: — Estenda na direção da cidade de Ai a lança que você tem na mão, porque entregarei a cidade nas suas mãos. E Josué estendeu a sua lança na direção da cidade.
19 Kang nva̱ngva̱ uza̱ yichi awo wò chit, te onəm va̱ ra anyimnyal wong ká̱ ǹngha̱n, oza̱ chəng táng ìtong va̱ ta kang oza̱ kpán. Te oza̱ rap apər îtong va̱ ta ka̱ ǹngha̱n.
19 Então a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, ao estender ele a mão, vieram à cidade e a tomaram; e apressaram-se e puseram fogo nela.
20 Ka̱ awalang va̱ onunggwan oga aAyi dər nva̱ng te, oza̱ ya nggù nəngət chit ga apaɓur. Ǹnyi te, oza̱ yà ká̱ asa̱l aga nchəng ngga mpyal, ka̱t te nle nva̱ng ka̱t, ka̱kul onəm va̱ ka̱ chəng le ashe ǹzam te, á ga̱ɓa̱n chit kà̱ nru oza̱ ká̱ ìkum.
20 Quando os homens da cidade de Ai se viraram para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para um lado nem para outro; porque o povo que fugia para o deserto se voltou contra os que os perseguiam.
21 Awalang va̱ uJoshuwa ka̱ nkpaktak oIsa̱rila ya pa̱ onəm va̱ ra anyimnyal kpán ìtong va̱ ta chit, kang nggù nəngət chit ka̱ apal, te oza̱ ga̱ɓa̱n le gbá̱ng onəm oga aAyi.
21 Quando Josué e todo o Israel viram que a emboscada havia tomado a cidade e que a fumaça da cidade subia, voltaram e atacaram os homens de Ai.
22 Onunggwan va̱ kpan ìtong va̱ ta chit, fa ka̱ ashe ìtong va̱ ta ru oza̱ ká̱ ìkum. Kang oIsa̱rila nak oza̱ ká̱ ishimshe. Te oza̱ gbá̱ng oza̱, unəm uro yà lár, ka̱t te chə́r fa ka̱t.
22 Da cidade saíram os outros ao encontro do inimigo, que, assim, ficou no meio de Israel, uns de uma parte, outros de outra. E os atacaram de tal maneira, que nenhum deles sobreviveu, nem escapou.
23 Ǹnyi te, oza̱ kpán uPonzhi oga aAyi ká̱ irirì, kang oza̱ ɓa ka̱ na ûJoshuwa.
23 Porém o rei da cidade de Ai foi capturado com vida e levado a Josué.
24 Ka̱ nva̱ngva̱ oIsa̱rila gba̱l ka̱ ngbá̱ng nkpaktak onəm oga aAyi ovəngva̱ wa nva̱ng oza̱ ka̱ ashe ǹzam mmaləng ká̱ agbagba, kang va̱ oza̱ gbá̱ng oza̱ ká̱ ndokchi tak chit. Te oIsa̱rila le ga aAyi gbá̱ng onəm va̱ ka̱ ashishe ká̱ ndokchi.
24 Quando os israelitas acabaram de matar todos os moradores da cidade de Ai no campo e no deserto onde os tinham perseguido, e todos tinham caído a fio de espada e já estavam mortos, todo o Israel voltou à cidade de Ai, e a passaram a fio de espada.
25 Onəm va̱ mmá gbá̱ng ká̱ nda ta te, ìkalong pa̱ igba̱pchi ama̱n pa̱ ìparəm, onunggwan ka̱ ochar, nkpaktak onəm oga aAyi.
25 Os que morreram naquele dia, tanto homens como mulheres, foram doze mil, todos os moradores da cidade de Ai.
26 Ǹnyi te, uJoshuwa le ká̱ awo va̱ uza̱ yichi aɓár ká̱ ka̱t, a ga chu awalang va̱ uza̱ zhì nkpaktak onəm oga ntəm ka̱ ashe aAyi kang.
26 Porque Josué não retirou a mão que havia estendido com a lança até haver destruído totalmente os moradores da cidade.
27 Oga Iya̱mkang ká̱ idur iga ashe ìtong va̱ ta nna byet oIsa̱rila wur iya̱m iga ngwur ka̱ atak ìkum îshi oza̱, wa nva uYawe ka̱ nak ûJoshuwa pa̱ á nəm.
27 Os israelitas saquearam para si o gado e os despojos daquela cidade, segundo a palavra do Senhor , que havia ordenado a Josué.
28 Te uJoshuwa pwak aAyi, kang á nak ɓing sat agúng mbyet, nna yà wa nnà ta nda va̱ ta̱.
28 Então Josué pôs fogo na cidade de Ai e a reduziu, para sempre, a um montão, a ruínas até o dia de hoje.
29 Uza̱ zong uponzhi uga aAyi ka̱ apal ìkun a ga chu arurong. Ka̱ nva̱ngva̱ alum tar chit, te uJoshuwa nak pa̱ mmá fər ká̱ akúkum ka̱ apal ìkun va̱ ta, mmá máng ka̱ anung asa̱l aga ntar ìtong va̱ ta. Kang mmá ɓing ipáng pa̱ makmak ka̱ apal ishishi, nna yà ka̱ ta nda va̱ ta̱.
29 Enforcou o rei da cidade de Ai numa árvore e o deixou ali até a tarde; ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram o cadáver da árvore e o jogaram na entrada do portão da cidade. E sobre ele levantaram um montão de pedras, que permanece até o dia de hoje.
30 Te uJoshuwa me atak nshì iya̱m awop ûYawe, Inan oIsa̱rila, ka̱ apal aɓam aEbal,
30 Então Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte Ebal,
31 wa nva uMusa, uzwal aYawe ka̱ nak onəm oIsa̱rila á. Uza̱ me wa nva ka̱ ashe nlir nnap-mpakpak aMusa va̱ là pa̱, <<Ó me atak nshì iya̱m awop ká̱ ipang pa̱ chatchat iva na mmá kwat chit ká̱ acham ka̱t.>> Te oza̱ yichi iya̱m inana iga nshì ûYawe, ká̱ iya̱m inana nləfər ngga ntəm ikángkáng ka̱ apəpal.
31 como Moisés, servo do Senhor , havia ordenado aos filhos de Israel, segundo o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras toscas, que não tinham sido trabalhadas com instrumentos de ferro. Sobre esse altar ofereceram holocaustos ao Senhor e apresentaram ofertas pacíficas.
32 Kang ka̱ ta ka̱ mpyal oIsa̱rila, uJoshuwa lir nnap-mpakpak aMusa ka̱ apal ipang va̱ ta, nva uMusa ka̱ lir chit á.
32 Ali Josué escreveu, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que este já havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 Nkpaktak oIsa̱rila, ká̱ onəmgbak, ká̱ onəm oga mpyal, ká̱ onəm oga nnap-akwali, nzəng ká̱ oɗyanəm va̱ ka̱ ashe oza̱, ká̱ ovəngva̱ oza̱ mar, tong kà̱ oga ngba̱k akwati aga nsar nnap-nlà, ka̱ mpyal onəm oga mpyal awop oLawi, ovəngva̱ yar akwati aga nsar nnap-nlà aYawe. Kang nkap kà̱ ishimshe onəm tong ka̱ mpyal aƁam aGerizim, kang aɓo nkap nro tong ka̱ mpyal aƁam aEbal, wa nva uMusa, uzwal aYawe ka̱ nak chit, pa̱ mmá nak nnap-nnəna̱n onəm oIsa̱rila.
33 Todo o Israel, tanto estrangeiros como naturais, com os seus anciãos, os seus chefes e os seus juízes estavam de um e de outro lado da arca, diante dos sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do Senhor . Metade deles se postou em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal, como Moisés, servo do Senhor , havia ordenado anteriormente, para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Ka̱ nvəva̱ng te, uJoshuwa kung nkpaktak oga nnap-nlà va̱ ka̱ ashe nnap-mpakpak ngga nnak oga nnap-nnəna̱n ká̱ nvyap, mal dakdak ká̱ nkpaktak iya̱m va̱ mmá lir ka̱ ashe nnap-mpakpak.
34 Depois, Josué leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo tudo o que está escrito no Livro da Lei.
35 Nnap-nlà nro yà nva uMusa nak kang uJoshuwa kung ka̱ mpyal nkpaktak mɓut oIsa̱rila ka̱t te, a yà ka̱t, nzəng ká̱ ochar, ká̱ ovan, ká̱ oɗyanəm va̱ ka̱ ntəm ka̱ ashe oza̱ á.
35 Não houve uma só palavra, de tudo o que Moisés havia ordenado, que Josué não lesse para toda a congregação de Israel, e para as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.