Josué 5
yer (YER) vs ARC
1 Awalang va̱ nkpaktak oponzhi oAmori ovəngva̱ ka̱ asa̱l ntar alum aUrdun, ká̱ nkpaktak oponzhi oKanana va̱ ka̱ anung ìwa fe chit pa̱, uYawe nak ndəng Awang aUrdun wom ka̱kul oIsa̱rila, a ga chu awalang va̱ oza̱ pa̱ng ká̱ te, ìchəgwak la̱p oza̱ kang ayər nəm oza̱ ka̱kul oIsa̱rila.
1 E sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus que habitavam desta banda do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus que estavam ao pé do mar que o Senhor tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passamos, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Ka̱ awalang va̱ ta te, uYawe là ûJoshuwa pa̱, <<Nəm ikpal iga ipáng na ú pà ache ôIsa̱rila onunggwan ká̱ kà̱ɗi.>>
2 Naquele tempo, disse o Senhor a Josué: Faze facas de pedra e torna a circuncidar os filhos de Israel.
3 Te uJoshuwa nəm ikpal iga ipáng kang uza̱ pà ache ôIsa̱rila ka̱ Gibiyat Haralot.
3 Então, Josué fez para si facas de pedra e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 Iya̱m va̱ nak kang uJoshuwa pà ache oza̱ te, ka̱kul pa̱ nkpaktak onunggwan ká̱ onunggwan oga nlung ìkum va̱ fa ka̱ ashe aMasar te, a kú chit pa̱ kpaktak ka̱ ashe nzam.
4 E foi esta a causa por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os varões, todos os homens de guerra, eram já mortos no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 Nkpaktak onəm va̱ fa ka̱ ashe aMasar te, mmá pà ache pà oza̱, ǹnyi te, ovəngva̱ mmá mar ya oma ka̱ yà ka̱ apal asa̱l ka̱ ashe nzam te, mmá pà ache ôza̱ ka̱t.
5 Porque todo o povo que saíra estava circuncidado, mas a nenhum do povo que nascera no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 Ka̱kul onəm oIsa̱rila nəm ìzun ìsəm pa̱ ineɗing oma ka̱ nchèn ka̱ ashe nzam, a ga chu awalang va̱ nkpaktak onəm ká̱ onunggwan oga nlung ìkum va̱ fa ka̱ ashe aMasar á zhì, ka̱kul pa̱ oza̱ fe ichu aYawe ka̱t. Te uYawe sóng anung ôza̱ chit pa̱, oza̱ i yà ka̱ ya mbin va̱ ò yar nsar nnap-nlà okəka oza̱ pa̱ ò na oza̱ ka̱t. Mbin va mbyal ká̱ irizhe i nang ka̱ ashishe.
6 Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, os homens de guerra, que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor jurara a seus pais dar-nos, terra que mana leite e mel.
7 Ovan oza̱ va̱ uYawe nak ka̱ anung oza̱ te, oma uJoshuwa pà ache ôza̱. Ka̱kul pa̱ mmá mar oza̱ ka̱ apal asa̱l, te nna mmá ka̱ pà ache ôza̱ chit ka̱t.
7 Porém, em seu lugar, pôs a seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
8 Ka̱ nva̱ngva̱ mmá gba̱l ka̱ mpà ache ônunggwan va̱ ta chit pa̱ kpaktak te, oza̱ təm ka̱ atak oza̱ ka̱ ashe apa̱k a ga chu awalang va̱ oza̱ tàn kang.
8 E aconteceu que, acabando de circuncidar toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Te uYawe là ûJoshuwa pa̱, <<Nda ta̱ n tutur mpwat oga aMasar le a wó chit ka̱ ishi.>> Ka̱kul nva̱ ta te, nda ta̱ aɗin atak va̱ ta nna mmá kà̱ nwór pa̱ aGilgal.
9 Disse mais o Senhor a Josué: Hoje, revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que o nome daquele lugar se chamou Gilgal, até ao dia de hoje.
10 Nva̱ onəm oIsa̱rila la̱p apa̱k ka̱ aGilgal te, oza̱ ri iya̱m-nrì iga nrəng ka̱ ilum Nggantal kà̱ nra ngga ngba̱pchi ama̱n pa̱ neɗing ngga ape va̱ ta ká̱ arurong ka̱ agbagba aJariko.
10 Estando, pois, os filhos de Israel alojados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Ìpin fa kpa̱k ka̱ nva̱ng ilum Nggantal te, ka̱ nda va̱ ta oza̱ ri iya̱m-nrì iga ashe mbin va̱ ta, nzəngkəng va yà ká̱ anyer ka̱t ká̱ ìpirkur iforfor.
11 E comeram do trigo da terra, do ano antecedente, ao outro dia depois da Páscoa; pães asmos e espigas tostadas comeram no mesmo dia.
12 Ká̱ nda va̱ oza̱ ri iya̱m-nrì iga mbin va̱ ta kang ìpin fa kpa̱k te, aMana gəl. OIsa̱rila ya aMana a ta lap ka̱t, te oza̱ ɓan nrì iya̱m-nrì iga mbin aKanana kà̱ ìzun va ta.
12 E cessou o maná no dia seguinte, depois que comeram do trigo da terra, do ano antecedente, e os filhos de Israel não tiveram mais maná; porém, no mesmo ano, comeram das novidades da terra de Canaã.
13 Ka̱ awalang va̱ uJoshuwa ɓa dat ká̱ aJariko te, uza̱ wong ká̱ iwu wò dər te, uza̱ ya unəm sat ka̱ mpyal wò, á tur ndokchi ka̱ awo. Te uJoshuwa ga atətak á ɓəp na pa̱, <<Mmaɓu uji yi, ka̱t te mmaɓu ukpa ìkum yi ɗò?>>
13 E sucedeu que, estando Josué ao pé de Jericó, levantou os seus olhos, e olhou; e eis que se pôs em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua; e chegou-se Josué a ele e disse-lhe: És tu dos nossos ou dos nossos inimigos?
14 Te unəm va̱ ta na a ma̱n pa̱, <<Mmami uji wó ka̱t, kang mmami ukpa ikum wo ka̱t kpa. Ǹnyi te, mmami unəm uga mpyal ìkum aYawe. Kang ǹyangmata̱ na m ɓa.>> Te uJoshuwa ru zəp ka̱ afu ka̱ mbin á na ichumchum á na, kang uza̱ ɓəp na pa̱, <<Iza̱ u ɗom pa̱ uzwal ɓu a nəm yà? ANəm uga nzhi mi.>>
14 E disse ele: Não, mas venho agora como príncipe do exército do Senhor . Então, Josué se prostrou sobre o seu rosto na terra, e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
15 Te unəm uga mpyal ìkum aYawe là ûJoshuwa pa̱, <<Zəp akwap va̱ ka̱ ashar ɓu, ka̱kul atak va̱ mmaɓu ka̱ nsat ka̱ ta te, atak ayə́ryər.>> Te wa nnà ta uJoshuwa nəm.
15 Então, disse o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça os sapatos de teus pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.