Josué 5

yer (YER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awalang va̱ nkpaktak oponzhi oAmori ovəngva̱ ka̱ asa̱l ntar alum aUrdun, ká̱ nkpaktak oponzhi oKanana va̱ ka̱ anung ìwa fe chit pa̱, uYawe nak ndəng Awang aUrdun wom ka̱kul oIsa̱rila, a ga chu awalang va̱ oza̱ pa̱ng ká̱ te, ìchəgwak la̱p oza̱ kang ayər nəm oza̱ ka̱kul oIsa̱rila.
1 Quando todos os reis dos amorreus, a ocidente do Jordão, e todos os reis dos cananeus, para as bandas do mar, souberam que o Senhor tinha secado as águas do Jordão diante dos israelitas, até que passassem, seu coração desfaleceu e perderam toda a coragem diante dos israelitas.
2 Ka̱ awalang va̱ ta te, uYawe là ûJoshuwa pa̱, <<Nəm ikpal iga ipáng na ú pà ache ôIsa̱rila onunggwan ká̱ kà̱ɗi.>>
2 Então o Senhor disse a Josué: Faze facas de pedras, e circuncida de novo os israelitas.
3 Te uJoshuwa nəm ikpal iga ipáng kang uza̱ pà ache ôIsa̱rila ka̱ Gibiyat Haralot.
3 Josué fez as facas de pedra e circuncidou os israelitas na colina de Aralot.
4 Iya̱m va̱ nak kang uJoshuwa pà ache oza̱ te, ka̱kul pa̱ nkpaktak onunggwan ká̱ onunggwan oga nlung ìkum va̱ fa ka̱ ashe aMasar te, a kú chit pa̱ kpaktak ka̱ ashe nzam.
4 A causa dessa circuncisão é a seguinte: todos os varões dentre o povo que tinham saído do Egito - todos os homens de guerra - tinham morrido em caminho, no deserto, depois que haviam partido do Egito.
5 Nkpaktak onəm va̱ fa ka̱ ashe aMasar te, mmá pà ache pà oza̱, ǹnyi te, ovəngva̱ mmá mar ya oma ka̱ yà ka̱ apal asa̱l ka̱ ashe nzam te, mmá pà ache ôza̱ ka̱t.
5 Ora, todos eles tinham sido circuncidados. A multidão, porém, nascida no deserto durante a viagem depois do êxodo, não o tinha sido.
6 Ka̱kul onəm oIsa̱rila nəm ìzun ìsəm pa̱ ineɗing oma ka̱ nchèn ka̱ ashe nzam, a ga chu awalang va̱ nkpaktak onəm ká̱ onunggwan oga nlung ìkum va̱ fa ka̱ ashe aMasar á zhì, ka̱kul pa̱ oza̱ fe ichu aYawe ka̱t. Te uYawe sóng anung ôza̱ chit pa̱, oza̱ i yà ka̱ ya mbin va̱ ò yar nsar nnap-nlà okəka oza̱ pa̱ ò na oza̱ ka̱t. Mbin va mbyal ká̱ irizhe i nang ka̱ ashishe.
6 Os israelitas tinham marchado pelo deserto durante quarenta anos, até o desaparecimento completo dessa massa de homens de guerra escapados do Egito, mas infiéis à voz do Senhor. O Senhor havia-lhes jurado que não veriam a terra prometida a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 Ovan oza̱ va̱ uYawe nak ka̱ anung oza̱ te, oma uJoshuwa pà ache ôza̱. Ka̱kul pa̱ mmá mar oza̱ ka̱ apal asa̱l, te nna mmá ka̱ pà ache ôza̱ chit ka̱t.
7 Seus filhos foram postos em seu lugar. Foi essa a geração que Josué circuncidou. Eles tinham o seu prepúcio, porque não tinham sido circuncidados durante sua viagem.
8 Ka̱ nva̱ngva̱ mmá gba̱l ka̱ mpà ache ônunggwan va̱ ta chit pa̱ kpaktak te, oza̱ təm ka̱ atak oza̱ ka̱ ashe apa̱k a ga chu awalang va̱ oza̱ tàn kang.
8 Depois que foram todos circuncidados, permaneceram acampados até sararem.
9 Te uYawe là ûJoshuwa pa̱, <<Nda ta̱ n tutur mpwat oga aMasar le a wó chit ka̱ ishi.>> Ka̱kul nva̱ ta te, nda ta̱ aɗin atak va̱ ta nna mmá kà̱ nwór pa̱ aGilgal.
9 O Senhor disse a Josué: Hoje tirei de cima de vós o opróbrio do Egito. E deu-se àquele lugar o nome de Gálgala, nome que subsiste ainda.
10 Nva̱ onəm oIsa̱rila la̱p apa̱k ka̱ aGilgal te, oza̱ ri iya̱m-nrì iga nrəng ka̱ ilum Nggantal kà̱ nra ngga ngba̱pchi ama̱n pa̱ neɗing ngga ape va̱ ta ká̱ arurong ka̱ agbagba aJariko.
10 Os israelitas acamparam em Gálgala, e celebraram a Páscoa no décimo quarto dia do mês, pela tarde, na planície de Jericó.
11 Ìpin fa kpa̱k ka̱ nva̱ng ilum Nggantal te, ka̱ nda va̱ ta oza̱ ri iya̱m-nrì iga ashe mbin va̱ ta, nzəngkəng va yà ká̱ anyer ka̱t ká̱ ìpirkur iforfor.
11 No dia seguinte à Páscoa comeram os produtos da região, pães sem fermento e trigo tostado.
12 Ká̱ nda va̱ oza̱ ri iya̱m-nrì iga mbin va̱ ta kang ìpin fa kpa̱k te, aMana gəl. OIsa̱rila ya aMana a ta lap ka̱t, te oza̱ ɓan nrì iya̱m-nrì iga mbin aKanana kà̱ ìzun va ta.
12 E o maná cessou {de cair} no dia seguinte àquele em que comeram os produtos da terra. Os israelitas não tiveram mais o maná. Naquele ano alimentaram-se da colheita da terra de Canaã.
13 Ka̱ awalang va̱ uJoshuwa ɓa dat ká̱ aJariko te, uza̱ wong ká̱ iwu wò dər te, uza̱ ya unəm sat ka̱ mpyal wò, á tur ndokchi ka̱ awo. Te uJoshuwa ga atətak á ɓəp na pa̱, <<Mmaɓu uji yi, ka̱t te mmaɓu ukpa ìkum yi ɗò?>>
13 Josué encontrava-se nas proximidades de Jericó. Levantando os olhos, viu diante de si um homem de pé, com uma espada desembainhada na mão. Josué foi contra ele: És dos nossos, disse ele, ou dos nossos inimigos?
14 Te unəm va̱ ta na a ma̱n pa̱, <<Mmami uji wó ka̱t, kang mmami ukpa ikum wo ka̱t kpa. Ǹnyi te, mmami unəm uga mpyal ìkum aYawe. Kang ǹyangmata̱ na m ɓa.>> Te uJoshuwa ru zəp ka̱ afu ka̱ mbin á na ichumchum á na, kang uza̱ ɓəp na pa̱, <<Iza̱ u ɗom pa̱ uzwal ɓu a nəm yà? ANəm uga nzhi mi.>>
14 Ele respondeu: Não; venho como chefe do exército do Senhor. Josué prostrou-se com o rosto por terra, e disse-lhe: Que ordena o meu Senhor a seu servo?
15 Te unəm uga mpyal ìkum aYawe là ûJoshuwa pa̱, <<Zəp akwap va̱ ka̱ ashar ɓu, ka̱kul atak va̱ mmaɓu ka̱ nsat ka̱ ta te, atak ayə́ryər.>> Te wa nnà ta uJoshuwa nəm.
15 E o chefe do exército do Senhor respondeu: Tira o calçado de teus pés, porque o lugar em que te encontras é santo. Assim fez Josué.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.